Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 6. Нирвана. Часть 1. Главы 33-35

Глава 33. О единстве и двойственности Васиштха спросил: 33.1. candra.ardha-zekhara-dhara, cittatvasya mahAtmana: anantasya_eka-rUpasya dvitvam katham upAgatam candra.ardha-Shekhara-dhara - несущий на голове полумесяц (Шива), cittatvasya - состояния сознания, mahAtmana: - высшей сущности, anantasya - бесконечного, eka-rUpasya - единой природы, dvitvam - двойственность, katham - как, upAgatam - появляется О Шива, как у бесконечного, единого Параматмана, появляется двойственное состояние сознания (читты)? Комментарий: «В данной шлоке задается основной вопрос в традициях Адвайта-Веданты и Кашмирского Шиваизма: как в бесконечном, едином и чистом Осознании могла появиться двойственность, то есть разделение на субъект и объект, на «я» и «не-я»? Как из недвойственной Абсолютной Реальности появляется множественный мир?» 33.2. katham ca tat, mahAdeva, rUDham paryAya-saMkulam bhavet_du:kha_upaghAtAya prajJayA vinivAritam katham - как, ca - и, tat - это, mahAdeva - о великий Бог, rUDham - выросший

Глава 33. О единстве и двойственности

Васиштха спросил:

33.1. candra.ardha-zekhara-dhara, cittatvasya mahAtmana: anantasya_eka-rUpasya dvitvam katham upAgatam

candra.ardha-Shekhara-dhara - несущий на голове полумесяц (Шива), cittatvasya - состояния сознания, mahAtmana: - высшей сущности, anantasya - бесконечного, eka-rUpasya - единой природы, dvitvam - двойственность, katham - как, upAgatam - появляется

О Шива, как у бесконечного, единого Параматмана, появляется двойственное состояние сознания (читты)?

Комментарий: «В данной шлоке задается основной вопрос в традициях Адвайта-Веданты и Кашмирского Шиваизма: как в бесконечном, едином и чистом Осознании могла появиться двойственность, то есть разделение на субъект и объект, на «я» и «не-я»? Как из недвойственной Абсолютной Реальности появляется множественный мир?»

33.2. katham ca tat, mahAdeva, rUDham paryAya-saMkulam bhavet_du:kha_upaghAtAya prajJayA vinivAritam

katham - как, ca - и, tat - это, mahAdeva - о великий Бог, rUDham - выросший, укоренившийся, paryAya-saMkulam - изобилующий повторениями/последовательностью, bhavet- становится, du:kha-upaghAtAya - для склонности к страданию, prajNayA - мудростью, vinivAritam - полностью устраненный

О Великий Бог (Махадэва), как эта [двойственность], укоренившаяся и изобилующая чередованиями [понятий], становится причиной страдания, и как она устраняется благодаря мудрости (праджня)?

Господь сказал:

33.3. sarva.zakti hi tat_brahma sat_ekam vidyate yadA tadA nirmUla eva_ayam dvitva.ekatva-kala.udaya:

sarva.Shakti - всемогущий, hi - именно, tat - то, brahma - Брахман, sat - чистое бытие, ekam - единое, vidyate - существует, yadA - если, tadA - тогда, nirmUla - не имеющий корня, безосновательный, eva - только, ayam - этот, dvitva.ekatva-kala.udaya: - появление разделения на двойственность и единство

Так как, воистину, существует только То – всемогущий Брахман – единое, чистое бытие (сат), тогда это появление разделения на двойственность и единство конечно же безосновательно, не имеет корня.

Комментарий: «Раз существует только неделимый Брахман, то исчезает сама основа понятий: «два» и «одно». В этой шлоке подчёркивается, что даже противоположность «единства» и «двойственности» – лишь умственная конструкция, а в Абсолютной Реальности, которая и есть истина, она отсутствует.»

33.4. sati dvitve kila_evam syAt sati_ekatve dvi.rUpatA kale dve api cit.rUpe cit_rUpatvAt tat_api_asat

sati - при наличии, dvitve - двойственности, kila - ведь, evam - так, syAt - может быть, sati - при наличии, ekatve - единства, dvi.rUpatA - качество двойственности, kale - в аспекте, dve - оба эти, api - однако, cit.rUpe - в природе чистого Осознания, cit-rUpatvAt - из-за природы чистого Осознания, tat - это, api - также, asat - нереальное

Когда есть понятие о двойственности, то есть и единство, когда есть понятие о единстве, есть и двойственность. Однако оба эти понятия в природе чистого Осознания –нереальны из-за самой природы чистого Осознания.

33.5. eka.a.bhAvAt_a.bhAva:_atra ekatva-dvitvayo:_dvayo: ekam vinA na dvitIyam na dvitIyam vinA ekatA

eka.a.bhAvAt - из-за отсутствия единства, a.bhAva: - отсутствие, atra - здесь, ekatva-dvitvayo: - единства и двойственности, dvayo: - этих двух, ekam - первого, vinA - без, na - нет, dvitIyam - второго, na - и, dvitIyam - второго, vinA - без, ekatA - первого

Поскольку отсутствует одно, отсутствуют здесь и эти оба – единство и двойственность, ведь без одного не бывает второго, и без второго нет первого.

Комментарий: «Единство и двойственность не существуют независимо, они взаимозависимы как умственные конструкции. Устранение одного автоматически устраняет другое. Это выводит осознание за пределы обоих понятий, указывая на Абсолютную Реальность – чистое существование (сат), которое невозможно описать ни как «одно», ни как «два», ни как «много».»

33.6. kArya-kAraNayo:_eka-sAratvAt_eka-rUpatA phalAntasya_api bIja.Ade:_vikArAt_iha kalpanA

kArya-kAraNayo: - у причины и следствия, eka-sAratvAt - из-за единой сущности, eka-rUpatA - единая природа, phalAntasya - заканчивающегося результатом, api - также, bIja.Ade: - у начала/истока как семени, vikArAt - из-за изменения, модификации, iha - здесь, kalpanA - выдумка, вымысел

Вследствие единой сущности, у причины и следствия – единая природа, одинаковая как и у того, что заканчивается в виде плода, так и у начала – как семени. Но из-за модификации [чистого Осознания] в этом мире [присутствует] воображение – выдуманная ментальная конструкция.

Комментарий: «Любое разделение между причиной и следствием –это всего лишь концепция ума, не имеющая абсолютной реальности. На уровне Абсолютной Истины нет разделения на «до» и «после», на причину и следствие, всё – единая реальность, которую ум условно разделяет на понятия и последовательности. Таким образом, закон «кармы» или причинно-следственной связи действует лишь до момента осознания истины или освобождения от неведения, так как он применим лишь на уровне отделенного от мира и Бога индивидуального сознания, «отдельной» личности, но не на уровне единой сущности.»

33.7. cittvam cetya-vikalpena svayam sphurati tat.mayam vikAra.Adi tat_eva_anta:_tat-sAratvAnna bhidyate

cittvam - сознательность, состояние сознания, cetya-vikalpena - с представлением о познаваемом/об объекте познания, svayam - само по себе, sphurati - проявляется, tat.mayam - наполненное тем, vikAra.Adi - изменение/модификация и прочее, tat - это, eva - только, anta: - близкий, внутренняя часть, предел, tat-sAratvAt - из-за цельности того, na - не, bhidyate - разделяется, различается

С ментальным представлением (викальпа) о познаваемом (об объекте познания) само по себе проявляется состояние сознания (читты). Эта модификация и прочие изменения, наполненные Тем [чистым Осознанием], только Его внутренняя «часть», которая из-за цельности [чистого Осознания] не отделяется от Него.

Комментарий: «Все модификации и иные изменения состояния чистого Осознания, имея тождественную с Ним природу, по сути ничем от Него не отличаются. Эти изменения не имеют собственной сущности и находятся внутри сущности чистого Осознания, внутри Параматмана. Все состояния и явления –это проявление могущества чистого Осознания (Чит-Шакти), где различие между чистым Осознанием и Его модификациями условно и возникает лишь при концептуальном мышлении (викальпа).»

33.8. vikAra.Adi-vikalpa:_ayam tata:_utthAya vastuSu yAti sa=arthakatAm nAnA-kArya-kAraNatA.Adibhi:

vikAra.Adi-vikalpa: - ментальное представление начиная с отклонения, ayam - это, tata: - из того, utthAya - возникнув, vastuSu - в объектах, yAti - достигает, обретает, sa-arthakatAm - ту осмысленность/значимость, nAnA-kArya-kAraNatA.Adibhi: - посредством многообразия причинно-следственных связей и прочего

Это ментальное представление (викальпа), начиная с отклонения от изначального состояния, возникнув из Того [чистого Осознания], обретают значимость в объектах посредством многообразной причинно-следственной связи и прочего.

33.9. taraGgA: salile ye_api toye zailasya te samA: zaza-zRGga=sama: sa:_api yasya satya: zaza.aGkura:

taraNgA: - волны, salile - в воде, ye - которые, api - также, toye - в воде, Shailasya - гору, te - они, samA: - подобные, ShaSha-ShRNga-sama: - подобно рогам зайцам, sa: - он, api - также, yasya - у которого, satya: - истина, ShaSha.aNkura: - росток зайца

Которые подобны волнам на воде или горе, [отраженной] в воде, и также истинны, как рога у зайца.

Комментарий: «Волны на воде и отражение горы в воде –это примеры иллюзорности форм, которые кажутся реальными, но не имеют самостоятельной сущности, а значит – не истинны, они также реальны как рога у зайца.»

33.10. vastu-bodha:_atra saMdhatte tatra_alam vAk_vikalpanai: vyavacchedA.Adi du:chedyam vaca:_vAcyAt kila dvija

vastu-bodha: - знание объекта/вещи, atra - здесь, saMdhatte - устанавливает, закрепляет, tatra - в этом, alam - достаточно, vAk-vikalpanai: - ментальными конструкциями и речью, vyavacchedA.Adi - разделение и прочее, du:chedyam - трудноустранимое, vaca:-vAcyAt - от того что выражено словом, kila - воистину, dvija - о дваждырожденный

Так, ментальными конструкциями (викальпа) и речью, здесь закрепляется знание объекта. О дваждырожденный, разделение и различение трудноустранимо, ведь [оно происходит] из-за слов и их значений.

Комментарий: «Различение на «это» и «то» коренится в словах и смыслах, поэтому пока человек основывается на том, что выражено вербально и на свои мысленные конструкции, целостное восприятие невозможно. Освобождение (мокша) достигается не с помощью словесных построений, а через непосредственное распознавание природы чистого Осознания.»

33.11. brahmaNa: sarva.zaktitvam tattvata:_na vibhidyate taraGga-kaNa-kallola-jala.ogha iva vAriNa:

brahmaNa: - Брахмана, sarva.Shaktitvam - всемогущество, всесильность, tattvata: - по сути, в истине, в реальности, na - не, vibhidyate - раскалывается на части, taraNga-kaNa-kallola-jala.ogha - множество волн, брызг, пены, iva - как, vAriNa: - воды

В реальности, всемогущество (обладание всеми энергиями) Брахмана неотделимо от Него, подобно тому, как пена, волны, брызги и рябь неотделимы от воды.

