Сейчас всё просто: услышал в песне что-то непонятное — сразу загуглил текст — стало ясно, что хотел сказать автор. Когда интернета еще не было, люди слышали в песне то, что слышали. Сегодня вспоминаем разные смешные «ослышки»
У явления, когда сказанное или спетое принимается за другое, сходно звучащее, есть особое название — мондегрин (от английского mondegreen). Причины мондегринов могут быть самыми разными: расслышать слова помешали посторонние шумы, у исполнителя не очень с дикцией или просто в тексте песни попались незнакомые слова. Как бы то ни было, у каждого есть то, что он когда-то услышал и интерпретировал неправильно, и счастливо жил с этим многие годы. А потом внезапно прозрел, узнав истину.
Сто балерин, Шизгара и другие
Начнем с мировых хитов. Согласитесь, что человеку трудно понять, о чем поют на чужом языке, особенно, если он владеет им на уровне «Лондон из зэ кэпитал оф грэйт британ». Мало того, что в СССР тексты иностранных песен было просто неоткуда взять, так и еще и их названия на пластинках фирмы «Мелодия» писали по-русски, и часто не перевод, а вольную интерпретацию.
Поэтому люди слушали мелодии и ритмы зарубежной эстрады и подпевали на свой лад.
Так, песня Криса Нормана и Сьюзи Кватро «Stumblin' In» вообще-то переводится как «оступаясь», но весь Советский союз знал ее как «сто балерин». Кстати, если забить в поиск «Крис Норман», в первых результатах выходит «сто балерин». Разумеется, никаких балерин в песне нет, а речь идет о большой любви, внезапно свалившейся на героев.
Примерно то же произошло и с хитом голландской рок-группы Shocking Blue «Venus» (Венера). Вокалистка Маришка Вереш поет о прекрасной богине, с легкостью покоряющей сердца мужчин. Строчка «She's got it» переводится как «она смогла это», но в нашей стране ее расслышали как «Шизрага». И само это слово стало синонимом молодости, дерзости и рок-н-ролла.
В 1986 году британская рок-группа Status Quo записала кавер-версию песни «In the Army Now». В том же году на лагерных дискотеках советские пионеры услышали в припеве «you're in the army now» — «ЮрА Ерёмина». Кто эта Юра и почему ее воспевают англичане, осталось загадкой.
В припеве песни Майкла Джексона «Dirty Diana» отчетливо слышится «Долина дятлов», а в «Moscow calling» Парка Горького — «маскарпоне».
Мексиканские волки Los Lobos в хите «La Bamba» поют «Y arriba y arriba», что означает «И вверх, и вверх», и мы подпеваем — «а я рыба, я рыба».
Красавица Икука
Творчество заслуженного мушкетера Михаила Боярского служит источником мондегринов уже не первый десяток лет.
Д'Артаньян радуется на своем веку какой-то красавице с редким, наверное, французским, именем Икуку. В другой песне — восклицает «у клопа, у клопа, почему бы и нет!». В оригинале имелось в виду «красавице и кубку», а «у клопа» — это не что иное, как недорасслышанное «пуркуа па», что с французского, собственно, и переводится «почему бы нет».
Еще из мушкетерского:
«Куда вас, сударь, к черту занесло?
Неужто вам покойник по карману?».
И из «гражданского»: «Ап! И тигры у ног Моисея!»
Отечественная классика «ослышек»
Хрестоматийный мондегрин — хит Игоря Саруханова «Скрипка-лиса». Изначально песня называлась «Скрип колеса», ведь по задумке автора текста Александра Новикова речь шла именно о нем. Но большинство слушателей были уверены, что «лиса» — это марка (или прозвище) скрипки. В итоге сегодня эта песня зарегистрирована под двумя названиями.
У Булата Окуджавы: «Где пары танцевали, пыля» — пары танцевали какой-то загадочный танец «пля».
У Аллы Пугачевой: «Лето, ах лето» — «лето-котлета» и «Арлекино, Арлекино есть одна нога на всех».
У Николая Гнатюка: «Барабан был плох, барабанщик — клоп» (или сдох, глох, лох и так далее).
У Розенбаума: не «вальс Бостон», а «вальс с хвостом».
У Кола Бельды: «Увезу тебя я в тундру»: «И отчаянно ворвёмся прямо в снежную зарю» — «И от чая надорвёмся…».
У Нани Брегвадзе «... если женщина просит, два билета ее (бабье лето). Торопить не спеши».
У «Землян»: «Ждет сына мать, а сын у ней — Земля» (а сыновей).
В припеве песни «Голубь» исполнительницы Яны слышится «Одинокий, голый на карнизе за окном» или «Одинокий волк», а в «Снегири-негири» Иванушек Интернешнл — вполне логичные «снегири — не гири».
В «Песне про зайцев» из «Бриллиантовой руки»: «Станем мы храбрей, и как дважды два» на самом деле поется: «Станем мы храбрей и отважней льва».
Из детского репертуара: «Пусть бегут Неуклюжи, пешеходы по лужам...», «Затянуло Буратиной гладь старинного пруда».
Тем, кто никогда не был в Одессе, в истории про Костю-моряка было непонятно, что за вторая девушка, обожающая рыбака? Одна — молдаванка, а кто такая «Пересса»?
Не всё ясно и с песнями рокеров. У Цоя: «Закрой за мною дверь, я — мухожук» и «Сесть на электрический стул “Электрон” (стул или трон).
В песне «Два корабля» группы «Агата Кристи»: «Непонятная свобода у бручен сдавила грудь» (обручем).
Список мондегринов можно продолжать бесконечно. Друзья, делитесь в комментариях своими, которые мы еще не назвали! Вспомним любимые песни и наши акустические заблуждения на их счет.