У меня с "Томминокероми" Кинга целое приключение: однажды я в честь нашего Томмика решила почитать упомянутую книгу. Тем более, что когда подходит время его дневной трапезы он выдаёт нам такие рулады, что вся округа слышит. В эти моменты мы называем его Томминокер - "Томми ноет", в другое время мы обзываем его " Томогавк " - "Томми гавкает". Гавкать он у нас, надо признать, тоже очень любит. Но Оля, которая является знатоком творчества этого автора, отсоветовала читать "Томминокеров". По её словам этот роман скучен. Потом я эту тему обсудила с Пандой - Лонгфелло. Он сообщил мне, что "Томминокеры" имеют два перевода и вот мне от библиотекарши достался неудачный перевод. Сам Сергей прислал мне удачный перевод. В аудиоформате. И ещё в печатном - так, на всякий случай. Я слушала и почитывала, но бумажную - мне бумажные книги подходят. И хоть, как было уже сказано, перевод не совсем удачный, но, как говорится, с п.и.в.о.м пойдёт, но я по части пенного не любитель, поэтому скажем "с какао".