Найти в Дзене

"Смесь французского с нижегородским"

Эту весьма любопытную книгу представила в своем блоге Российская государственная библиотека на прошедшей неделе. При первом же издании в 1840 г книга имела " огромный, сенсационный успех. "Сенсации" покупали, читали, выучивали наизусть по целым главам, декламировали в гостиных" . Автор - Иван Петрович Мятлев, "очень богатый и сановный барин, камергер двора, свой человек в высшем свете и при дворе", как указано в предисловии. Что же столь привлекло читателей в этом произведении? Ответ: "язык, на котором написаны "сенсации" был поразительно смешон: это - смесь русских слов с французскими, столь характерная для общества Николаевской эпохи...Тамбовская помещица Курдюкова пишет французские слова русскими буквами и , конечно, произносит их сообразно русскому написанию. Несвойственные звуки производят смех". Сделала для вас подборку особенно позабавивших меня фрагментов: К сожалению, я не смогла догадаться, о какой русской народной пословице идет речь на титульной странице книги ( на пер

Эту весьма любопытную книгу представила в своем блоге Российская государственная библиотека на прошедшей неделе.

При первом же издании в 1840 г книга имела " огромный, сенсационный успех. "Сенсации" покупали, читали, выучивали наизусть по целым главам, декламировали в гостиных" . Автор - Иван Петрович Мятлев, "очень богатый и сановный барин, камергер двора, свой человек в высшем свете и при дворе", как указано в предисловии.

Что же столь привлекло читателей в этом произведении? Ответ: "язык, на котором написаны "сенсации" был поразительно смешон: это - смесь русских слов с французскими, столь характерная для общества Николаевской эпохи...Тамбовская помещица Курдюкова пишет французские слова русскими буквами и , конечно, произносит их сообразно русскому написанию. Несвойственные звуки производят смех".

Сделала для вас подборку особенно позабавивших меня фрагментов:

-2
-3
-4
-5
-6

К сожалению, я не смогла догадаться, о какой русской народной пословице идет речь на титульной странице книги ( на первом фото, в центре, справа). А вы поняли?

С другой стороны, наш современный язык разве не напоминает тот, над которым мы смеемся? К примеру, ежедневно слышу по радио следующую фразу:

"Подкаст этой программы вы можете прослушать на сайте канала или на стриминговых платформах".

Истинная "смесь английского с нижегородским". Можно посмеяться и над нами тоже :)