Найти в Дзене

❓ Скрытые смыслы: иероглиф — это слово или картинка?

Рабочая суббота — время для неочевидных вопросов! Например, можно ли зарегистрировать иероглиф как товарный знак? Да! ✔️
Но юридически он превращается... в картинку. ❗️ Подобные обозначения должны заявляться и регистрироваться в качестве изобразительных товарных знаков. 💬 Связано это с тем, что средний российский потребитель видит в иероглифе не слово, а узор, образ, графический символ. Это как логотип, смысл которого не очевиден и требует домысливания. 🌍 Подобная практика работает глобально: во многих других странах слова на иностранном языке обычно защищаются именно как изображения.
Например, в Китае, товарные знаки со словами на русском языке – это тоже просто картинки. ®️ Выбрала из недавних регистраций два товарных знака с китайскими иероглифами и один – с корейскими. Какие ассоциации они у вас вызывают? Давайте попробуем перевести, что же они значат на самом деле.
С переводом, кстати, тоже не все так просто, так как китайским и корейским я не владею, а по изображениям не все се

Рабочая суббота — время для неочевидных вопросов! Например, можно ли зарегистрировать иероглиф как товарный знак?

Да! ✔️
Но юридически он превращается... в
картинку.

❗️ Подобные обозначения должны заявляться и регистрироваться в качестве изобразительных товарных знаков.

💬 Связано это с тем, что средний российский потребитель видит в иероглифе не слово, а узор, образ, графический символ. Это как логотип, смысл которого не очевиден и требует домысливания.

🌍 Подобная практика работает глобально: во многих других странах слова на иностранном языке обычно защищаются именно как изображения.
Например, в Китае, товарные знаки со словами на русском языке – это тоже просто картинки.

®️ Выбрала из недавних регистраций два товарных знака с китайскими иероглифами и один – с корейскими. Какие ассоциации они у вас вызывают?

Давайте попробуем перевести, что же они значат на самом деле.
С переводом, кстати, тоже не все так просто, так как китайским и корейским я не владею, а по изображениям не все сервисы хорошо переводят. Если кто-то знает точный перевод, поправьте меня.

1️⃣ Это обозначение зарегистрировано для фармацевтических и ветеринарных препаратов (№ 1153574).

Переводится достаточно просто – «Алан».

2️⃣ А это уже интереснее.

-2

Различные косметические средства с названием «Только летающий человек» (№ 1153105).

3️⃣ И последний, корейский, для продуктов питания - ТЗ № 1158558.

-3

Как вариант перевода, поскольку возможны неточности - «Половина чашки».

Какой можно сделать вывод?
Даже не понимая значения, иероглиф работает как визуальный символ для потребителя. А его скрытый смысл становится приятным открытием для тех, кто его расшифрует (если расшифрует, конечно…).

Всем отличных выходных!

Подписывайтесь! У меня много интересного 😊

®️ Тоже хотите зарегистрировать товарный знак? Пишите мне!

Мария Потапова
Патентный поверенный № 2662
тел.
8 (999) 666-48-84
e-mail
mapotapova@bk.ru
Сайт -
mpotapova.ru

📞 У меня также есть и другие соцсети: