Найти в Дзене
Острый Очин

Почему поздний роман Мэри Шелли «Фолкнер» важен русскому читателю?

Оглавление

Кому читать, от чего предостерегает и зачем перевод появился именно сейчас?

Кто сказал, что Шелли — только «Франкенштейн» и ночь в готическом замке? Хотите увидеть, как автор, устав от молний и монстров, пишет про сердце, долг и искупление? Вопросы есть? Отлично — значит, вы готовы к более взрослой Шелли.

О чем новость?

7 ноября впервые на русском языке вышел поздний роман Мэри Шелли «Фолкнер» (1837). Это не репринт «Франкенштейна», а продукт зрелого письма: авторка, которую в письмах и дневниках называла этот роман «пиком своей карьеры», обращается к семейной морали, внутреннему преображению и ответственности за сделанное. Русскоязычный читатель теперь может сам оценить, почему Шелли так дорожила этим текстом.

Сюжет в двух фразах (не читал еще, сужу по обложке)

Капитан кавалерии Руперт Фолкнер давит на себя груз вины за роковую ошибку прошлого и почти доводит себя до самоубийства. Но случайная встреча с шестилетней сиротой Элизабет дает ему новую опору. Годы спустя взрослая Элизабет влюбляется в аристократа Джерарда Невилла; оба мужчины таят свои тайны, и открытие связующей их истории ставит Элизабет перед нравственным выбором, от которого зависят судьбы троих.

Чем «Фолкнер» отличается от «Франкенштейна»

Менее готично, более социально. Если «Франкенштейн» — про границы науки и отчуждение творца, то «Фолкнер» — вроде про то, как общество, долг и совесть лепят человеческие судьбы.

Главная тема — семья не по крови, а по взаимной преданности и ценностям. Шелли уходит от монстров к людям с их сложными моральными счетами.

Это роман зрелой писательницы: меньше мистики, больше рефлексии о человеческой ответственности.

Почему перевод важен?

Перевод выполнила Юлия Змеева, известная переводчица, чьи работы уже знакомы широкой публике. Это не любительский подход, а профессиональная работа, что критично для тонкого текста XIX века.

Литературный редактор Любовь Сумм подготовила эксклюзивное послесловие, вводя читателя в творческий путь Шелли и объясняя место «Фолкнера» в ее наследии. Такой контекст помогает не потеряться в эпохе и идеях.

Форматы и звучание

Электронная и аудиоверсии доступны, бумажная копия — тоже. Аудиоверсию озвучила актриса театра Марина Калецкая для тех, кто любит слушать классиков в приятной актерской подаче.

Культурный момент

Выход «Фолкнера» на русском совпадает с заметным возрождением интереса к Шелли: в ноябре 2025 года ожидается новая экранизация «Франкенштейна» от Гильермо дель Торо. Это удобный момент для переосмысления авторского портрета: Шелли — не только создательница литературного ужаса, но и тонкий социальный мыслитель.

Кому читать «Фолкнер»?

  1. Тем, кто устал от мифотворчества и хочет добротной моральной прозы.
  2. Исследователям истории литературы XIX века: роман показывает эволюцию авторского взгляда.
  3. Всем, кто ценит тексты о выборе и ответственности больше, чем о громких эффектах.

Небольшая литературная ремарка

Шелли прошла путь от готики через исторические и апокалиптические настроения к глубокому интересу к социальным нормам и семейным отношениям. «Фолкнер» — не просто «еще одна книга», это манифест зрелости: когда монстры уступают место людям, а мораль становится главным двигателем сюжета.

«Фолкнер» — напоминание, что великие писатели растут вместе с читателем: когда страх перед неизвестным успокаивается, на первый план выходят вопросы, от которых действительно зависит жизнь. Если вы еще верите, что Шелли — только про молнии и створки гробниц, пора снять привидений с полок и прочитать роман о том, как люди учатся быть людьми. И да, монстры в литературе могут быть не такими и ужасным, куда страшнее — монстры в нас самих.