Найти в Дзене
Алиса Нолан | Этикет

Зачем мы сыпем английским в обычный разговор и как не переборщить

Помнишь тот момент, когда сидишь за кофе с подругой, а она вдруг выдает: "Ой, у меня такой бёрнаут от этой джобы!"? И ты моргаешь, пытаясь переварить. Вот именно об этом я и задумалась недавно, после одной забавной заварушки на работе.

В общем, стою я перед аудиторией, рассказываю про тонкости общения, и вдруг вылетает у меня "нетворкинг" вместо простого "связи". Один парень в зале хмыкает и спрашивает: "А по-нашему никак?" Я аж замерла. Ведь на самом деле, это не про слова, а про то, как мы себя подаем. А к концу этого рассказа ты поймешь, как не выглядеть как тот, кто пытается казаться круче, чем есть.

Англичане, конечно, не виноваты, что их слова просочились к нам как вирус. Взять хотя бы девяностые – тогда все хватались за "бизнес" и "менеджер", потому что страна открывалась миру, и казалось, без этого не выживешь. Помнишь, как в нулевых "шопинг" стал нормой? А сейчас? В соцсетях сплошной "хайп" и "фолловеры". Но вот факт, который меня удивил: по данным лингвистов, за последние десять лет русский впитал больше двух тысяч англицизмов, и половина из них – из IT и маркетинга. Это как если бы твой гардероб вдруг заполнился только импортными брендами, а родные вещи пылятся в шкафу.

Но давай по-честному: в офисе это иногда спасает. Я вот работала в компании, где половина команды – иностранцы. Там "дедлайн" звучит естественно, как "привет". Без него все запутаются. А помнишь фильм "Офисное пространство"? Там герои тонут в корпоративном жаргоне, и это смешно, но и грустно. У нас то же самое – один раз на встрече босс выдал: "Летс апгрейдим наш аппроач". Партнеры из Европы посмеялись, но потом тихо перешли на русский. Контраст? Огромный. С одной стороны, это объединяет глобальный бизнес, с другой – отпугивает тех, кто не в теме.

А теперь про личное. У меня была подруга, которая после поездки в Штаты начала вставлять "awesome" в каждое предложение. Сначала забавно, но потом раздражало. "Это так awesome!" – про погоду, про еду. В итоге разговоры стали как пазл: собираешь смысл по кусочкам. И вот вопрос: зачем усложнять, если можно сказать "круто"? Это же не добавляет шарма, а создает стену. Особенно с людьми постарше – они могут почувствовать себя отсталыми, и привет, неловкость.

Интересный кейс из жизни: на одной конференции спикер из Москвы весь доклад сыпал "брендингом" и "таргетингом". Аудитория – в основном русскоязычные. Вопросы посыпались не по теме, а про переводы. В итоге половина зала потеряла нить. А другой спикер? Говорил просто, с парой заимствований для точности. И его запомнили. Вот принцип: слова как специи – щепотка усиливает вкус, а перебор – все портит.

Но не все так однозначно. Некоторые говорят, что англицизмы делают речь живее, современнее. Взять молодежь – для них "ghosting" короче и точнее, чем "исчез без объяснений". В dating-приложениях это норма. С другой стороны, критики твердят: это размывает культуру. Помнишь, как в "Иронии судьбы" герои говорят чисто по-нашему? А сейчас в сериалах сплошной микс. Риск? Потерять связь с корнями. Я вот заметила: когда перехожу на чистый русский в разговоре, люди открываются больше. Как будто снимаешь маску.

Еще один пример, свежий. Сижу с друзьями в баре, обсуждаем отпуск. Один парень: "Я был в total чилле, полный релакс". Все посмеялись, но потом перешли на "отдыхал по полной". И разговор потек легче. Это про уважение – не заставляй других гадать. А в бизнесе? Там принцип работы прост: унифицируй термины для скорости. Но если партнер не поймет "feedback", скажи "отзыв". Иначе риски – недоразумения, потерянные сделки.

Мое мнение? Это как с модой. Джинсы из Америки – ок, но если весь образ импортный, выглядишь как манекен. Добавь свой акцент. Я теперь consciously – ой, сознательно – слежу за речью. Включаю англицизмы только когда они точны. И знаешь, что? Люди слушают внимательнее.

А что если в повседневке? Встреча с родителями, например. "Мама, у меня burnout" – звучит странно. Лучше "устала как собака". Это создает тепло. Но противоречие: в креативных индустриях без "креатива" никуда. Баланс – ключ. Риск переизбытка? Выглядишь снобом. А недостаток? Отстанешь от трендов.

Вот еще факт: в Европе, в той же Франции, борются с англицизмами законом. У нас – свободнее, но может, пора задуматься? Я пробовала неделю говорить без них – и разговоры стали искреннее. Попробуй, увидишь разницу.

В итоге, речь – твой инструмент. Делай ее своей, не копируй. А что думаешь ты? Поделись в комментах, интересно услышать чужой опыт. Может, у тебя есть своя история с этими словами-пришельцами? Давай обсудим, это же живое дело.