Когда я училась в магистратуре, на предмете 汉语习得教学理论 («Теория усвоения и преподавания китайского языка») мы обсуждали два очень важных понятия: 1️⃣负迁移 fùqiānyí - отрицательный перенос. Если более научно, то "отрицательная интерференция". Это явление, из-за которого знание родного языка (или предыдущего опыта) мешает изучению нового языка, вызывая ошибки и трудности. Например, носителям русского языка, в котором нет фиксированного порядка слов, может быть очень сложно привыкнуть к строгому порядку слов в китайском языке. 2️⃣正迁移 zhèngqiānyí - положительный перенос (положительная интерференция). Обратное явление: в этом случае знание родного языка помогает изучать новый язык. Например, носителям китайского могут проще даваться вьетнамский, тайский и другие языки, в которых есть тоны. Конечно, здесь важно это "могут". Потому что то, что помогает одному, может мешать другому. Помню, когда я изучала испанский, у меня в голове как будто строилась табличка: категория "род" - от русского, алф