Комментарий: «Как любые формы воды (волны, капли, пена, рябь) неотделимы от самой воды, так и все энергии (шакти), проявления и силы Абсолюта (Брахмана) – неотделимы от него самого. Таким образом, все «изменения», «модификации», состояния и явления – это не что иное, как формы одного и того же чистого Осознания.»

33.12. puSpa-pallava-patra.Adi latAyA netarat_yathA dvitva.ekatva-jagattva.Adi tvaMtva.Aham.tvam tathA cite:

puSpa-pallava-patra.Adi - цветы, побеги, листья и прочее, latAyA - от лианы, nа-itarat - не отличное, yathA - как, dvitva.ekatva-jagattva.Adi - двойственность, единство, состояние мира и прочее, tvaMtva.Aham.tvam - чувства «я» и «ты», tathA - также, cite: - от чистого Осознания

Как цветы, листья, побеги и прочее не отличны от лианы, также от чистого Осознания не отделены и не отличны двойственность, единство, мироздание, чувство «ты», чувство «я» и прочее.

33.13. deza.kAla-vikAra.Adi: kRte bheda:_cita:_tu ya: tat_cit_etat_asat proktam na prazna:_atra tava_ucita:

deza.kAla-vikAra.Adi: - изменение места, времени и прочего, kRte - сделав, bheda: - разделение, cita: - чистого Осознания, tu - но, ya: - кто, tat - то, cit - чистое Осознание, etat - это, asat - нереальное, proktam - сказано, na - не, praShna: - вопрос, atra - здесь, tava - твой, ucita: - уместный

Разделение чистого Осознания, сделанное посредством пространства, времени и прочих модификаций, объявлено ложным, несуществующим в реальности и поэтому твой вопрос об этом не неуместен.

Комментарий: «Любое «разделение» чистого Осознания, возникает от концептуализации в терминах пространства, времени и прочего, и рассматривается как ложное, происходящее лишь в уме. Следовательно, вопрос о том, «как же возникло различие в неделимом» – теряет смысл, потому что само различие и разделение признано нереальным.»

33.14. deza-kAla-kriyA-sattA-niyati-AdyA:_ca zaktaya: cit.AtmikA:eva cita: sattvAt sampatitA: svata:

deSha-kAla-kriyA-sattA-niyati-AdyA: - место, время, действие, существование, закон и прочие, ca - и, Shaktaya: - энергии, cit.AtmikA: - имеющие в своей основе чистое Осознание, eva - только, cita: - чистого Осознания, sattvAt - благодаря существованию, sampatitA: - возникшие, svata: - естестенно, из самого себя

Место, время, действие, бытие, закон и прочие энергии имеют в своей основе чистое Осознание, и только благодаря существованию чистого Осознания [они] естественным образом исходят [из Него].

Комментарий: «Пространство, время, действие, законы и прочие фундаментальные силы не могут рассматриваться как внешние по отношению к чистому Осознанию, они – лишь его модификации. Они возникают не где-то «снаружи» и не «по воле чего-то иного», а из самого Осознания, просто по причине его существования и осознавания. В учениях адвайта-веданты и кашмирского шиваизма это полностью соответствует постулату: Брахман или Шива – не только источник всего, но и субстанция всего.»

33.15. cittatvam citta-cetya.Iham cit.brahma.Adi=abhidhA smRtA yathA vIci.Adi=abhidhA_arham sthitam ambu-taraGgakam

cittatvam - состояние сознания, citta-cetya.Iham - осознаваемый объект проявляемый волей/желания сознания, cit.brahma.Adi-abhidhA - название «чистое Осознание», «Брахман» и прочее, smRtA - считается, yathA - как, vIci.Adi-abhidhA - название «волна» и прочие, arham - подходящее, sthitam - существующая, ambu-taraNgakam - рябь на воде

Состояние сознания (читта), осознаваемый объект (сетья), проявляемый волей сознания, называются чистым Осознанием, Брахманом и прочими именами, как существующая рябь на воде называется "волной" и прочими подходящими [по смыслу названиями].

Комментарий: «Все имена, такие как: «чистое Осознание», «Брахман», «Параматман» и прочие – это лишь концептуальные ярлыки, которые человек дает одной и той же Абсолютной Реальности, Истине, Богу. Аналогично этому: рябь, брызги, маленькая волна, пена – это разные слова для форм воды, но субстанция в них одна и та же – вода.»

33.16. a.sambhavat taraGgasya cit_vilAsa-mahAmbudhe: taraGgitatvam iva yat tat tAvat_cetya.saGgitA

a.sambhavat - по причине несуществования, taraNgasya - волны, cit-vilAsa-mahAmbudhe: - игра/проявление великого океана чистого Осознания, taraNgitatvam - состояние волнения, iva - как, подобно, yat - что, tat - это, tAvat - тогда, cetya.saNgitA - называется осознаваемым/воспринимаемым объектом

То, что называется объектом восприятия (четья), подобно состоянию волнения воды и это проявление [форм] – игра великого океана чистого Осознания по причине несуществования волны [как субстанции].

33.17. tat_etat paramam brahma satya.Izvara-ziva.Adibhi: zUnya.eka-paramAtma.Adi=nAmabhi: parigIyate

tat - то, etat - это, paramam - высший, brahma - Брахман, satya.IShvara-Shiva.Adibhi: - истина, Всевышний, Шива и прочими, ShUnya.eka-paramAtma.Adi-nAmabhi: - пустота, единый, высшая сущность и прочими именами, parigIyate - прославляется, воспевается

Это [чистое Осознание] прославляется также под именами: То, Парабрахман, Истина, Всевышний, Шива, Великая Пустота, Единый, Параматма и прочими.

33.18. evam rUpa-pada.atItam yat_rUpam paramAtmana: yat tu nAma_aham amalam viSaya:_na girAm ca tat

evam - таким образом, rUpa-pada.atItam - превосходящее форму и название, yat - которая, rUpam - природа, paramAtmana: - высшей сущности, yat - которой, tu - и, nAma - имя, aham - я, amalam - чистый, viSaya: - объект, предмет, na - не, girAm - слов, ca - и, tat - то

Таким образом, эта природа Параматмана, превосходящая форму и название, имя которой – незапятнанное, чистейшее «Я», она пребывает вне досягаемости слов.

Комментарий: «Чистое «Я», которое упомянуто в этой шлоке – не относится к чувству эго, к индивидуальному самосознанию (ахамкара), это абсолютное самоосознание (самвид), которое невозможно выразить концептуальным образом. Абсолют может быть назван множеством имён, но в своей сущности – Он за пределами имён и форм (ниргуна Брахман), и его подлинная природа – только чистое бытие, осознание и блаженство или сат-чит-ананда

33.19. yat_idam dRzyate tasyA:_tat-latAyA mahAcite: phala-pallava-puSpa.Adi na bhinnam tat-mayam yata:

yat - что, idam - это, dRShyate - воспринимается, tasyA: - этого, tat-latAyA - той лианы, mahAcite: - великого чистого Осознания, phala-pallava-puSpa.Adi - плоды, побеги, листья и прочее, na - не, bhinnam - отличающийся, разделенный, tat-mayam - состоит из того же, yata: - потому что, поскольку

[Всё] это, что воспринимается –не отличается и не отделено от величайшего чистого Осознания, потому что состоит из Него же, как побеги, цветы, плоды и прочее не отделены от лианы.

Комментарий: «Чистое Осознание здесь сравнивается с лианой. Всё, что мы воспринимаем в мире, как и все мироздание – это проявления чистого Осознания, также как почки, побеги, цветы и плоды – это проявления лианы. Эти проявления не имеют иной, отличной субстанции; как цветок и плод состоят из тканей растения, также и воспринимаемые объекты состоят из чистого Осознания.»

33.20. mahAvidyA.upanayanA cit_bhavati_abhidhA satI sA jIvatvena bAhyatvam tadA dvi.indu_iva pazyati

mahAvidyA.upanayanA - посредством приведения в великое неведение, cit - чистое Осознание, bhavati - становится, abhidhA - название, satI - существующее, живущее, sA - оно, jIvatvena - с состоянием живого существа, bAhyatvam - внешность, состояние пребывания вне, tadA - тогда, dvi.indu - две луны, iva - как, paShyati - наблюдается

Посредством введения в великое невежество (авидья) чистое Осознание становится тем, что именуется живым существом (дживой), тогда Оно [обретает] внешность и воспринимает [мир] как внешний [по отношению к себе, наблюдая его сквозь призму двойственного восприятия], как будто две Луны [на небе].

Комментарий: «В этой шлоке применяется классическая метафора «двух Лун» – иллюзии восприятия двойственности, которая возникает при дефекте зрения смотрящего»

33.21. svayam anyA_evam asmi_iti bhAvayitvA sva-bhAvata: anyatAm iva saMyAti sva.vikalpa.Atmikam svata:

svayam - сам, anyA - другой, evam - таков, asmi - (я) есть, iti - так, bhAvayitvA - вообразив в уме, sva-bhAvata: - из-за собственного чувства, anyatAm - состояние инаковости, iva - как будто, saMyAti - приходит к, sva.vikalpa.Atmikam - имеющее природу собственного ментального конструирования, svata: - из самого себя

Самостоятельно, по собственной воле, вообразив: «я –иное», из-за собственного ощущения (бхавы) [чистое Осознание] как будто достигает состояния инаковости, которое имеет природу собственной ментальной конструкции (викальпы), [исходящей] от самого себя.

Комментарий: «Эта шлока объясняет «механизм» потери самоосознавания: сначала возникает чувство: «я – иной», то есть не чистое Осознание, а нечто иное, так появляется кажущаяся инаковость. Она не приходит откуда-то извне, а создаётся собственным воображением.»

33.22. a-kalaGkena rUpeNa rUpam yat sa.kalaGkavat saMsAra-saritam prApya cetanena_eva cetati

a-kalaNkena - с незагрязненной, без пятен, rUpeNa - c природой, rUpam - природа, yat - который, sa.kalaNkavat - как загрязненный, с пятнами, saMsAra-saritam - реки преходящего мира, prApya - достигнув, cetanena - посредством сознания, eva - только, cetati - воспринимает, осознает

[Оставаясь] по природе незапятнанным, [чистое Осознание становится тем,] чья природа как будто загрязнена. Попав в поток сансары, [Оно] воспринимает мир посредством ограниченного сознания (читты).

Комментарий: «Тот, чья природа кажется загрязненный –это джива, живое существо, ощущающее себя индивидуальной личностью и поэтому обладающее ограниченным сознанием, которое омрачено невежеством (авидьей) или иллюзией (майей). Само загрязнение – иллюзорно, оно не находится в сознании, а существует только в восприятии.»

33.23. cit_vapu: svayam etena hi_ekatAm eti jIvatAm cit tat tu_asya_avabhAsena jIva:_jIvati tat.maya:

cit - чистое Осознание, vapu: - форма, облик, svayam - само, etena - тем самым, hi - именно, ekatAm - единство, тождество, eti - достигает, jIvatAm - состояние индивидуальной души, cit - чистое Осознание, tat - то, tu - однако, asya - того, avabhAsena - появлением, jIva: - живое существо, jIvati - живет, tat.maya: - состоящее из того

Именно посредством этого [заблуждения] чистое Осознание обретает форму и достигает состояния «индивидуальной души». То чистое Осознание живет и действует с появлением этого дживы, состоящего из того же [чистого Осознания].

