Все мы знаем, что архипелагом называют группу близкорасположенных друг к другу островов, обычно единого происхождения и сходного геологического строения. Парадокс в том, что внутренняя форма слова говорит, что первоначально архипелаг – это не суша, а море. Слово образовано сложением двух основ: arkhi – главный и pelagos – море. Получается, дословно архипелаг – «главное море». Возникает сразу два вопроса, что значит «главное», и как «море» стало «группой островов»?
Давайте попробуем на них ответить. И начнем несколько издалека. В обширном гастрономическом реестре великолепного обеда, который дает главный герой романа А. Дюма «Граф Монте-Кристо» среди прочих значатся «все вина Архипелага, Малой Азии и Южной Африки в дорогих сосудах, чьи причудливые формы, казалось, делали их еще ароматнее...». Современному читателю непонятно, в каком значении здесь употреблено слово архипелаг, поскольку предстает оно здесь в качестве топонима.
Считается, что в древнегреческом языке «главным морем» называлось Эгейское море с множеством расположенных на нем островов. Однако оказывается, что в древнегреческом языке форма Archipelagos нигде не зафиксирована, нет ее и в «Греческо-русском словаре» Л. Д. Вейсмана (СПб., 1899), и в «Древнегреческо-русском словаре» И. X. Дворецкого (М., 1958). Название самого Эгейского моря в древнегреческом языке известно в ином виде Aigaion pelagos (наряду с Aigaios pontos), поэтому остается неясным, как из этой формы могло получиться название Archipelagos?
Наиболее раннюю фиксацию слова Архипелаг в латинизированной форме Архипелагум и в составе названия Архипелаго море обнаруживаем в компилятивной Космографии 1670 г. (об этом интересном издании на нашем канале была серия заметок) при описании бассейна Средиземного моря:
В западной стране называли архипелагумъ (Средиземное море) что то море, къ егенскому морю ровняется, потому что на томъ море, також де островы, цикладибусъ, спорадисъ, и иными многими островы наполнено, а по италианску имянуется архипелаго море...
Действительно, в эпоху позднего средневековья в географических источниках имя собственное Архипелаг обозначало Эгейское море, т.е. его акваторию с многочисленными островами, а затем по аналогии – акватории такого рода и других морей (Средиземного, Индийского), и даже расположенные вблизи них местности:
Архипелагус, называется страна, в которой много островов в близости обретается, такие суть на индиинском море (океане) между азиею и америкою
Земноводнаго круга краткое описание (1719)
Теперь становится понятным, что в романе А. Дюма Архипелагом называется собственно Греческий архипелаг, т.е. многочисленные острова Эгейского моря, жители которых были известны как искусные виноделы. В этом значении название Архипелаг было широко распространено в русской географической литературе начала XVIII века.
Для определения этимологии слова особенно важным представляется указание Космографии 1670 года на то, что архипелаго море – это итальянское название Эгейского моря. В связи с этим можно предположите посредство итальянского языка при возникновении и закреплении на русской почве формы Архипелаг. В итальянском языке Arcipelago как название Эгейского моря употреблялось венецианскими мореплавателями уже в XIII веке. По-видимому, эта форма названия возникла в результате неточной передачи греческого Aigaion pelagos, ошибочно осмысленного в виде сложения итальянских компонентов arci – «главный, основной» и pelago «открытое море». Такую квалификацию итальянской форме названия последовательно дают все отечественные энциклопедические издания и словари географических терминов XIX-XX вв. Например, в «Энциклопедическом словаре» Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона (1894) читаем: «Это название явилось одновременно с началом венецианского господства в греческих водах, но оно даже у самих греков не в употреблении. На него смотрят как на искажение».
Ложноэтимологическому осмыслению названия Архипелаг могло способствовать и влияние обширной группы греческих слов с приставкой архи- «старший, главный»: архидьякон, архимандрит, архиепископ, архитектон и т.п. Таким образом, становится ясно, что слово Архипелаг, заимствованное русским языком в конце XVII века, следует возводить к итальянскому языку-посреднику, который фактически является языком источником.
Параллельное бытование в русской письменности XVII–XVIII вв. латинизированных форм Архипелагум, Архипелагус объясняется тем, что первоначально это слово закрепилось в русском языке через переводы космографий – западноевропейских географических сочинений. А эти переводы осуществлялись согласно принятой в то время традиции главным образом с ученого языка средневековой Европы – латинского. Такое употребление указанных форм наряду с Аршипелаг и Архипелаг (а на картах даже Архипеллах) прослеживается вплоть до середины XVIII в., когда в языке русской географической науки название стабилизировалось как Архипелаг. Именно в этой форме оно было впервые зафиксировано «Словарем российским...» И.И. Нордстета (СПб., 1780) в значении «Эгейское или Греческое море». В течение последующего времени имя собственное Архипелаг в первичном значении акватория Эгейского и других морей с множеством островов» постепенно выходит из употребления. У слова появляется обобщенно-нарицательное значение – «совокупность морских островов, расположенных вблизи друг от друга.