Найти в Дзене

Авторский перевод стихотворения Джона Китса "Блаженное забвенье."

Немного зимнего настроения от поэта-романтика Джона Китса. Оригинальный текст: Happy Insensibilty In a drear-nighted December, Too happy, happy tree, Thy branches ne’er remember Their green felicity: The north cannot undo them With a sleety whistle through them, Nor frozen thawings glue them From budding at the prime. In a drear-nighted December, Too happy, happy brook, Thy bubblings ne’er remember Apollo’s summer look; But with a sweet forgetting They stay their crystal fretting, Never, never petting About the frozen time. Ah! would ’twere so with many A gentle girl and boy! But were there ever any Writhed not at passèd joy? To know the change and feel it, When there is none to heal it Nor numbèd sense to steal it – Was never said in rhyme. И мой перевод (на этот раз довольно вольный) Блаженное забвенье. Декабрь – ночи темны, И дерево в забвенье, Что ветвям не припомнить Блаженство от цветенья: Не может лютый холод , Промозглый ветра всполох, Вернуть из льда осколков, К цветению пло

Немного зимнего настроения от поэта-романтика Джона Китса.

Оригинальный текст:

Happy Insensibilty

In a drear-nighted December,

Too happy, happy tree,

Thy branches ne’er remember

Their green felicity:

The north cannot undo them

With a sleety whistle through them,

Nor frozen thawings glue them

From budding at the prime.

In a drear-nighted December,

Too happy, happy brook,

Thy bubblings ne’er remember

Apollo’s summer look;

But with a sweet forgetting

They stay their crystal fretting,

Never, never petting

About the frozen time.

Ah! would ’twere so with many

A gentle girl and boy!

But were there ever any

Writhed not at passèd joy?

To know the change and feel it,

When there is none to heal it

Nor numbèd sense to steal it –

Was never said in rhyme.

-2

И мой перевод (на этот раз довольно вольный)

Блаженное забвенье.

Декабрь – ночи темны,

И дерево в забвенье,

Что ветвям не припомнить

Блаженство от цветенья:

Не может лютый холод ,

Промозглый ветра всполох,

Вернуть из льда осколков,

К цветению плодов.

Декабрь – ночи темны,

Ручья застыли волны,

Что струйкам не припомнить

Лик светлый Аполлона;

Но в сладком забыванье,

Клялись, страшась в мерцанье

Что никаких касаний

До темы холодов.

Ах! Так порой бывает,

Что юные созданья,

Вдруг будто замирают -

Веселью на прощанье!

Когда все изменилось,

Никто помочь не в силах,

В объятьях сна застыну,

И не пишу стихов.

-3