33.24. AtivAhika-deha:_api jIvatAm sam.upAgata: bhAvanA-paJcakam bhutvA dravyam asmi_iti vetti_alam

AtivAhika-deha: - тонкое тело, api - также, jIvatAm - жизненность, sam.upAgata: - приходящее, достигшее, bhAvanA-paNcakam - сформированной в сознании концепцией пяти элементов, bhutvA - став, будучи, dravyam - материальное, вещественное, asmi - (я) есть, iti - так, vetti - считает, alam - вполне

Тонкое тело (ативахика), будучи сформированной в сознании концепцией пяти элементов, достигшее жизненности, считает себя вещественным.

Комментарий: «Тонкое тело – носитель индивидуального опыта дживы, состоит не только из пяти танматр, но также из внутренних органов чувств (антахкарана) – манаса, буддхи и ахамкары. Посредством этого внутреннего инструментария джива считает себя индивидуальной и материальной. Налицо ошибочное отождествление дживы, неотличной от чистого Осознания (чит), с тем, что является лишь ментальным представлением (викальпа).»

33.25. tat_dravyam prAninAm bhuktam Azu gacchati vIryatAm tata:_aham prANavAn_jAta:_vetti iti_anubhava.Atmakam

tat - эта, dravyam - материя, вещество, prAninAm - живущих, bhuktam - съеденная, AShu - вскоре, gacchati - находится, достигает, vIryatAm - мужской силы, tata: - после этого, aham - я, prANavAn - обладающей жизненной энергией, jAta: - рожденный, vetti - считает, iti - так, anubhava.Atmakam - имеющий природу переживания, восприятия

Эта тонкая материя живущих [душ], употребленная с пищей, быстро становится мужской силой, содержащейся в семени, и вскоре после этого, душа, обладающей жизненной энергией (праной), считает себя рожденной – таково по своей природе переживание, опыт чувственного восприятия.

33.26. ahaMtA.Adi-kramena_Azu paJcaka.anubhava-bhramAt sthAvaram jaMgamam sarvam vetti tat tatbhavati alam

ahaMtA.Adi-kramena - постепенно начиная с чувства «я», AShu - вскоре, paNcaka.anubhava-bhramAt - из-за заблуждения пятеричного восприятия, sthAvaram - неподвижное, jaMgamam - подвижное, sarvam - все, vetti - изучает, tat - это, tat - то, bhavati - становится, alam - соответственно

Вскоре, шаг за шагом, из-за иллюзии пятеричного восприятия (зрение, слух, обоняние, осязание, вкус) [джива], начиная с чувства "я", исследует и изучает всё неподвижное и подвижное, и это [изучаемое] этим и становится [для нее] соответственно.

33.27. kAkatAlIya-yogena dRDha.abhyAsa-kSayena ca vAsanA.antara-samzleSAt sUkSmam AkAram ujjhati

kAkatAlIya-yogena - в силу стечения обстоятельств, dRDha.abhyAsa-kSayena - с утратой устойчивой постоянной практики, ca - и, vAsanA.antara-samShleSAt - от соприкосновения со скрытой склонностью пребывающей внутри, sUkSmam - тонкий, AkAram - образ, облик, ujjhati - оставляется

В силу стечения обстоятельств, с утратой устойчивой постоянной практики [самоосознания], и от соприкосновения со скрытой склонностью (васаной), пребывающей внутри, [джива] оставляет [свой] тонкий облик.

33.28. dvitva-sva.saMvidA dvitvam ekasya_eva pravartate puMsa:_vetAla-saMkalpAt_vetAla iva bhAsura:

dvitva-sva.saMvidA - своим собственным восприятием двойственности, dvitvam - двойственность, ekasya - одного, eva - только, pravartate - появляется, puMsa: - у человека, vetAla-saMkalpAt - от воображения привидения, vetAla - привидение, iva - как, bhAsura: - кажущийся ярким

По причине собственного восприятия двойственности, у человека появляется двойственность одного лишь [чистого Осознания], как привидение кажется настоящим из-за воображения (санкальпы) привидения.

Комментарий: «Чистое Осознание всегда остаётся самим собой и единым, но воображение (санкальпа) «поселяет» в нем идею другого. В результате Оно воспринимает все в субъектно-объектных отношениях. Двойственность не приходит откуда-то извне, это лишь самопроекция единого чистого Осознания.»

33.29. advitva-vedanAt_dvitvam Atmana:_api nivartate na karomi_iti saMkalpAt puruSasya_iva kartRtA

advitva-vedanAt - от осознания недвойственности, dvitvam - двойственность, Atmana: - сущности, api - также, nivartate - исчезает, na - не, karomi - (я) делаю, iti - так, saMkalpAt - от понимания, puruSasya - у человека, iva - как, kartRtA - чувство деятеля

Также, от осознания недвойственности, у Атмана исчезает двойственность, как от понимания: «я – не действую», у человека пропадает чувство деятеля.

Комментарий: «Знание недвойственной сущности устраняет сам корень внутреннего разделения – исчезает «другое», отличное от Атмана. Даже если внешние действия после такого самоосознания продолжаются, отказ от внутреннего отождествления с ролью «делателя» устраняет ощущение личного авторства.»

33.30. dvitva-saMkalpata:_dvitvam ekasya_eva pravartate a.dvitva-saMvidA dvitvam an.ekasya_api nazyati

dvitva-saMkalpata: - из-за воображения двойственности, dvitvam - двойственность, ekasya - у единого, одного, eva - только, pravartate - появляется, a.dvitva-saMvidA - от осознания недвойственности, dvitvam - двойственность, an.ekasya - разнообразного, api - даже, naShyati - пропадает

От воображения двойственности у единого [чистого Осознания] проявляется двойственное [восприятие], однако от осознания недвойственности, двойственное [восприятие] разнообразия исчезает.

33.31. parama.AtmatayA dvitvam na kila_Atmani vidyate a=vikAra.Adi-mattvena sarva.gatvena sarvadA

parama.AtmatayA - по причине высшей сущностной природы, dvitvam - двоственность, na - не, kila - воистину, Atmani - в сущности, vidyate - существует, a-vikAra.Adi-mattvena - по причине обрадания неизменностью и прочими (качествами), sarva.gatvena - по причине вездесущности, sarvadA - всегда

Воистину, в Атмане не существует двойственности по причине высшей сущностной природы (Параматмы), которая обладает неизменностью и прочими [качествами], а также благодаря вечной вездесущности.

33.32. yat sva.saMkalpa-racitam a-saMkalpa-kSayam hi tat yathA mune manorAjyam gandharva-nagaram yathA

yat - что, sva.saMkalpa-racitam - создано собственным воображением/намерением, a-saMkalpa-kSayam - исчезает с прекращением воображения, hi - именно, tat - то, yathA - как, mune - о мудрец, manorAjyam - воображаемое царство, gandharva-nagaram - город гандхарвов, yathA - как

О мудрец, то, что создано собственным воображением (санкальпой), исчезает с прекращением воображения, подобно воображаемому царству или городу гандхарвов [в небе].

33.33. tathA saMkalpane kleza:_na saMkalpa-vinAzane saMkalpa-yakSa:_gandharva-purya: sRSTau na.tu kSaye

tathA - также, saMkalpane - при воображении, в замысливании, kleSha: - страдание, na - не, saMkalpa-vinAShane - при исчезновении замысла, saMkalpa-yakSa: - воображенный якша, gandharva-purya: - город гандхарвов, sRSTau - при сотворении/создании, na.tu - но не, kSaye - при исчезновении

Как якша и город гандхарвов [существуют] лишь при [их] сотворении с помощью воображения, а без него – исчезают, также, при создании замысла [появляется] страдание (клеша), а при исчезновении замысла – [оно] пропадает.

33.34. puSTa-saMkalpa-mAtreNa yat_idam du:kham Agatam tat_a-saMkalpa.mAtreNa kSayi kA_atra kat arthanA

puSTa-saMkalpa-mAtreNa - только посредством взращивания замысла, yat - которое, idam - это, du:kham - страдание, Agatam - возникло, tat - оно, a-saMkalpa.mAtreNa - только с отсутствием замысла, kSayi - исчезает, kA - какое, atra - здесь, kadarthanA - мучение

Это страдание, которое возникло только лишь посредством взращивания замысла (санкальпы), исчезает одним лишь отсутствием замысла, что в этом мучительного?

33.35. yat kiMcit_api saMkalpya nara:_du:khe ni.majjati na kiMcit_api saMkalpya sukham avyayam azrute

yat - что, kiMcit - что-то, api - даже, saMkalpya - замыслив, nara: - человек, du:khe - в страдание, ni.majjati - погружается, na - не, kiMcit - чего-либо, api - однако, saMkalpya - замышляя, sukham - счастье, avyayam - непреходящее, aShrute - в неслышном

Замышляя даже что-то небольшое, человек погружается в страдание, однако не замышляя ничего, [он обретает] непреходящее счастье в неслышном [чистом Осознании].

33.36. saMkalpa-vyAla-nirmuktA na yadA tava cetanA na tadA nandana.udyAne tvam uccai: pari.rAjase

saMkalpa-vyAla-nirmuktA - освободившийся от змеи замысла, na - не, yadA - когда, tava - твое, cetanA - сознание, na - не, tadA - тогда, nandana.udyAne - в райском саду, tvam - ты, uccai: - сильно, pari.rAjase - (ты) распространяешь сияние повсюду

Когда твое сознание не свободно от змеи замысла (санкальпы), тогда ты не распространяешь повсюду сияние даже в райском саду.

33.37. sva.viveka.anilai: kRtvA saMkalpa-jalada-kSayam parAm nirmalatAm ehi zaradi_iva nabho antaram

sva.viveka.anilai: - ветром собственного различения, kRtvA - сделав, saMkalpa-jalada-kSayam - уничтожение тучи замысла, parAm - наивысшую, nirmalatAm - чистоту, ehi - достигни, Sharadi - осенью, iva - как, nabho - небо, antaram - пространство

Ветром собственного различения (вивека) разгони тучи замыслов и достигни наивысшей чистоты, сравнимой с пространством осеннего неба.

33.38. saMkalpa-saritam mattAm maNi-mantreNa zoSaya tatra_UhyamAnam AtmAnam samAzvAsya bhavAmanA:

saMkalpa-saritam - поток замыслов, mattAm - неистовый, maNi-mantreNa - посредством прекрасной мантры, драгоценного наставления, ShoSaya - высуши, tatra - там, в этом, тогда, UhyamAnam - постигающий, AtmAnam - сущность, samAShvAsya - успокой, bhavAmanA: - состояния страстного увлечения

С помощью драгоценного наставления (прекрасной мантры) высуши бурный поток желаний и замыслов (санкальп), и тогда, постигнув Атман, успокой волнения ума.

33.39. saMkalpa.anila-nirdhUtam bhrAntam parNa-tRNa.aMzavat bhUta.AkAze cit.AtmAnam avalambya vilokaya

saMkalpa.anila-nirdhUtam - развеянный ветром (различения) замысел, bhrAntam - кружившийся, parNa-tRNa.aMShavat - подобно травинке и листьям, bhUta.AkAShe - созданное в пространстве, cit.AtmAnam - сущность - чистое Осознание, avalambya - оперевшись на, vilokaya - созерцай

Когда замысел (санкальпа), кружившийся [в уме], подобно травинке или сухому листу, развеян ветром [различения], тогда, оперевшись на Атман – чистое Осознание, [просто] созерцай находящееся в пространстве.

