Найти в Дзене
Лаоши от души

Интерференция в изучении языков

Когда я училась в магистратуре, на предмете 汉语习得教学理论 («Теория усвоения и преподавания китайского языка») мы обсуждали два очень важных понятия: 1️⃣负迁移 fùqiānyí - отрицательный перенос. Если более научно, то "отрицательная интерференция". Это явление, из-за которого знание родного языка (или предыдущего опыта) мешает изучению нового языка, вызывая ошибки и трудности. Например, носителям русского языка, в котором нет фиксированного порядка слов, может быть очень сложно привыкнуть к строгому порядку слов в китайском языке. 2️⃣正迁移 zhèngqiānyí - положительный перенос (положительная интерференция). Обратное явление: в этом случае знание родного языка помогает изучать новый язык. Например, носителям китайского могут проще даваться вьетнамский, тайский и другие языки, в которых есть тоны. Конечно, здесь важно это "могут". Потому что то, что помогает одному, может мешать другому. Помню, когда я изучала испанский, у меня в голове как будто строилась табличка: категория "род" - от русского, алф

Когда я училась в магистратуре, на предмете 汉语习得教学理论 («Теория усвоения и преподавания китайского языка») мы обсуждали два очень важных понятия:

1️⃣负迁移 fùqiānyí - отрицательный перенос. Если более научно, то "отрицательная интерференция". Это явление, из-за которого знание родного языка (или предыдущего опыта) мешает изучению нового языка, вызывая ошибки и трудности.

Например, носителям русского языка, в котором нет фиксированного порядка слов, может быть очень сложно привыкнуть к строгому порядку слов в китайском языке.

2️⃣正迁移 zhèngqiānyí - положительный перенос (положительная интерференция). Обратное явление: в этом случае знание родного языка помогает изучать новый язык.

Например, носителям китайского могут проще даваться вьетнамский, тайский и другие языки, в которых есть тоны.

Конечно, здесь важно это "могут". Потому что то, что помогает одному, может мешать другому. Помню, когда я изучала испанский, у меня в голове как будто строилась табличка: категория "род" - от русского, алфавит - от английского, и даже какие-то схожие места с китайским я находила. И как будто бы все это мне помогало, то есть это и был положительный перенос.

Однако, наблюдая за учениками, иногда вижу обратное. Например, при изучении местоимений в китайском, кто-то говорит, что очень не хватает изменений по падежам, как в русском языке - то есть четких "ему", "им", "его" и т.д., одного 他 tā (он) кажется недостаточным, и это как раз и есть отрицательный перенос. И, конечно, это тоже норма.

Иногда полезно напомнить, что мы изучаем новый, прямо абсолютно новый язык со своей языковой системой, и порой лучше даже не упорствовать в сравнении, а пытаться мыслить новыми категориями🧐

Признаюсь, я обожаю работать с разными людьми! Видеть, как люди воспринимают одни и те же вещи по-разному - какая-то особая прелесть для меня, расширяющая рамки❤️

А вы сталкивались с положительным/отрицательным переносом при изучении языков?

Больше постов о преподавании и китайском языке в моем одноименном канале в Telegram!