Найти в Дзене
Таблетка под язык

Sorry и excuse me

Sorry и excuse me. И то, и то переводится как простите-извините, но есть нюанс. 🩹 Sorry - это универсальный пластырь на раненую душу собеседника и собственную совесть. Сказал что-то не то, наступил на ногу - sorry будет в тему. Sorry уходит корнями в староанглийское sarig, что означало страдающий, огорчённый. То есть, говоря sorry, мы как бы признаём свою неправоту и выражаем свои переживания. Подходит как для мелких недоразумений, так и для действительно серьёзных факапов ситуаций. ⚫️Наступили на ногу: “Oh, sorry!” ⚫️Опоздали на встречу: “Sorry for being late!” Хотя современные коучи поспорят и скажут, что надо благодарить за ожидание, а не извиняться. Побудем старомодными – всё-таки бывают ситуации, когда извиниться – не лишнее. ⚫️Узнал о плохой новости собеседника: “I’m so sorry to hear that” - это не про вину, а про сочувствие. Стандартная фраза в таких ситуациях. 🧐 Excuse me – проявление вежливости. С латинского excusare - освободить от вины, и в английский перекочевало как фо

Sorry и excuse me. И то, и то переводится как простите-извините, но есть нюанс.

🩹 Sorry - это универсальный пластырь на раненую душу собеседника и собственную совесть. Сказал что-то не то, наступил на ногу - sorry будет в тему.

Sorry уходит корнями в староанглийское sarig, что означало страдающий, огорчённый. То есть, говоря sorry, мы как бы признаём свою неправоту и выражаем свои переживания. Подходит как для мелких недоразумений, так и для действительно серьёзных факапов ситуаций.

⚫️Наступили на ногу: “Oh, sorry!”

⚫️Опоздали на встречу: “Sorry for being late!” Хотя современные коучи поспорят и скажут, что надо благодарить за ожидание, а не извиняться. Побудем старомодными – всё-таки бывают ситуации, когда извиниться – не лишнее.

⚫️Узнал о плохой новости собеседника: “I’m so sorry to hear that” - это не про вину, а про сочувствие. Стандартная фраза в таких ситуациях.

🧐 Excuse me – проявление вежливости.

С латинского excusare - освободить от вины, и в английский перекочевало как формула приличия ещё в Средневековье.

⚫️Надо пройти, чихнуть, что-то спросить или покинуть комнату? "Excuse me."

⚫️Нужно пройти в забитом автобусе: “Excuse me, can I get through?” то есть если кого-то и толкнёте, то это будет с чистой совестью.

⚫️Спрашиваете время у прохожего: “Excuse me, what time is it? (do you have the time? если не уверены, что у собеседника/прохожего есть часы или что-либо, показывающее время)”

⚫️Не расслышали вопрос: “Excuse me, could you repeat that?”

❗️ Как проще запомнить? Если утрированно, то если уже сделали гадость причинили неудобство, то это sorry, а если только собираетесь, то excuse me.

😱 I beg your pardon. Раньше так вымаливали прощение. Сейчас чаще используется в случаях, когда разговор начинает скользить по наклонной – чаще это или что-то неприятное, или переход на личности. Оттенок вызова и недоумения – что-то вроде: «Мне это послышалось? А ну-ка повтори». Подразумевает ответ, что вовсе не это имели в виду (в идеале). Можно выразить и простым возмущённым excuse me.

Какие ещё есть варианты?

⚫️My apologies приношу извинения.

⚫️I apologize (for…) я извиняюсь за… Более формальный стиль.

⚫️Please forgive me (for…) извини меня, пожалуйста.

⚫️Pardon (me)? Прошу прощения? (вежливая переспрашивалка).

⚫️My bad! Виноват!

🙊 Представьте ситуацию: вы за столом просите передать вам сахар, но в процессе опрокидываете сахарницу на собеседника. В какой момент скажете excuse me, а в какой момент уже уместно будет sorry?

⭕️ #таблетка_для_языка

Поддержать канал 💊

Подписаться на Таблетку под язык 👅

-2
-3
-4