33.40. sva.saMkalpana-kAluSyam vinivArya_AtmanA_Atmana: param prasAdam AsAdya param AnandavAn bhava

sva.saMkalpana-kAluSyam - загрязнение из собственных замыслов, vinivArya - устранив, AtmanA - посредством самого себя, Atmana: - сущности, самого себя, param - наивысшую, prasAdam - чистоту, спокойствие, AsAdya - обретя, param-AnandavAn - обладающий наивысшим блаженством, bhava - пребывай

Благодаря самому себе (Атману) устранив загрязнение из собственных замыслов, обретя наивысшую чистоту и спокойствие Атмана, будь исполнен наивысшего блаженства (ананды)!

33.41. sarva.zakti-maya:_hi_AtmA yat_yathA bhAvayati_alam tat tathA pazyati tadA sva.saMkalpa=vijRMbhitam

sarva.Shakti-maya: - наполнена всеми энергиями, hi - воистину, AtmA - сущность, yat - что, yathA - как, bhAvayati - воображает, представляет, alam - соответственно, tat - то, tathA - так, paShyati - видит, tadA - тогда, sva.saMkalpa-vijRMbhitam - развернутый собственный замысел

Воистину, Атман, будучи всемогущим, наполненный всеми энергиями (шакти), что и как воображает, то так соответственно и видит как развернутый собственный замысел (санкальпа).

Комментарий: «В этой шлоке еще раз подчеркивается, что мир не существует отдельно от сознания – он производится сознанием в соответствии с тем, что в нём воображено. У Атмана нет ограничения в творческой силе – он способен сотворить в самом себе любую «реальность».»

33.42. saMkalpa.mAtram eva_idam jagat_mithyAtvam utthitam a-saMkalpana-mAtreNa brahman kva api vilIyate

saMkalpa.mAtram - только замысел/воображение, eva - так, idam - этот, jagat - мир, mithyAtvam - иллюзорность, utthitam - проявившаяся, a-saMkalpana-mAtreNa - только невоображением, brahman - Брахман, kva-api - где-то, vilIyate - растворяется

Этот мир – только воображенный замысел (санкальпа), проявившаяся иллюзорность. Только благодаря отсутствию замысла [он] растворяется в Брахмане.

Комментарий: «Освобождение от заблуждения находится в самой причине: если убрать корень – воображенный мыслеобраз (санкальпу), то исчезает и её проявленная проекция. В этот момент мир не просто исчезает, он сливается со своим источником – Атманом, в единое пространство чистого Осознания.»

33.43. saMkalpa-vAta-valitam janma-jAla-kadambakam a=saMkalpa.anila-sparzAt_vizrAmyati pare pade

saMkalpa-vAta-valitam - охваченное/колеблемое ветром воображения, janma-jAla-kadambakam - густой куст множества рождений, a.saMkalpa.anila-sparShAt - от соприкосновения с безветрием невоображения, viShrAmyati - успокаивается, pare - в высшем, pade - в состоянии

Густой куст множества рождений, раскачиваемый ветром воображения (санкальпы), от соприкосновения с безветрием невоображения успокаивается в высшем состоянии.

Комментарий: «Образ куста рождений – это символ сансары: множество ветвей и переплетений, вечно раскачиваемых ветром ментальных конструкций. Отсутствие ветра замысла, то есть не-воображение – это указание на выход из сансары, который заключается в освобождении от мыслей и представлений. Покой в высшем чистом Осознании – это состояние, где заканчиваются «рождение», «смерть» и прочие концепции по причине понимания их иллюзорности из-за созерцания Атмана

33.44. tRSNA-karaJja-latikam imAm rUDhim upAgatam saMkalpa-mUla.uddharaNAt parizeSavatIm kuru

tRSNA-karaJja-latikam - вьющуюся колючую лиану страстного желания, imam - эту, rUDhim - разрастания, upAgatam - достигшая, saMkalpa-mUla.uddharaNAt - от вырывания с корнем воображения, pariSheSavatIm - приходящим к завершению, kuru - сделай

Уничтожь эту разросшуюся вьющуюся колючую лиану желания, вырвав ее вместе с корнем – санкальпой.

Комментарий: «Все формы страдания и зависимостей питаются воображаемыми ментальными конструкциями. Вырвать с корнем дерево страдания – это не частичная коррекция, а радикальное, раз и навсегда устранение причины несчастья и зависимости.»

33.45. pratibhAsa-samutthAnam pratibhAsa-parikSayam yathA gandharva-nagaram tathA saMsRti-vibhrama:

pratibhAsa-samutthAnam - возрастание/возникновение кажущейся видимости, pratibhAsa-parikSayam - полное исчезновение видимости, yathA - как, gandharva-nagaram - город гандхарвов, tathA - также, saMsRti-vibhrama: - круговорот рождения и смерти это заблуждение/иллюзия

Как [мираж] города гандхарвов [в небе], так и эта иллюзия круговорота рождения и смерти – возникающая и полностью исчезающая кажущаяся видимость.

Комментарий: «Ключевое слово в этой шлоке – кажущаяся видимость (пратибхаса), которое означает: всё переживаемое в сансаре есть лишь отражение в уме, а не самобытная реальность. Появление и исчезновение мира – не более реальны, чем появление и исчезновение воображаемого города в небе.»

33.46. prabhu:_asmi_iti vismRtya tAvat_zocati bhUmi.pa: bhUmi.pa:_asmi_iti samjAtA yAvat_na_asya hRdi smRta:

prabhu: - владыка, господин, asmi - (я) есть, iti - так, vismRtya - забыв, tAvat - до тех пор, Shocati - печалится, bhUmi.pa: - царь, bhUmi.pa: - царь, asmi - (я) есть, iti - так, samjAtA - возникший, yAvat - пока, na - не, asya - у него, hRdi - в сердце, smRta: - вспомнивший

Когда царь забывает, что он царь, он скорбит, пока в его сердце не возникнет воспоминание: «я – царь».

Комментарий: «Это прямая аллегория для описания состояния дживы и Атмана: царь – это истинное «Я» (Атман, Брахман). Забывание своего царского положения – это отождествление с умом, телом и ролью ограниченного существа – дживы. Печаль символизирует страдания и неудачи в бренном мире сансары, а вспоминание – пробуждение (бодха), когда человек осознаёт: «Я есть Атман» или «Ахам Брахма асми».»

33.47. na_asya tat jAtayA brahman prAk.smRti:_vartamAnayA zarat_eva_upagatayA prAvRT.jADya.apavAriNI

na - не, asya - его, tat - это, jAtayA - с возникновением, brahman - о браман, prAk.smRti: - прежняя память, vartamAnayA - нынешней, текущей, Sharat - осени, eva - как, upagatayA - благодаря наступлению, prAvRT.jADya.apavAriNI - рассеивающая тусклость сезона дождей

Когда возвращается прежняя память, у него пропадает его нынешняя [печаль], подобно наступившей осени, рассеивающей мрачность сезона дождей.

33.48. ghana-pravAhayA_akasmAt_citta.IhA sA_eva vardhate ya eva_uccai:svara:_tantryA: sa: eva_AkrAmati zrutim

ghana-pravAhayA - с плотным, непрерывным потоком мыслей, akasmAt- внезапно, без причины, citta.IhA - желание сознания, sA - то, eva - только, vardhate - развивается, возрастает, ya - которое, eva - именно, uccai: - сильно, громко, svara: - звук, tantryA: - струнного музыкального инструмента, sa: - тот, eva- лишь, AkrAmati- достигает, Shrutim- слуха

Среди непрерывного, плотного потока мыслей, [возникшего] внезапно, только то желание сознания возрастает и развивается, которое наиболее сильное, подобно тому, как лишь самый громкий звук лютни достигает слуха.

33.49. aham eka:_aham AtmA_asmi_iti_ekAm bhAvaya bhAvanAm tayA bhAvanayA yukta: sa eva tvam bhavati alam

aham - я, eka: - один, единственный, aham - я, AtmA - сущность, asmi - есть, iti - так, ekAm - единственную, bhAvaya - чувствуй, размышляй, осуществляй, bhAvanAm - концепцию, tayA - этой, bhAvanayA - концепцией, yukta: - соединенный, sa - тот, eva - именно, tvam - ты, bhavati - становится, alam - соответственно

«Я един, я есть Атман» – только такую единственную медитацию осуществляй. Соединённый с этим мысленным образом ты, соответственно, становишься именно тем Атманом.

33.50. evam hi_a.sambhavat_idam tu_a.virAga-bhAsvat tat sattvam uttama-padam param eka.deva: pUjAsu pUjaka-su.pUjana-pUjya-rUpam kiMcit_na kiMcit_eva citta.pada.eka-mUrti:

evam - таким образом, hi - воистину, a.sambhavat - невозникающее, idam - это, tu - но, a.virAga-bhAsvat - неизменно сияющее, tat - то, sattvam - бытие, существованием, uttama-padam - наивысшее состояние, param - высший, eka.deva: - единый Бог, pUjAsu - при поклонениях, при почитаниях, pUjaka-su.pUjana-pUjya-rUpam - почитаемая форма при поклонении поклоняющегося, kiMcit - что-то, na - не, kiMcit - что-то, eva - также, citta.pada.eka-mUrti: - единая основа сознания принявшего форму

Воистину, это невозникающее, но неизменно сияющее бытие, То наивысшее состояние, и есть Всевышний, Единый Бог, Тот, который при поклонении [является] и поклоняющимся, и почитаемой формой и самим поклонением. Он – все и ничто́, единая основа сознания (читты), принявший материальную форму.

Глава 34. Три состояния осознавания

Господь сказал:

34.1. ittham sthitam idam vIzvam sat.asat=deva-rUpi ca dvaita.aikya-pada=nirmuktam yuktam dvaita.aikyam api ata:

ittham - таким образом, sthitam - пребывающий, idam - это, vIShvam - мир, sat.asat - существующий и несуществующий, deva-rUpi - Бог принявший облик, ca - и, dvaita.aikya-pada-nirmuktam - свободный от состояния двойственности и единства, yuktam - соединенный, dvaita.aikyam - двойственность и единство, api - однако, ata: - с тех пор, в результате

Таким образом, Бог, принявший облик и пребывающий как этот мир – существующий и несуществующий, свободен от состояний двойственности и единства, но в результате [появления мира] соединен с двойственностью и единством.

34.2. cite: kalaGka-vairUpyam iti saMsAratAm gatam a-kalaGkam a-saMsAri tat_ca abhinna.advaya.Atmakam

cite: - осознание, kalaNka-vairUpyam - загрязненное разнообразием, iti - так, saMsAratAm - состояния круговорота рождения и смерти, gatam - достигло, a-kalaGkam - незагрязненное, a-saMsAri - не подверженное круговороту рождения и смерти, tat - оно, ca - а, abhinna.advaya.Atmakam - по своей природе недвойственное и неделимое

Так чистое Осознание, загрязненное разнообразием, достигло состояния сансары, а незагрязненное – оно не подвержено сансаре и по своей сути – недвойственное и неделимое.

34.3. "iyam asmi"_iti samprApta-kalaGkA cit_ni.badhyate etAm eva kalAm buddhvA svaka.abhinnAm vimucyate

iyam - это, asmi - (я) есть, iti - так, samprApta-kalaNkA - обретшее загрязнение, cit - чистое Осознание, ni.badhyate - связывается, etAm - это, eva - только, kalAm - часть целого, buddhvA - познав, осознав, svaka.abhinnAm - свою собственную неразделенность/неотличность, vimucyate - освобождается

«Я есть это» – обретая такое загрязнение, чистое Осознание (чит) оказывается связанным и обусловленным. И только осознав этучасть (кала́) неотличной и неотдельной от своей собственной [недвойственной сущности], Оно освобождается.

Комментарий: «Связывание возникает только через самоотождествление чистого Осознания –истинного «Я», Атмана с каким-то частным аспектом (кала́), о чем в шлоке говорится как „это“ (индивидуальное самосознание, личность, ум, социальная роль, тело). Освобождение происходит через распознавание ошибки: этот неотделимый от целого аспект есть лишь частное проявление чистого Осознания, но не его истинная природа – бытие, осознание и блаженство (сат-чит-ананда).»

34.4. cit.artha.AkAratA-abhAvAt_dvitvAt sattvam sam.ujjhati sukha.Adi-militAm dhatte na satyAm sat_iti kSaNAt

cit - чистое Осознание, artha.AkAratA-abhAvAt - из-за несуществующего в реальности состояния формы объекта, dvitvAt - из-за двойственности, sattvam - чистое бытие, суть, sam.ujjhati - оставляет, sukha.Adi-militAm - соединившийся с радостью и прочем, dhatte- получает, поддерживает, na- не, satyAm- реальный, истинный, sat- существующий, iti- так, kSaNAt- мгновенно

Из-за несуществующего в действительности содержания формы, [которую приняло] чистое Осознание, по причине [возникшей] двойственности утрачивается суть: чистое бытие – так, мгновенно, чистое Осознание получает соединенность с радостью и прочими [переживаниями], которые не существуют в истинной реальности.

Комментарий: «Когда чистое Осознание отождествляется с какой-либо формой, которая на самом деле выдуманная, а значит нереальная, то возникает впечатление переживаемого опыта (радости, страдания и прочего). Однако всё переживаемое по причине двойственности (радость ↔ страдание, приятное ↔ неприятное) – изменчиво и обусловлено, не обладает устойчивой реальностью.»

34.5. zuddhA niraMzA satyA vA_a.satyA vA_iti_evam.Adibhi: vimuktA nAma-zabda.arthai: sarvai: sarva.AtmikA_api kham

ShuddhA - чистая, niraMShA - не имеющая различий/особенностей, satyA- реальная, vA- или, a.satyA - нереальная, vA - или, iti - так, evam.Adibhi: - также с прочими, vimuktA - освобожденная, nAma-Shabda.arthai: - с именем, словом и значением, sarvai: - со всеми, sarva.AtmikA - составляющая суть всего, api - также, kham - пространство, небо, пустота

Чистое, беспримесное, не имеющее особенностей, [основанных] на имени, слове, значении и прочем, реальном или нереальном, – таково [чистое Осознание], составляющее суть всего, подобное пустотному пространству.

34.6. sarvam nir.upamam zAntam manasA_etat tri.mArga-gam brahmA_idam bRMhitam brahma zaktyA AkAza-vikAsayA

sarvam - все, целый, nir.upamam - непревзойденный, ShAntam - спокойный, умиротворенный, manasA - умом, etat - это, tri.mArga-gam - достигаемый тремя путями, brahmA - Брахман, idam - это, bRMhitam - выросший, расширившийся, brahma-ShaktyA - посредством силы Брахман, AkASha-vikAsayA - расширившимся пространством

Все это [есть] непревзойденный, безмятежный Брахман, достигаемый умом тремя путями, благодаря собственной силе (шакти) раскинувшийся этим огромным пространством.

Комментарий: «Постижение Брахмана осуществляется тремя основными путями йоги: крия, бхакти, джняна»

34.7. manasA manasi_chinne sva-indriya.avayava.Atmani satyAlokAt_jagat.jAle pracchanne kalpanA.AtmikA

manasA - умом, manasi - в уме, chinne - в отделенном, sva-indriya.avayava.Atmani - в чувственной части/компоненте собственной сущности, satyAlokAt- от света истины, jagat.jAle - в иллюзии мира, pracchanne - в сокрытом, kalpanA.AtmikA - основанная на выдумке, воображении, ментальной конструкции

Когда ум, [являющийся] управителем органов чувств в собственной сущности (Атмане), остановлен посредством самого же ума, тогда, благодаря свету истины, в покрытом иллюзией мире [обнаруживается его] основа – воображение, выдумка, фантазия.

Комментарий: «Ум, связанный с органами чувств, строит сеть мира, паутину воспринимаемых органами чувств феноменов. Но в свете истины собственной сущности эта сеть обнаруживается иллюзорной. Когда ум прекращает свою активную деятельность, выявляется, что мир в основе своей – только ментальная конструкция, воображение. То есть, мир, воспринимаемый чувствами и умом – всего лишь воображаемая структура, скрывающая свет истинной реальности.»

34.8. chidyate zIrNa-saMsAra-kalanA kalpanA.AtmikA bhRSTa-bIja.upamA sattA jIvasya_iti.nAmika

chidyate - отсекается, разрушается, ShIrNa-saMsAra-kalanA - исчезнувшее мысленное предположение о круговороте рождения и смерти, kalpanA.AtmikA - основанное на воображении, bhRSTa-bIja.upamA - подобно прожаренному семени, sattA - бытие, jIvasya - живого существа, iti.nAmika - так называемое

Когда разрушаются ветхие мысленные представления о сансаре, основанные на воображении, тогда существование дживы подобно так называемому прожаренному семени, [которое не может прорасти вновь].

Комментарий: «Сансара держится на ментальных конструкциях. Когда эти конструкции исчерпываются и разрушаются, джива перестаёт «давать всходы» для новых перерождений в сансаре. Образ обожжённого семени обозначает конец причинности кармы. Таким образом, джива при окончательном освобождении утрачивает «семена» для прорастания кармы и больше не попадает в круговорот рождения и смерти.»

34.9. pazyantI nAma kalita.utsRjantI cetya-carvaNam mana:moha.abhra-nirmuktA zarat.AkAza-kozavat

paShyantI - созерцающая, nAma - называемая, kalita.utsRjantI - оставляющая сформированное, cetya-carvaNam - пережевывание воспринимаемых объектов, mana: - ум, moha.abhra-nirmuktA - свободная от облако заблуждения, Sharat.AkASha-koShavat - как оболочка осеннего (безоблачного) неба

Созерцающее [сознание дживы], называемое «пашьянти», отбрасывающее ментальное “пережёвывание” воспринимаемых объектов, свободно от облака заблуждений ума [и ясно], как осеннее небо.

Комментарий: «В этой шлоке описывается состояние сознания «пашьянти» – одна из четырёх стадий речи в традиции кашмирского шиваизма от высшей – к низшей: пара, пашьянти, мадхьяма, вайкхари. Его характеристика: отбрасывание «жвачки» объектов, прекращение бесконечного умственного анализа и повторного прокручивания впечатлений (самскар). Это состояние прямого созерцания.»

34.10. zuddhA cit.bhAva.mAtra=sthA cetya-cit.cApalam gatA samasta-sAmAnya.vatI bhava-tIrNa.bhava.arnavA

ShuddhA-cit.bhAva.mAtra-sthA - пребывающая только как состояние чистого Осознания, cetya-cit.cApalam - чистое Осознание беспокойство о воспринимаемом, gatA - покинувшая, samasta-sAmAnya.vatI - обладающая всеобщностью и целостностью, bhava-tIrNa.bhava.arnavA - пересекшая океан мирского бытия

Оставившее беспокойство о воспринимаемых объектах осознавание [дживы], пребывающее только как состояние чистого Осознания (чит), обладающее всеобщностью и присущее всему, пересекает океан мирского бытия.

Комментарий: «Чистое Осознание уже не отвлекается на объекты, так как нет двойственных отношений: «субъект–объект». Оно – всеобщее основание для всех частных проявлений. Такое осознание способствует пересечению дживой океана сансары и выходу за пределы круговорота рождения и смерти, достигнув освобождения.»

34.11. a-punar.bhava-sauSupta=pada-pANDitya.pIvarI param AsAdya vizrAntA vizrAntA vitate pade

a-punar.bhava - без перерождения, sauSupta-pada - состояние глубокого сна, pANDitya.pIvarI - наполненное знанием, param - высшее, AsAdya - достигнув, viShrAntA - успокоившаяся, viShrAntA - расслабленная, vitate-pade - в состоянии напоненности

Достигнув высшего, наполненного мудростью состояния, [которое подобно] сну без сновидений, без перерождения в сансаре, [осознавание] успокаивается и [пребывает] в состоянии безграничной наполненности.

Комментарий: «В обычном состоянии глубокого сна непробужденной дживы есть покой, но нет осознания истины. Здесь же присутствуют и покой, и знание истины. То есть, это не бессознательное, а сверхсознательное состояние полного освобождения, когда сознание растворяется в безбрежном покое, без возврата к перерождению в мирах сансары, а остается лишь чистое Осознание.»

34.12. etat te manasi kSINe prathamam kathitam padam dvitIyam zRNu vipra.indra zakte:_asyA: su-pAvanam

etat - это, te - тебе, manasi-kSINe - при угасшем уме, prathamam - первое, kathitam - сказано, padam - состояние, dvitIyam - второе, ShRNu - слушай, vipra.indra - о лучший из мудрецов, Shakte: - силу, энергию, asyA: - этой, su-pAvanam - очень очищающее

Я рассказал тебе о первом состоянии угасания ума (манаса). [Теперь], О лучший из мудрецов, выслушай о втором состоянии, сильно очищающем энергию (шакти) этого [осознавания].

34.13. eSA_eva manasa.unmuktA cit zakti: zAnti-zAlinI sarva.jyoti:_tama:.muktA vitata.AkAza.sundarI

eSA - эта, eva - именно, manasa.unmuktA - свободная от ума, cit-Shakti: - энергия чистого Осознания, ShAnti-ShAlinI - исполненная спокойствия, sarva.jyoti:-tama:.muktA - свет свободный от всякой тьмы, vitata.AkASha.sundarI - прекрасная как безграничное пространство

Именно эта энергия чистого Осознания (чит-шакти), свободная от ума (манаса), преисполненная спокойствия и умиротворением, прекрасна как безграничное пространство; свет, свободный от всякой тьмы.

34.14. ghana-sauSupta-lekhAvat zilA.anta:saMnivezavat saindhava.antastha-rasavat_dhAtAnta: spanda-zaktivat

ghana-sauSupta-lekhAvat - имеющая сходство с глубоким сном, ShilA.anta:saMniveShavat - как вкрапление в камне, saindhava.antastha-rasavat - как вкус находящийся в соли, dhAtu-аnta: spanda-Shaktivat - как энергия вибрации внутри элементов

Как отблеск в глубоком сне, похожая на вкрапление в камне и вкус, находящий в соли, подобная силе вибрации (спанда) внутри первоэлементов.

