Найти в Дзене

Il y a anguille sous roche

* Файл в формате pdf, выложен на моём канале в Телеграм.
Anguille – речной угорь. Есть ещё угорь морской, но он называется congre. Нет ничего необычного в том, чтобы увидеть угря на дне реки. Однако эти рыбы, напоминающие змей, могут преподнести достаточно неприятный сюрприз, когда вы решите залезть в воду, чтобы искупаться. Выражение «il y a anguille sous roche – угорь под камнем», кажется вполне понятным, однако его происхождение не столь очевидно, а смысл может слегка удивить. Начнём, как обычно, со значения этой идиомы в современном французском языке. Выражение «anguille sous roche» обычно употребляется с глаголом avoir, и является глагольным оборотом. Если кто-то говорит, что «il y a anguille sous roche – угорь под камнем», то это означает, что он хочет высказать сомнение по поводу ситуации, которую считает неоднозначной. Другими словами, эта фраза используется в тех случаях, когда вы чувствуете, что вас ждет неприятный сюрприз, что дело нечисто или же от вас что-то скрыто. На ру
Картинка из свободных источников
Картинка из свободных источников

* Файл в формате pdf, выложен на моём канале в Телеграм.

Anguille – речной угорь. Есть ещё угорь морской, но он называется congre.

Нет ничего необычного в том, чтобы увидеть угря на дне реки. Однако эти рыбы, напоминающие змей, могут преподнести достаточно неприятный сюрприз, когда вы решите залезть в воду, чтобы искупаться.

Выражение «il y a anguille sous roche – угорь под камнем», кажется вполне понятным, однако его происхождение не столь очевидно, а смысл может слегка удивить.

Начнём, как обычно, со значения этой идиомы в современном французском языке.

Выражение «anguille sous roche» обычно употребляется с глаголом avoir, и является глагольным оборотом. Если кто-то говорит, что «il y a anguille sous roche – угорь под камнем», то это означает, что он хочет высказать сомнение по поводу ситуации, которую считает неоднозначной.

Другими словами, эта фраза используется в тех случаях, когда вы чувствуете, что вас ждет неприятный сюрприз, что дело нечисто или же от вас что-то скрыто.

На русском мы скажем, что "тут, что-то не так; тут что-то неладно; тут что-то кроется".

Существует схожие идиомы типа «baleine sous gravier» ou «mammouth sous gravillons», но они менее распространены.

Теперь перейдём к происхождению фразы.

Во французский язык её принесли римляне, которые, в свою очередь, позаимствовали идиому у греков. В греческом языке существовало выражение «Ὑπὸ παντὶ λίθῳ σκορπίος - upo panti litho scorpios», которое в буквальном смысле означало: "под каждым камнем есть скорпион". Греки употребляли его в переносном и поэтическом смыслах.

Греческая формулировка была впоследствии перенята римлянами, которые заменили скорпионов на гадюк, а камни на траву. На латыни это стало звучать так: «latet anguis in herba», то есть "в траве прячется змея".

Вы, несомненно, заметили сходство латинского слова «anguis», означающего «змея, гадюка», с французским словом «anguille» (угорь). Дело в том, что существительное «anguille» происходит от латинского «anguilla», уменьшительной формы от «anguis». Так это слово и обосновалось во французском языке.

Употребление существительного «anguille» (угорь) в рассматриваемом выражении объясняется скользкостью этой рыбы, которую трудно поймать и которая легко прячется под камнями. Угорь предпочитает темноту и умеет хорошо скрываться в темных и укромных местах, что символизирует тайные смыслы, скрытые или же ускользающие от наблюдателя.

Помимо этого, угорь послужил основой других известных выражений:

Écorcher une anguille par la queue – Начинать с самого трудного/начать дело с конца.

Rompre l'anguille au genou – Хотеть невозможного.

Échapper comme une anguille entre les mains – Выскользнуть из рук как угорь.