Была у меня ученица-восьмиклассница, с очень слабым английским. Одно из ее заданий было между уроками читать по одной главе из Pinocchio – простенькая адаптированная книжка на английском. Ее задача была на уроке пересказать по-русски содержание главы (я старалась создавать прайминг – ситуации заведомого успеха, чтобы взрастить мотивацию). И вот пересказывает она очередную главу: «Пиноккио продали в цирк, и там он танцевал гейские танцы» ЧТООООООО????? – на вдохе произношу я, а перед глазами у меня пронеслась вся моя жизнь, потому что папа девочки – известный адвокат, а тут – пропаганда нетрадиционных ценностей несовершеннолетним…. «Ну, гейские танцы», - повторяет девочка. «Где такое написано???» Она открывает книжку, и я читаю: gay dances. Уффффф! Объяснила ей, что gay – это «веселый», и не более того (в этом контексте). И снова я к нашей теме аудирования. Мы уже не раз обсуждали, как многозначность слов может помешать понять. Что делать? Учить многозначность. И тут я хочу напомнить,