34.15. kAlena yatra tatra_eva parAm pariNatim yadA zUnya-zakti:_iva_AkAze paramAkAza-gA tadA

kAlena - со временем, yatra-tatra - где бы то ни было, eva - так, parAm - высшая, pariNatim - трансформация, превращение, yadA - когда, ShUnya-Shakti: - сила пустотности, iva - как, AkAShe - в пространстве, paramAkASha-gA - находящаяся в высшем пространстве, tadA - тогда

Со временем, где бы то ни было, когда [энергия осознания (чит-шакти) достигает] наивысшей, окончательной трансформации, тогда, подобно силе пустотности в пространстве, [она] находится в высшем, запредельном пространстве.

34.16. cetya.aMza.unmukhatAm nUnam tyajati_ambu_iva cApalam vAta-lekhA_iva calanam puSpa-lekhA_iva saurabham

cetya.aMSha.unmukhatAm - обращенность к воспринимаемым аспектам, nUnam- теперь, tyajati- оставляет, ambu- вода, iva- как, cApalam- волнение, vAta-lekhA - воздушный поток, iva - как, calanam - движение, puSpa-lekhA - цветочный лепесток, iva - как, saurabham - аромат

Тогда [энергия чистого Осознания] оставляет склонность к воспринимаемым объектам, как вода [оставляет] волнение, ветер – [свое] движение, а цветок – аромат.

34.17. kAlatA.AkAzate tyaktvA sakale sa.kalAkalA na jaDA na_ajaDA sphArA dhatte sattAm a.nAbhikAm

kAlatA.AkAShate - пространственность и временность, tyaktvA - отбросив, sakale - целое, полное, sa.kalAkalA - вместе со частями и аспектами, na - не, jaDA - инертное, na - не, ajaDA - неинертное, sphArA - расширенность, полнота, dhatte - содержит, sattAm - бытие, a.nAbhikAm - без центра

Отбросив время и пространство [чистое Осознание] предстает как целое, вместе со всеми своими частями и аспектами, не инертное, и не не-инертное, безграничное существование, не имеющее центра.

Комментарий: «Это состояние осознания за пределами пространства и времени не может быть описано в категориях двойственности, поэтому говорится, что оно не инертное и не не-инертное, как сказано в Ведах: «не то, не это (нети-нети)». Про это состояние можно лишь сказать, что это чистое бытие и самоосознание.»

34.18. dik.kAla.Adi=an.avacchinna-mahAsattA-padam gatAm turya-turya.Aza-kalitAm a-kalaGkAm anAmayam

dik.kAla.Adi-an.avacchinna - неограниченное временем, пространством и прочим, mahAsattA-padam - состояние великого бытия, gatAm - достигшего, turya-turya.ASha-kalitAm - проникнуто достигнутым четвертым состоянием«турья», a-kalaNkAm - незапятнанное, anAmayam - свободное от изъянов

[Чистое Осознание], достигшее состояния Великого Бытия, не ограничено направлением [в пространстве], временем и прочим, проникнуто запредельным четвёртым состоянием – «турья», [которое превосходит состояния бодрствования, сна со сновидениями и глубокого сна], ничем не запятнано и лишено всякого изъяна.

34.19. kAm.cit_eva vizAla.akSa sAkSivat sam.avasthitAm sarvata: sarvadA sarva.prakAza-svAdu-tatparAm

kAm.cit - некоторую, eva - именно, viShAla.akSa - обширное зрение, всеобъемлющее око, sAkSivat- как свидетель, sam.avasthitAm - устойчиво пребывающее, sarvata: - повсюду, sarvadA - всегда, sarva.prakASha - все освещающее, svAdu-tat.parAm - то наивысшее наслаждение

Именно эта [энергия чистого Осознания], устойчиво пребывающая как свидетель, имеющий безграничное зрение, повсюду и всегда, все освещающая и есть то наивысшее блаженство.

34.20. eSA dvitIyA padatA kathitA tava suvrata tRtIyam zRNu vakSyAmi padam pada.vidAm vara

eSA - эта, dvitIyA - вторая, padatA - ступень, kathitA - рассказана, tava - тебе, suvrata - о совершающий обеты, tRtIyam - третью, ShRNu - слушай, vakSyAmi - (я) расскажу, padam - состояние, pada.vidAm-vara - о лучший из знающих состояния

Я рассказал тебе о втором состоянии, О совершивший обеты. Теперь слушай, я поведаю о третьем состоянии, О лучший среди знающих состояния [осознавания].

34.21. eSA dRk-cetya-valanAt_anAma.arthApadam gatA brahmAtma_iti_Adi=zabdArthAt_atItA_udeti kevalA

eSA - эта, dRk-cetya-valanAt - по прекращении колебания видящего и видимого, anAma.arthаApadam - не имеющая имени и обозначения состояние, gatA - достигшая, brahmAtma - Брахман и Атман, iti - так, Adi-ShabdArthAt - источник смысла и слова, atItA - превосходящая, udeti - восходит, kevalA - единая, полная, целая

Когда прекращается круговорот видящего и видимого, [сила чистого Осознания] достигает безымянного, недосягаемого для слов состояния. Превосходя даже значения слов «Брахман» и «Атман», восходит Единое.

Комментарий: «Пока есть разделение «видящий – видимое», сознание вовлечено в двойственность. Когда это разделение исчезает, возникает состояние без имени и значения, запредельное для слов и категорий. Даже слова «Брахман», «Атман» оказываются здесь лишь условными указателями на То высочайшее третье состояние чистого Осознания.»

34.22. sthairyeNa kAlata: svasthA niS.kalaGkA parAtmanA turyAtIta.Adi-nAmatvAt_api yAti param padam

sthairyeNa - благодаря неизменности, kAlata: - во времени, svasthA - пребывающее в себе, niS.kalaNkA - незапятнанное, parAtmanA - высшей сущности, turyAtIta.Adi-nAmatvAt - состояния«турьятита» и прочие, api - даже, yAti - достигает, param - высшее, padam - состояние

Благодаря неизменности во времени пребывающее в себе [чистое Осознание], достигает высочайшее состояние незапятнанной ничем Параматмы, превосходящее даже состояния «турья» и «турьятита».

34.23. sA parA paramA kASThA pradhAnam ziva-bhAvata: citi_ekA nir.avacchedA tRtIyA pAvanI sthiti:

sA - эта, parA - наивысшая, paramA - запредельная, kASThA - вершина, pradhAnam - главная, Shiva-bhAvata: - бытие Шивы, citi - чистого Осознания, ekA - единое, nir.avacchedA - без разделения/различия, tRtIyA - третье, pAvanI - очищающее, sthiti: - состояние

Это наивысшая, запредельная вершина, основа, бытие Шивы, единое очищающее состояние чистого Осознания без разделения и различия.

34.24. ciram asyAm pratiSThAyAm sarva.adhva.adhva.ga=dUra.gA sA mama_api_aGga vacasAm na samAyAti gocaram

ciram - долго, вечно, asyAm - в этой, pratiSThAyAm - в основе, в неподвижности, в положении, sarva.adhva.adhva.ga-dUra.gA - отдаленное от всех путей и странников, sA - она, mama - меня, api - также, aNga - о мой друг, vacasAm - слов, na - не, samAyAti - входит в, gocaram - сферу

Эта вечно неподвижная основа отдалена от всех путей и практикующих. Даже мои слова не способны описать ее.

34.25. trimArga-kalanA.atItam iti te kathitam mune tiSTha tasmin pade nityam iti deva: sanAtana:

trimArga-kalanA.atItam - превосходящее три пути и ментальные представления, iti - так, te - тебе, kathitam - рассказано, mune - о мудрец, tiSTha - пребывай, tasmin - в этом, pade - в состоянии, nityam - вечно, iti - так, deva:-sanAtana: - вечный Всевышний

Таким образом, О мудрец, тебе было поведано о [состоянии], превосходящем три пути и все ментальные представления. Пребывай в этом состоянии – это вечный Всевышний Господь, бесконечный Абсолют.

Комментарий: «Истина находится за пределами трёх путей (крия, бхакти и джняна) и за пределами всякого мышления. Вечное пребывание в этой истине – это и есть окончательное освобождение.»

34.26. etat.mayam idam vIzvam mune tat.maya-vedanAt satya-saMvedanAt_na_idam na.ca na_idam munIzvara

etat.mayam - состоящая из этого, наполненная этим, idam - эта, vIShvam - Вселенная, mune - о мудрец, tat.maya-vedanAt - только от осознания этого, satya-saMvedanAt - постижение истины, na - не, idam - это, na.ca - и не, na - не, idam - это, munIShvara - о владыка мудрецов

О мудрец, эта Вселенная состоит из этого [чистого Осознания]. Только от постижения этого [чистого Осознания] –узнавание истины, [которая] не «этот» [мир] и не «не-этот» [мир], О владыка мудрецов!

Комментарий: «Существование мира не отрицается, но и не утверждается, а осознаётся лишь как пульсация чистого Осознания (чит-спанда, чит-шакти), не имеющий собственной самостоятельной субстанции, поэтому не существующий отдельно от Всевышнего, от Шивы, от чистого Осознания.»

34.27. na_idam pravartate kimcit_na_idam kimcit_nivartate zAntam sama.sama.AbhAsam prathate svasya kozavat

na - не, idam - это, pravartate - разворачивается, kimcit - что-либо, na - не, idam - это, kimcit - что-либо, nivartate - прекращается, ShAntam - умиротворенный, спокойный, sama.sama.AbhAsam - спокойное и беспристрастное сияние/проявление, одинаково сияющий, prathate - распространяется, расширяется, svasya-koShavat - как собственная оболочка

Здесь ничто не появляется и ничто не пропадает. Только спокойный и беспристрастный свет [чистого Осознания] распространяется, одинаково сияющий, словно собственная оболочка.

Комментарий: «Мир не имеет реального возникновения или исчезновения – он лишь кажущееся проявление сияющего равномерным светом чистого Осознания. То есть мир есть только воспринимаемая оболочка чистого Осознания, но не нечто иное.»

34.28. advaita.aikyAt_a-saMkSobhAt_ghana-cetanayA tayA avikAra.Adi-mattvAt ca nitya.anityatayA ciram

advaita.aikyAt - по причине единства и недвойственности, a-saMkSobhAt - из-за отсутствия возмущения/волнения, ghana-cetanayA - непрерывным осознаванием, tayA - этим, avikAra.Adi-mattvAt - из-за наличия состояния неизменного источника, ca- и, nitya.anityatayA - бесконечной изменчивостью, ciram - вечно

Поскольку недвойственное – едино, из-за отсутствия волнения этого непрерывного осознавания, а также из-за наличия неизменного источника – [оно] вечно, хотя и [проявляется] бесконечной изменчивостью.

34.29. cit.ghanatvAt_zizu-zilA-kozAnAm jagatAm api manAk_api na bheda:_asti satAm api_asatAm api

cit.ghanatvAt - по причине непрерывности/цельности чистого Осознания, ShiShu-ShilA-koShAnAm - ребенка в утробе (матери) или камня в оболочке, jagatAm - у миров, api - также, manAk - небольшое, api - даже, na - не, bheda: - различие, asti - существует, satAm - существующих, api - даже, asatAm - несуществующих, api - также

Из-за цельности чистого Осознания, у миров, подобных ребенку в утробе [матери] и камню в недрах, не существует даже малейшее различие, будь они реальны или нереальны.

