Оказывается, вся человеческая жизнь и семейные отношения укладываются в метафоры с яблоками. Особенно у поляков, которые знают в этом толк. 1. „Niedaleko pada jabłko od jabłoni”
Дословно: «Яблоко падает недалеко от яблони».
А смысл: дети наследуют привычки родителей. Если папа любит поспать до обеда, то и сын, скорее всего, будет жаворонком... в том смысле, что проспит до вечера. Генетика, куда от неё денешься. 2. „Jakie jabłko, taka skórka, jaka matka, taka córka»
Польская версия предыдущей. «Какое яблоко, такая и кожура, какая мать, такая и дочь». Обычно это говорят, когда дочь совершает ту же глупость, что и мать в её годы. Например, выходит замуж за гитариста. 3. „Gdy jabłoń drugi raz w roku zakwita, zięć do domu zawita”
А вот это уже шекспировская драма! «Когда яблоня цветёт второй раз в году, зять пожаловал в дом». На самом деле это элегантный поэтический намёк на то, что дочь в интересном положении, и скоро семье придётся познакомиться с виновником торжества. Раньше тестам на б