Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Яблочная мудрость, или Что нам расскажут пословицы

Оказывается, вся человеческая жизнь и семейные отношения укладываются в метафоры с яблоками. Особенно у поляков, которые знают в этом толк. 1. „Niedaleko pada jabłko od jabłoni”
Дословно: «Яблоко падает недалеко от яблони».
А смысл: дети наследуют привычки родителей. Если папа любит поспать до обеда, то и сын, скорее всего, будет жаворонком... в том смысле, что проспит до вечера. Генетика, куда от неё денешься. 2. „Jakie jabłko, taka skórka, jaka matka, taka córka»
Польская версия предыдущей. «Какое яблоко, такая и кожура, какая мать, такая и дочь». Обычно это говорят, когда дочь совершает ту же глупость, что и мать в её годы. Например, выходит замуж за гитариста. 3. „Gdy jabłoń drugi raz w roku zakwita, zięć do domu zawita”
А вот это уже шекспировская драма! «Когда яблоня цветёт второй раз в году, зять пожаловал в дом». На самом деле это элегантный поэтический намёк на то, что дочь в интересном положении, и скоро семье придётся познакомиться с виновником торжества. Раньше тестам на б

Оказывается, вся человеческая жизнь и семейные отношения укладываются в метафоры с яблоками. Особенно у поляков, которые знают в этом толк.

1. „Niedaleko pada jabłko od jabłoni”
Дословно: «Яблоко падает недалеко от яблони».
А смысл: дети наследуют привычки родителей. Если папа любит поспать до обеда, то и сын, скорее всего, будет жаворонком... в том смысле, что проспит до вечера. Генетика, куда от неё денешься.

2. „Jakie jabłko, taka skórka, jaka matka, taka córka»
Польская версия предыдущей. «Какое яблоко, такая и кожура, какая мать, такая и дочь». Обычно это говорят, когда дочь совершает ту же глупость, что и мать в её годы. Например, выходит замуж за гитариста.

3. „Gdy jabłoń drugi raz w roku zakwita, zięć do domu zawita”
А вот это уже шекспировская драма! «Когда яблоня цветёт второй раз в году, зять пожаловал в дом». На самом деле это элегантный поэтический намёк на то, что дочь в интересном положении, и скоро семье придётся познакомиться с виновником торжества. Раньше тестам на беременность предпочитали наблюдать за садом.

4. „Zdrowy jak jabłko, rumiany jak jabłko”
«Здоровый как яблоко, румяный как яблоко». Идеальный комплимент для поляка. Если вы напоминаете им спелый фрукт, значит, у вас всё в порядке с давлением и гемоглобином.

5. „Stłuc kogoś na kwaśne jabłko”
Самая сочная идиома. «Разбить кого-то в кислое яблоко». Речь не о кулинарии, а о том, чтобы так избить человека, что от него останется одна бесполезная масса. Как от кислого яблока — ни удовольствия, ни варенья.

6. „Jabłkowity”
Прилагательное, которое описывает... лошадиный круп в яблоках! Да, оказывается, есть специальное слово, чтобы описать окрас коня, похожий на яблочный пирог. Пригодится, если вы решите заняться коневодством в Польше.

7. Английский вклад: «An apple a day keeps the doctor away»
«По яблоку в день — и врач не нужен». Англичане, как всегда, практичны. Они рассчитали, что одно яблоко = одна сэкономленная на враче монета. Польский подход («румяный как яблоко») — эстетический, английский — чистая бухгалтерия.

8. Молдавская лень: «Leniwy czeka, żeby jabłka same wpadły mu do ust»
«Ленивый ждёт, чтобы яблоки сами упали ему в рот». У поляков аналогичное выражение про голубцы. Видимо, лень — это универсальный язык, который объединяет все культуры. Лежишь себе на диване и ждёшь, пока мировая яблочно-капустная индустрия сама о тебе позаботится.

Вот такой он, мир, увиденный через призму яблока. От генетики до лени — всё уже придумано нашими предками-садоводами