34.30. samastam su.zivam zAntam atItam vAk.vilAsata: OM.iti_asya ca tanmAtrA turyA sA paramA gati:

samastam - все, целое, su.Shivam - высший Шива, ShAntam - умиротворенный, atItam - превышающий, vAk.vilAsata: - игру речи, OM - «Ом», iti - так, asya - его, ca - и, tanmAtrA - только это, turyA - четвертое состояние, sA - оно, paramA - высочайшее, gati: - прибежище

Все есть высший Шива, умиротворенный, превышающий игру речи (вак) и его единственная сущность –«ОМ»; это турья –высочайшее прибежище.

Глава 35. Великий Бог Махадэв

Шива сказал:

35.3. mune mananam AhUya sva.sattA_eva_Azu mIyatAm tvam artham mA_Ahara_anartham pavana: spandatAm iva

mune - о мудрец, mananam - глубокое размышление, AhUya - призвав, sva.sattA - собственное бытие, собственная природа существования, eva - так, AShu - быстро, mIyatAm - пусть будет понята, tvam - ты, artham - смысл, содержание, mA - не, Ahara - приноси, anartham - бесполезный, pavana: - ветер, spandatAm - состояние колебания, iva - как

О мудрец, обратившись к глубокому размышлению над истиной, пусть твоя собственная природа существования будет быстро познана. Не привноси бесполезное [умственное] содержание, подобное колебанию ветра.

Комментарий: «Глубокое размышление (манана) должно вести не к отвлечённым умственным построениям, а к прямому восприятию (пратьякша) собственной сущности»

35.4. draStavyam iha yat_kim.cit_tat_dRSTam kim samam bhramai: na hi heyam upAdeyam ca_iha pazyAmi tat.vida:

draStavyam - должно быть воспринято, iha - в этом мире, yat - то, kim.cit - что-либо, tat - это, dRSTam - воспринято, kim - зачем, samam - одинаковое, bhramai: - с заблуждениями, na - не, hi - ведь, heyam - подлежащее отвержению, upAdeyam - подлежащее принятию, ca - и, iha - в этом мире, paShyAmi - (я) вижу, tat.vida: - знающие то

Что бы ни было в этом мире достойно восприятия –то [уже] воспринято, зачем пребывать в заблуждениях? Ведь я не вижу здесь [ничего], что должно быть отвергнуто или принято –так говорит знающий то [чистое Осознание].

35.5. zAnti-a.zAnti-mayAn etAn vikalpAn dalayan_asi: dhIra:_asi na_anyathA_asthitvA tvam eva bhava ca_Atma-dRk

ShAnti-a.ShAnti-mayAn - основанные на спокойствии и беспокойстве, etAn - эти, vikalpAn - ментальные конструкции, dalayan - разрушающий, asi: - (ты) есть, dhIra: - стойкий, asi - (ты) есть, na - не, anyathA-asthitvA - опираясь ни на что иное, tvam - ты, eva - только, bhava - будь, ca - и, Atma-dRk - созерцающая сущность

Ты разрушаешь эти ментальные конструкции (викальпы), основанные на спокойствии и беспокойстве. Будь стойким и, не опираясь ни на что иное, будь только созерцающим Атманом.

35.6. imAm dRzya-dazAm Azu bAhya-bodhAya vA puna: sam.Azritya mat.uktam tvam zRNu tUSNIm sthitena kim

imAm - эти, dRShya-daShAm - видимые феномены, AShu - быстро, bAhya-bodhAya - для знания внешнего, vA - или, puna: - снова, sam.AShritya - опираясь на, mat.uktam - сказанное мной, tvam - ты, ShRNu - услышь, tUSNIm - молчании, sthitena - пребыванием в, kim - зачем

[Созерцай] эти видимые феномены для знания внешнего, или же, вновь оперевшись на сказанное, слушай меня, ибо что толку пребывать в молчании?

35.7. "iti_uktvA bAhya-bodha:_tvam mA bhava"_iti tri.zUla-dhRk prANena_idam deha-geham parisphurati yantravat

iti - так, uktvA - сказав, bAhya-bodha: - осознание внешнего, tvam - ты, mA - не, bhava - будь, iti - так, tri.ShUla-dhRk - держащий трезубец, prANena - посредством жизненной силы, idam - это, deha-geham - тело-жилище, parisphurati - движется, yantravat - подобно механизму

Держащий трезубец [Шива] сказал: «Не пребывай лишь в познании внешнего!», [ведь] это тело-жилище движется посредством праны, подобно механизму.

35.8. prANa-hInam parispandam tyaktvA tiSThati mUkavat cAlanI pAvanI zakti: zakti: saMvedanI citi:

prANa-hInam - лишенное жизненной силы, parispandam - движение, tyaktvA - оставив, tiSThati - пребывает, mUkavat - как немой, cAlanI - приводящая в движение, pAvanI - очищающая, Shakti: - энергия, Shakti: - сила, saMvedanI - познающее, citi: - чистое Осознание

Оставив движение, свободное от праны, словно безмолвное, пребывает приводящая в движение сила, очищающая энергия (шакти) –познающее чистое Осознание.

35.9. sA mUrtA khAt_api svacchA sat-sattA.eva_atra kAraNam vinazyata: prANa-dehau viyogAt_marut_eva ca

sA - оно, mUrtA - имеющее форму, khAt - пространства, api - также, svacchA - чистая, sat-sattA.eva - только чистое существование, atra - здесь, kAraNam - причина, vinaShyata: - при разрушении/гибели, prANa-dehau - жизненной силы и тела, viyogAt - из-за разъединения, marut - ветер, eva - только, ca - и

Оно имеет форму пространства, такое же чистое и прозрачное, и оно – лишь чистое бытие –причина и основа [всего] здесь. При разрушении [тела], вследствии разъединения праны и тела, Оно [становится] подобно ветру.

Комментарий: «Чистое Осознание (чит) не тождественно телу и пране, Оно продолжает существовать и после их разъединения, подобно ветру, который невозможно удержать»

35.10. cit.AtmA khAt_api svaccha:_na vinazyati kim bhramai: mana: prANAmaye dehe cittatvam parijAyate

cit.AtmA - сущность-чистое Осознание, khAt - пространства, api - даже, svaccha: - чистое, na - не, vinaShyati - уничтожается, kim - что, bhramai: - с иллюзиями, mana: - ум, prANAmaye - в наполненном жизненной силой, dehe - в теле, cittatvam - сознательность, parijAyate - порождает

Атман –чистое Осознание, [который] прозрачнее и чище пространства, не уничтожается [никогда] и заблуждения [Его не затрагивают]. В теле же, наполненном праной, ум (манас) порождает сознательность (читтатва).

Комментарий: «Заблуждения ума касаются только феноменального уровня, но не самой сути сознания. В теле проявляется лишь «отражённое сознание» – не подлинное чистое Осознание, а его проекция, проявленная посредством ума. Поэтому, необходимо различать неизменное и нетронутое чистое Осознание от ума, который в теле создает видимость сознательности.»

35.11. mukure hi_amala~AbhAse pratibimbam pravartate sat_api_agra.gatam vastu pratibimba-kriyAm vinA

mukure - в зеркале, hi - ведь, amala-AbhAse - в чистом облике, в незамутненном сиянии, pratibimbam - отражение, pravartate - возникает, sat - существующий, api - однако, agra.gatam - находящаяся перед (зеркалом), vastu - неизменная сущность, истинная реальность, pratibimba-kriyAm - действия отражения, vinA - без, вне, независимо от

Именно в чистом зеркале [ума] появляется отражение, однако неизменная сущность (истинная реальность), находящаяся «перед [зеркалом]», существует независимо от действия отражения.

Комментарий: «Отражение – символ сознания, проявляющегося в уме. Однако подлинная реальность, Атман, существует независимо от того, отражён он или нет. Таким образом, Атман (истинное «Я») существует сам по себе, не нуждаясь в «отражении». А сознание, каким мы его переживаем посредством внутренних органов чувств (антах-карана) – ума (манаса), интеллекта (буддхи) и чувства «эго» (ахамкара), – это лишь отражение Атмана, подобно образу в зеркале.»

35.12. yathA na_asti mala~upete mukure, muni-nAyaka tathA na_asti gata-prANe vidyamAne­_api dehake

yathA - как, na - не, asti - существует, mala-upete - в покрытом грязью, mukure - в зеркале, muni-nAyaka - о владыка мудрецов, tathA - также, na - не, asti - существует, gata-prANe - в лишенном жизненной силы, vidyamAne­ - в присутствующем, api - хотя, dehake - в теле

О владыка мудрецов, как в замутнённом зеркале не возникает [отражение], так же и в теле, лишённом праны, нет [сознательности], хотя [тело остаётся] видимым.

Комментарий: «Эта шлока продолжает метафору с зеркалом, где: зеркало – это ум, а отражение – сознание, проявляющееся в теле. Если зеркало ума замутнено или если прана покидает тело –сознательность (отражение) исчезает. При этом Атман, который отражается в зеркале ума, никуда не пропадает, исчезает лишь его отражение в уме, поэтому мы не наблюдаем сознательности в теле. Таким образом, тело без праны существует как «пустая форма», без проявления сознания. Атман же не зависит от праны, ума и тела — он подобен тому предмету, который отражается в зеракале и при этом не нуждается в собственном отражении.»

35.13. sarvagA_api cit_ucchUna-bodhAt spanda~Adikam prati bodhAt kalaGka-vimalA cit_eva paramam zivam

sarvagA - вездесущее, api - хотя, cit - чистое Осознание, ucchUna-bodhAt - от раздувшегося сознания, spanda-Adikam - волнение/движение и прочее, prati - напротив, bodhAt - от осознания, kalaNka-vimalA - свободное от загрязнения, cit - чистое Осознание, eva - только, paramam - высший, Shivam - Шива

Хотя чистое Осознание (чит) вездесущее и всепроникающее, по причине раздутого сознания, [появляется] колебание, волнение, движение (спанда). А от осознания, свободного от загрязнения [двойственностью видящий-видимое, остается] только чистое Осознание, Высший Шива (Парама-Шива).

Комментарий: «Чит – всепроникающее чистое Осознание, но в ограниченном восприятии оно трансформируется в движения ума и праны, чувственным ощущениям. На самом же деле чистое Осознание не связано с этими процессами, оно всегда и везде остаётся незапятнанным ими. И именно Оно есть Парама-Шива – абсолютная реальность, высшее блаженство, сама истина.»

35.14. vidu:_devam tat.AbhAsam sarva.sattA~artha-dam tathA sa hari: sa ziva: sa:_aja: sa brahmA sa sura.Izvara:

vidu: - знают, devam - Бога, tat.AbhAsam - сияние того, sarva.sattA-artha-dam - дающий смысл всему существованию, tathA - также, sa - он, hari: - Хари, sa - он, Shiva: - Шива, sa: - он, aja: - нерожденный, sa - он, brahmA - Брахма, sa - он, sura.IShvara: - предводитель богов (Индра)

[Мудрые] знают свет Того [чистого Осознания] –Бога, дарующего смысл всему существованию. Он –Хари; Он – Шива; Он – нерожденный [создатель] Брахма; Он – предводитель богов Индра.

