Найти в Дзене

«Explain me» или «Explain to me»: какой вариант правильный

В разговорной речи часто возникает соблазн сократить фразу и сказать просто «Explain me» [ɪkˈspleɪn miː]. Звучит кратко и, на первый взгляд, понятно. Однако эта конструкция несёт в себе совершенно неожиданный смысл. Дословно фраза «Explain me» переводится как «Объясни меня». Представьте ситуацию: вы просите кого-то растолковать вашу собственную сущность, словно вы — это сложное философское понятие. 😳 Именно такую абсурдную картину рисует в воображении носителя языка эта, казалось бы, невинная фраза. Вместо просьбы разъяснить тему вы предлагаете человеку проанализировать вас самих. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Ключ к правильному варианту кроется в предлоге «to». Правильно говорить: Explain to me [ɪkˈspleɪn tuː miː]. Эта частица указывает направление действия. Вы не объясняете кого-то, а объясняете кому-то. Разница фундаментальна. Глагол «to explain» [tuː ɪkˈspleɪn] требует, чтобы за ним сразу следовало то, что объясняют — правило, задачу,
Оглавление

В разговорной речи часто возникает соблазн сократить фразу и сказать просто «Explain me» [ɪkˈspleɪn miː]. Звучит кратко и, на первый взгляд, понятно. Однако эта конструкция несёт в себе совершенно неожиданный смысл.

Дословно фраза «Explain me» переводится как «Объясни меня». Представьте ситуацию: вы просите кого-то растолковать вашу собственную сущность, словно вы — это сложное философское понятие. 😳

Именно такую абсурдную картину рисует в воображении носителя языка эта, казалось бы, невинная фраза. Вместо просьбы разъяснить тему вы предлагаете человеку проанализировать вас самих.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!

Маленькое слово с большой миссией

Ключ к правильному варианту кроется в предлоге «to». Правильно говорить: Explain to me [ɪkˈspleɪn tuː miː]. Эта частица указывает направление действия. Вы не объясняете кого-то, а объясняете кому-то. Разница фундаментальна.

Глагол «to explain» [tuː ɪkˈspleɪn] требует, чтобы за ним сразу следовало то, что объясняют — правило, задачу, тему. А получатель объяснения, тот, кому объясняют, присоединяется через конструкцию с предлогом «to».

Explain the rule to me. [ɪkˈspleɪn ðə ruːl tuː miː] — Объясни правило мне.

Explain to me how this works. [ɪkˈspleɪn tuː miː haʊ ðɪs wɜːrks] — Объясни мне, как это работает.

В этих примерах сразу видна чёткая структура: есть действие («explain»), объект объяснения («the rule», «how this works») и адресат («to me»).

Почувствуйте разницу на других примерах

Чтобы лучше понять это правило, можно посмотреть на аналогичные глаголы в английском, которые ведут себя похожим образом.

Мы же не говорим «Say me» — мы говорим «Say to me» [seɪ tuː miː] — «Скажи мне».

Ещё один яркий пример — глагол «to give» [tuː ɡɪv].

Мы говорим «Give the book to me» [ɡɪv ðə bʊk tuː miː] — «Дай книгу мне».

Мы не говорим «Give me the book» в значении «Дай меня книге», потому что здесь «me» является косвенным дополнением.

С глаголом «explain» история точно такая же, только он не позволяет опускать предлог.

Когда вы привыкаете к конструкции «explain to someone», ваша речь автоматически становится грамматически точной. Это больше не требует усилий — это становится естественным. Исчезает та самая черта, которая выдаёт в человеке, что он мысленно переводит фразы с русского.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!