Сказки о животных.
Лиса и журавль (Тўлкў ле туруйна). Записала К.Е. Укачина в 1973 г. от А.Г. Калкина, 48 лет, из рода сагал (саал), в с. Ябоган Усть-Канского р-на Республики Алтай. Перевод Т.М. Садаловой.
Лиса и журавль недолюбливают друг друга.
Встретились [как-то] лиса и журавль. Лиса перед журавлем стала хвалиться:
– Ой, журавль, у вас, оказывается, [только] две ноги и обе черные-пречерные. Как же вы ходите? – спросила она.
Журавль спрашивает:
– А у тебя сколько?
Лиса отвечает:
– У меня четыре ноги. А еще у меня есть красивый хвост.
Лиса, оглядев журавля, опять говорит.
– Ой, уважаемый, у вас, оказывается, только два зуба!
Журавль обиженно спросил:
– А у тебя сколько зубов?
– У меня тридцать шесть красивых зубов. А еще у меня сто умов.
Журавль сказал:
– Ладно, лиса, ты не хвались. В журавле не разочаровывайся. Ты умеешь, как я, в воде плавать?
Лиса журавля подразнила:
– Если поплыву, что дашь?
– Ты много не хвались. Сможешь ли ты, как журавль, взлететь с того места, где стоишь?
Лиса сказала:
– А-а, если ты так все можешь, почему в наши края зимой не прилетаешь?
Вдруг лиса видит: идут охотники. Был склон горы, негде было спрятаться. Журавль, увидев охотника, закричал:
– Т-у-у-к!
[Эхо] в горах раздалось. Охотники огляделись. Старый охотник молодому сказал:
– Журавль, наверное, кого-то увидел. Зря он не станет шуметь.
Они увидели лису. Лиса у журавля спросила:
– Что ты теперь будешь делать?
Журавль ответил:
– У меня, как у тебя, нет ста умов. У меня ум один-единственный. Могу тут же спрятаться, могу улететь, не даваясь в руки.
Лиса, рассердившись, юркнула в нору. Другого выхода у лисы не было. Журавль полез за лисой.
Охотники пришли, стали копать нору лисы. Увидев, что охотники близко, журавль у лисы попросил:
– Ну, лиса, отдай мне одну из ста твоих хитростей. Пусть девяносто девять у тебя останется.
Лиса сказала:
– Из ста хитростей осталось только пятьдесят.
Тогда он попросил из пятидесяти хитростей одну. Лиса сказала:
– У меня остались только двадцать пять хитростей.
Старый охотник, схватив журавля за ноги, вытащил из норы. А журавль, увидев его, тут же притворился мертвым. Старый охотник сказал:
– Ну, что от этой бедняги.
Старый охотник схватил лису, вытащил из норы.
– У матери моих детей нет воротника на шубу, воротник нашелся, – [так] говоря, стал ее колотить.
Лиса, умирая, видит – журавль в синеве неба летит. Летит в вышине и поет:
– Хочешь поймать, поймай, хочешь стрелять, стреляй. Вот и все, что от меня услышишь. Ну, лиса, разум не теряй. Притворись мертвой, другого выхода у тебя нет.
Ну и лиса притворилась мертвой. Старый охотник молодому парнишке говорит:
– Поди, мертва уже, не надо бы ее добивать, не то шкура испортится. Ты взвали [ee] на себя да неси.
Парнишка поднял лису, положил на бревно. Пока сам развязывал коня, поднимал ружье, лиса вскочила и, мелькнув, убежала.
Старик остался, причитая: «Я подумал, что прибил, что она мертва, а лиса живая убежала», – сказал.
Парнишка хотя был огорчен тем, что лиса сбежала, но засмеялся. Лиса смекнула, что меткие охотники в удобном месте могут ее застрелить, и схитрила, покатилась кувырком. Лиса схитрила, чтобы удалиться, мол, пусть думают, что я на бегу пристрелена.
Ну вот, лиса, встретив журавля, позвала:
– Пойдем ко мне домой.
Позвав с собой журавля, повела в аил богатой сороки. В байском аиле стоял кувшин с аракой. [Лиса] поверх араки налила жир*:
– Я угощаю, пей это, – так сказала она.
Как только журавль засунул голову в кувшин, лиса набросилась на него. Но журавль был ловким. Он чуть не выклевал два черных глаза лисе, схватил ее за нос, стал бить крыльями, приговаривая:
– Больше меня не преследуй, не то худо тебе будет.
Теперь журавль, когда увидит лису: «Ту-у-к! Т-у-ук!» – кричит, не переставая.
По юлгеру (ўлгер – предание, сказание, в современном алтайском языке – стихи): «Уходи, не стой там. Поймаю, достанется тебе»*, так он ругается, говорится.
Примечания
- …Туруйна анчыны кöргöн ло мончо… (Журавль, увидев охотника…) – туруйна «журавль» диалектное, в литературе: турна; мончо – разговорный вариант послелога бойынча.
- …поверх араки налила жир… (Аракыдыҥ ўстўне ўстен урала…) – алтайцы во время свадебного обряда в знак уважения к родителям молодоженов в араку наливают топленое масло. В сказке персонаж это делает с иронией.
- Поймаю, достанется тебе (Тутсам ла, ўлуўнди берерим – букв. «Поймаю, дам твою долю») – в тексте переведено по смыслу.
- юлгер (ўлгер) – предание, сказание, в современном алтайском языке – стихи
О сказке
Лиса и журавль (Тўлкў ле туруйна). Записала К.Е. Укачина в 1973 г. от А.Г. Калкина, 48 лет, из рода сагал (саал), в с. Ябоган Усть-Канского р-на Республики Алтай. Перевод Т.М. Садаловой.
Известно еще два варианта сказки. Сюжет о том, как лиса приглашает журавля в гости, в данных вариантах не зафиксирован. Этиологическая концовка отсутствует, в тексте, видимо, она добавлена исполнителем.
В одном из вариантов хромой журавль отстает от стаи, просится к лисе перезимовать, обещая весной научить ее летать.
В европейских сказках в яме оказываются лиса, журавль и волк. Лиса притворяется мертвой, человек убивает волка, журавля. Лису выбрасывает из ямы, она убегает.
В другом сюжете притворяется мертвым ястреб, помогая лисе спастись от охотников. Сходные варианты зафиксированы в славянском фольклоре.
В казахских сказках отсутствует начальный эпизод диалога-спора между персонажами.
В тексте сохранены особенности теленгитского диалекта.
Оригинальный текст
- Ознакомиться с электронной версией книги можно на сайте Новосибирской государственной областной научной библиотеки (НГОНБ).
#большой_алтай, #алтгу, #сибирь, #алтай, #сказки, #фольклор, #культура, #лиса_и_журавль, #сказания