На занятиях нас часто спрашивают, почему испанцы так странно «скучают» и говорят «TE ECHO DE MENOS»? Зачем так много слов? Ведь глагол ECHAR означает «бросать, выкидывать, увольнять», а вместе с DE MENOS вообще получается какая-то белиберда: «бросать меньше…». Что здесь общего с любовью и тоской по любимому? 🤔 А все очень просто и непросто a la vez. Если русскому человеку скучно без дорогого и близкого его сердцу человеку (на испанский русское выражение перевелось бы как «me aburro sin ti»), то испанцу чего-то или кого-то не хватает, то есть он замечает его отсутствие, нехватку. Правда, откуда тут взялся глагол ECHAR всё равно непонятно. Дело в том, что когда-то в средневековые времена, когда при дворе христианских королей в ходу был галисийско-португальский язык, существовало выражение «achar menos». Португальский глагол «achar» аналогичен испанскому hallar («находить, обнаруживать»). То есть португальцы дословно «находили» (= замечали) отсутствие кого-то. Оттуда выражение перекочева