35.15. anila~anala-candra~arka-vapu: sa paramezvara: sa eSa sarvaga:_hi_AtmA cit-khani:_cetana: smRta:

anila-anala-candra-arka-vapu: - тело/форма ветра, огня, Солнца и Луны, sa - он, parameShvara: - Высший Господь, sa - он, eSa - этот, sarvaga: - вездесущий, hi - именно, AtmA - сущность, cit-khani: - источник чистого Осознания, cetana: - осознавание, сознающий, smRta: - известный как

Его тело – ветер, огонь, Луна и Солнце. Он – Высший Господь (Парамешвара). Именно Он и есть всепроникающий Атман, источник чистого Осознания, известный как живое сознание.

35.16. deva-Iza:_deva-bhRt~dhAtA deva-deva:_diva: pati: mahAcita: samullAsam muhyanti_iva na ke.cana

deva-ISha: - владыка богов, deva-bhRt-dhAtA - создатель, поддерживающий богов, deva-deva: - Бог богов, diva: - небес, pati: - Господь, повелитель, mahAcita: - великого чистого Осознания, samullAsam - сияние, muhyanti - запутываются, заблуждаются, iva - как будто, na - не, ke.cana - кто-либо

Владыка богов, Опора, поддерживающая богов, Бог всех богов, Господин небес, сияние нетварного света великого чистого Осознания; никто [из знающих Его] больше не заблуждается.

35.17. ye nAma te jagati_ete brahma-viSNu-hara~Adaya: parasmAt pari.niryAtA brahma-viSNu-hara~Adaya:

ye - которые, nAma - названы, te - они, jagati - в мире, ete - эти, brahma-viSNu-hara-Adaya: - Брахма, Вишну, Хара и прочие, parasmAt - от высшего, pari.niryAtA - произошли, brahma-viSNu-hara~Adaya: - Брахма, Вишну, Хара и прочие

Тех, кого в мире называют Брахмой, Вишну, Хара и другими [именами] – они произошли из Высшего [Брахмана, Парама-Шивы]. Эти Брахма, Вишну, Хара и другие…

35.18. kaNA:_tapta~Ayasa iva vAridhe:_iva bindava: teSu_iva bhrama-bhUteSu jAteSu_iva parAt_padAt

kaNA: - искры, частицы, tapta-Ayasa - от раскаленного железа, iva - как, vAridhe: - океана, iva - как, bindava: - капли, teSu - в этих, iva - как, bhrama-bhUteSu - находящихся в иллюзии, jAteSu - рождающихся, iva - как будто, parAt - из высшего, padAt - из состояния

…как искры, разлетающиеся от раскаленного железа, или как капли воды в океане. Эти, появляющиеся из высшего состояния [чистого Осознания существа] живут как будто в иллюзии.

35.19. sthiteSu bhrama-bIjeSU kalpanA.jAla-kartRSu sahasra.zata-zAkhA_iyam avidyA_udeti pIvarI

sthiteSu - находящихся, bhrama-bIjeSU - в семенах заблуждения, kalpanA.jAla-kartRSu - в создающих паутину выдуманных понятий, sahasra.Shata-ShAkhA - сотни тысяч ответвлений, iyam - это, avidyA - невежество, udeti - возникает, pIvarI - разросшееся, плотное

У находящихся в семенах заблуждения [существ], при создании паутины выдуманных понятий, это невежество (авидья) возникает, уплотняется и разрастается сотнями тысяч ответвлений.

Комментарий: «Неведение (авидья) возникает из семени, а питается и разрастается накопленными склонностями, мыслеобразами и привычками ума. Семенем авидьи, как это было неоднократно сказано выше, является забывание своей собственной светоносной сущности – чистого Осознания, Атмана. Эта шлока показывает описывает «дерево неведения», из которого растёт всё многообразие иллюзорного мира.»

35.20. veda-vedArtha-veda~Adi-jIva-jAla-jaTa~avalI tata:_tasyA: anantAyA: prasRtAyA: puna:puna:

veda-vedArtha-veda-Adi - Веды, смысл Вед и другие знания, jIva-jAla-jaTa-avalI - завихрения множества живых существ, tata: - оттуда, tasyA: - из этой, из нее, anantAyA: - из бесконечной, prasRtAyA: - распространившейся, разросшейся, puna:puna: - снова и снова

Оттуда, из этой распространившейся бесконечной [авидьи], снова и снова [возникают] завихрения множества душ (джив), а также Веды, смысл Вед и другие знания.

35.21. sampanna-deza-kAlAyA: krama: syAt_varNanAsu ka: brahma-viSNu-hara~AdInAm ata:_ayam parama: pitA

sampanna-deSha-kAlAyA: - в произведенных месте и времени, krama: - последовательность, порядок, syAt - может быть, varNanAsu - в описаниях, ka: - какой, brahma-viSNu-hara-AdInAm - Брахмы, Вишну, Хары и других, ata: - поэтому, ayam - этот, parama: - высший, pita - отец

Можно ли установить последовательность во времени и в пространстве при описании Брахмы, Вишну, Хары и других? Поскольку, этот Высший Отец,…

35.22. mUla-bIjam mahAdeva: pallavAnAm iva druma: sarva.sattva~abhidha: sarva: sarva.saMvedana-eka-kRt

mUla-bIjam - изначальная основа, mahAdeva: - Великий Бог, pallavAnAm - для побегов, iva - как, druma: - дерево, sarva.sattva-abhidha: - принимающий вид всего существующего, sarva: - целый, все, sarva.saMvedana-eka-kRt - единый творец всякого восприятия

…Всевышний Бог (Махадэва), [есть та] изначальная основа, из которой все [появляется], как побеги из дерева, принимающий вид всего существующего, единый Творец всякого восприятия.

35.23. sarva.sattA-prada:_bhAsvAn vandya:_abhyarcya:_ca tat.vida: pratyakSa-vastu-viSaya: sarvatra_eva sadA_udita:

sarva.sattA-prada: - дарующий всему существование, bhAsvAn - светоносный, сияющий, vandya: - достойный поклонения, abhyarcya: - достойный почитания, ca - и, tat.vida: - для мудрых он, pratyakSa-vastu-viSaya: - реально существующий объект непосредственного восприятия, sarvatra - повсюду, eva - воистину, sadA - всегда, udita: - проявляющийся

Светоносный, дарующий существование всему, достойный поклонения и почитания. Для знающих истину, Он – существующая реальность, [доступная] для непосредственного восприятия (пратьякша), проявляющийся повсюду и всегда.

35.24. saMvedana~AtmakatayA gatayA sarva.gocaram na tasya_AhvAna-mantra~Adi kim.cit eva upayujyate

saMvedana-AtmakatayA - по своей сущности осознаванием, gatayA - являющимся, sarva.gocaram - обитель всего, na - не, tasya - для него, AhvAna-mantra-Adi - призыв, мантра и прочее, kim.cit - что-либо, eva - так, upayujyate - используется, бывает полезным

Будучи по своей сущности осознаванием и обителью всего, Ему не нужны ни призывания, ни мантры, ни какие-либо иные [обряды].

Комментарий: «Все общепринятые ритуалы – молитвы, мантры, призывания, обряды – относятся к сфере относительного бытия. Поэтому, высшая «садхана» – не внешние действия, а осознание Всевышнего своей истинной сущностью.»

35.25. nitya~AhUta: sa sarva.stha:_labhyate sarvata: sva.cit yAm yAm vastu-dazAm yAti tata eva mune zivam

nitya-AhUta: - постоянно призванный, sa - он, sarva.stha: - пребывающий во всем, labhyate - распознается, sarvata: - повсюду, sva.cit - собственное чистое Осознание, yAm-yAm - в любых, vastu-daShAm - состояниях реальности, yAti - входит, tata - от того, eva - только, mune - о мудрец, Shivam - Шива, всеблагой

Постоянно призванный, пребывающий во всем, Он распознается повсюду как собственное чистое Осознание. Он [незримо] присутствует в любых состояниях реальности, поэтому, О мудрец, только Он – Шива.

Комментарий: «В этой шлоке утверждается: Абсолют, Брахман не нужно «искать» – он всегда уже здесь по самой своей природе. Всё, что переживает сознание — любое состояние, любой опыт, любое явление – это есть выражение Шивы.»

35.26. svarUpam sam.avApnoti rUpa~Aloka-mana:_dRzAm Adyam pUjyam namaskAryam stutyam arghyam surezvaram

svarUpam - собственная сущностная природа, sam.avApnoti - обретается, rUpa-Aloka-mana:-dRShAm - для распознающих ум формой света, Adyam - изначальный, pUjyam - достойный поклонения, namaskAryam - достойный почитания, stutyam - достойный прославления, arghyam - достойный чистого дара/подношения, sureShvaram - владыка богов, Господь

Распознающими ум формой света обретается собственная сущностная природа (сварупа) – изначальный, достойный почитания, поклонения, прославления и чистого подношения Всевышний, Владыка богов.

35.27. enam tam viddhi vedyAnAm sImAntam mahatAm api etam AtmAnam Alokya jarA-zoka-bhaya~apaham sambhRSTa-bIjavat_jantu:_na bhUya: parirohati

enam - этого, tam - его, viddhi - знай, vedyAnAm - познаваемого, sImAntam - вершина, mahatAm - для великих, api - даже, etam - этот, AtmAnam - сущность, Alokya - созерцая, jarA-Shoka-bhaya-apaham - устраняющий старость, скорбь и страх, sambhRSTa-bIjavat - как прожаренное семя, jantu: - живое существо, na - не, bhUya: - вновь, parirohati - прорастает

Знай Его как вершину [всего] познаваемого, даже для великих. Созерцая этот Атман, устраняется старость, скорбь, страх, и живое существо не рождается снова, как прожаренное семя не прорастает вновь.

Комментарий: «Образ обожжённого семени – это классическая метафора учения адвайта-веданты, символизирующий окончательное освобождение души (дживы). Как обожжённое семя не даёт всхода, так и освобождённое сознание больше не возвращается к перерождениям, возвращаясь к своему источнику – чистому Осознанию, Атману

35.28. sakala-jantuSu yat_tu_abhaya-pradam viditam Adyam upAsyam a-yatnata: tvam ajam Atma-gatam paramam padam bhavasi kim parimuhyasi dRSTiSu

sakala-jantuSu - во всех живых существах, yat - что, tu - но, abhaya-pradam - дарующий бесстрашие, viditam - известный как, Adyam - изначальный, upAsyam - почитаемый, a-yatnata: - без усилий, tvam - ты, ajam - нерожденный, Atma-gatam - пребывающий в собственной сущности, paramam - высочайшее, padam - состояние, bhavasi - (ты) оказываешься, kim - почему, parimuhyasi - (ты) блуждаешь, dRSTiSu - в видимых феноменах

То, что дарует бесстрашие всем существам –известно как изначальный, почитаемый без усилий [Брахман]. Ты – нерождённый, пребывающий в самом себе Атман, высочайшее состояние [чистого Осознания]. Почему же ты заблуждаешься в видимых феноменах?