Читал Житие протопопа Аввакума и обратил внимание на такую фразу: под шпынскую воровскою никониянскою клятвою. В ней Аввакум уничижает проводимые патриархом Никоном новообрядческие реформы в русской церкви. Сочетание шпынский и воровской невольно вызывает ассоциацию с существительным шпана. Может быть они связаны этимологически? Кажется, никому эта мысль в голову не приходила или не получила должного развития.
По поводу происхождения глагола шпынять Шанский говорит уверенно: «Суффиксальное производное от шпынь – «балагур, шут, скоморох», переоформление шпиль (фиксируется уже в XII в.) – «лицедей, актер», являющегося сокращением заимствования из немецкого языка, шпильман – то же. Последнее является сложением Spiel — «шутка, игра» и Mann – «человек». Существительное шпана большинство этимологических словарей обходит молчанием или предполагает родство с прилагательным шпанский – «испанский». В словаре Черных сказано, что слово появилось в русском языке в начале 20 века и в других славянских языках отсутствует. Происхождение его, вероятно, немецкое Spanedler (бродяга или род воров), spannen – «подстерегать, ждать с нетерпеньем», отсюда польское szpanovac – «следить». Вроде бы неплохое объяснение, и все же…
Шпынями в старину (задолго до 20 века) называли всякого рода насмешников, шалопаев, бродяг, в общем – всякий сброд.
От царя и великого князя Алексея Михайловича всея Русии врагу божию и богоненавистцу и христопродавцу и разорителю чудотворцева дому и единомысленнику сатанину, врагу проклятому, ненадобному шпыню и злому пронырливому злодею казначею Миките
В. Ключевский, Русская история, полный курс лекций
Статьёю о шпынях и балагурах хотел я показать только несообразность балагурства с большим чином
Фонвизин, (1783)
Отчего в прежние времена шуты, шпыни и балагуры чинов не имели, а ныне имеют, и весьма большие?
(там же).
…во время же св. пения ходят по церквам шпыни, с бесстрашием, человек по десятку и больше, от них в церквах великая смута и мятеж, то они бранятся, то дерутся; другие, положив на блюда пелены да свечи, собирают на церковное строение; иные притворяются малоумными, а потом их видят целоумными; иные ходят в образе пустынническом, в одеждах черных и в веригах, растрепав волосы; иные во время св. пения в церквах ползают, писк творят и большой соблазн возбуждают в простых людях
С. Соловьев, История России с древнейших времен, (1859 )
Кого ни возьми ― либо шпынь ненадобный, либо вовсе жулик…
Е. Лукин, Там, за Ахероном, (1995 г)
Цитаты можно продолжить, но, по-моему, значение слова шпынь из сказанного вырисовывается достаточно ясно, и в позднем варианте оно очень похоже на значение слова шпана. Шпыни – это такие нарушители общественного порядка и спокойствия, публика без чести и совести. У Трахтенберга: шпана – коренное население тюрьмы. По Далю так в Сибири называют бродяг, а также проходящих по дороге. Шпанский — бродяжнический.
Как у нашей-то шпаны
На троих одни штаны.
Один носит, другой просит,
Третий очереди ждет.
Частушка
Вообще, шпынями называли не только людей, но и всякие колючки, острые шипы (ср. колкость, острота и шпилька). Отсюда – шпень, шпенёк. Поэтому и шпынять часто понимали как «тыкать чем-то острым (в толковом словаре Ушакова – шпынять булавкой), а в переносном значении «язвить, острить, подкалывать». Но это уже конец XIX века, а ранее глагол шпынять употребляли несколько иначе, причем с предлогом. Сегодня шпыняют кого-то, а раньше шпыняли над кем-то или чем-то, т.е. «насмехались, издевались, глумились».
Один из них весьма язвительно шпынял над творениями первых наших писателей
Д. Фонвизин, (1778)
… он счел меня невеждою и худо воспитанным, начал надо мною шпынять; а я, приметя из оборота речей его, что он, кроме французского, коим говорил также плохо, не смыслит более ничего, стал отъедаться и моими эпиграммами загонял его так, что он унялся от насмешки и стал звать меня в гости…
Д. Фонвизин, (1798)
Наши литературные фланкеры последнего набора шпыняют теперь над этими слабыми мечтателями…
А. Герцен, (1859)
Не могло ли так произойти, что архаизм шпыни с изменением корневого гласного в начале XX века переоформился в существительное шпана? Семантика этих слов и фонемный состав подозрительно близки друг другу. Значение глагола шпынять изменилось еще раньше, в середине XIX века.
Все удовольствие его состояло шпынять над всеми этими несчастными нахлебницами, ругать их поминутно и на чем свет стоит
Ф. Достоевский, (1862)
Т.е. шпынять стали понимать не как «насмехаться», но более как «упрекать, бранить, укорять».
Добавлю, что шпень (мелкий нарост, колючка) было переосмыслено в народной среде в иносказательное «мелкий хулиган», отсюда такие обозначения как шпендель, шпиндель, шпингалет, шпендрик, шпендюрик, шкет, которые применялись к малолетним беспризорникам, хулиганам, дворовой шпане. Внутренняя связь этих слов такова: как шпень кого-то задевает, тыкает, колет, так и шпана причиняет неудобства мирным гражданам, но не совершает тяжких преступлений. Возможно, этимология слов шпана и шпыни различна, но создается ощущение, что, попав в русский язык, лексема шпана легла на старые дрожжи.