Найти в Дзене
ॐ ВЕДА-ВИТ ॐ

Говардхана-пуджа.

वर्तेत ब्रह्मणा विप्रो राजन्यो रक्षया भुव: । वैश्यस्तु वार्तया जीवेच्छूद्रस्तु द्विजसेवया ॥ २० ॥ вартета брахман̣а̄ випро
ра̄джанйо ракшайа̄ бхувах̣
ваиш́йас ту ва̄ртайа̄ джӣвеч
чхӯдрас ту двиджа-севайа̄ Пословный перевод вартета — пусть живет; брахман̣а̄ — Ведами; випрах̣ — брахман; <mi>ра̄джанйах̣ — правитель; ракшайа̄ — защитой; бхувах̣ — земли; ваиш́йах̣ — вайшья; <mi>ту — же; ва̄ртайа̄ — торговлей; джӣвет — пусть живет; ш́ӯдрах̣ — шудра; <mi>ту — же; двиджа-севайа̄ — служением дваждырожденным — брахманам, кшатриям и вайшьям.. Брахман поддерживает свою жизнь, изучая Веды и обучая других, члены царских родов — защищая землю, вайшьи — торгуя, а шудры — служа дваждырожденным. Прославив карму,
Господь Кришна объясняет, что значит выполнять свои обязанности,
соответствующие природе человека. Он имеет в виду не деятельность,
основанную на прихоти, но религиозный долг, предписанный человеку варнашрамой — ведической социальной системой. ================================================
Оглавление

ШБ 10.24.20

वर्तेत ब्रह्मणा विप्रो राजन्यो रक्षया भुव: । वैश्यस्तु वार्तया जीवेच्छूद्रस्तु द्विजसेवया ॥ २० ॥

вартета брахман̣а̄ випро
ра̄джанйо ракшайа̄ бхувах̣
ваиш́йас ту ва̄ртайа̄ джӣвеч
чхӯдрас ту двиджа-севайа̄

Пословный перевод

вартета — пусть живет; брахман̣а̄ — Ведами; випрах̣брахман; <mi>ра̄джанйах̣ — правитель; ракшайа̄ — защитой; бхувах̣ — земли; ваиш́йах̣вайшья; <mi>ту — же; ва̄ртайа̄ — торговлей; джӣвет — пусть живет; ш́ӯдрах̣шудра; <mi>ту — же; двиджа-севайа̄ — служением дваждырожденным — брахманам, кшатриям и вайшьям..

Перевод

Брахман поддерживает свою жизнь, изучая Веды и обучая других, члены царских родов — защищая землю, вайшьи — торгуя, а шудры — служа дваждырожденным.

Комментарий

Прославив карму,
Господь Кришна объясняет, что значит выполнять свои обязанности,
соответствующие природе человека. Он имеет в виду не деятельность,
основанную на прихоти, но религиозный долг, предписанный человеку
варнашрамой — ведической социальной системой.

====================================================

пословный перевод:

  • varteta — должен пребывать/следовать;
  • brahmana — посредством Вед;
  • viprah — брахман;
  • rajanyah — кшатрий;
  • raksaya — посредством защиты;
  • bhuvah — Земли;
  • vaisyah — вайшья;
  • tu — же/однако;
  • vartaya — посредством занятия (ремесла, торговли);
  • jivec — должен жить;
  • sudrah — шудра;
  • tu — же/и;
  • dvija-sevaya — служением дваждырождённым.

Литературный перевод:
Брахман должен жить, опираясь на Веды; кшатрий — защищая Землю; вайшья — занимаясь своим ремеслом; шудра — служа дваждырождённым.

Комментарии ачарьев

24.10.20

вартета брахмана випро раджанйо ракшайа бхувах |

вайшьяс ту вартайа дживеч чудрас ту двиджа-севая ||

випрах брахмана вартета. (евам) раджанйах бхувах ракшайа (вартета). вайшьях ту вартайа дживет. шудрах ту двиджа-севайа (дживет).

Дословный перевод:

вартета — должен оставаться; брахмана — посредством Вед; випрах — брахман; раджанйах — кшатрий («член царского сословия»); ракшайа — посредством защиты; бхувах — Земли; ваишйах — вайшья; ту — однако; вартайа — посредством призвания (в одном смысле слово варта непосредственно связано с занятиями вайшьев); дживет — должен жить; шудрах — шудра; ту — но (или и); двиджа-севайа — служа дваждырожденным. Перевод:

«Брахман должен жить, следуя Ведам, кшатрий – охраняя Землю, вайшья – варта, а шудра – служа дваждырожденным».

Комментарий Шридхары Свами:

Он приводит в пример разнообразие занятий, связанных с кастами, чтобы в следующем стихе упомянуть занятие самих пастухов. Под брахманом подразумевается ведадхьяпанадина (обучение Ведам и т. д.).

Комментарий Санатаны Госвами:

Теперь, чтобы опровергнуть слова Нанды: «Чтобы достичь дхармы, артхи и камы, люди поддерживают свою жизнь остатками этого огненного жертвоприношения. «Парджанья порождает плоды человеческих усилий» (Бхагаватам, 10.24.10). Сначала, чтобы установить только поклонение их собственному источнику существования, в двух стихах Он упоминает об их собственном занятии – уходе за коровами.

Хотя слово «двиджа» относится к тем, кто принадлежит к трём высшим кастам, оно в первую очередь обозначает брахманов, поскольку они являются самыми важными. Или же «двиджа» означает тех, кто принадлежит к трём высшим кастам.

Комментарий Дживы Госвами:

Теперь, чтобы установить только поклонение их собственному источнику существования, который является работой, Он сначала упоминает их собственное занятие – уход за коровами.

Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:

Чтобы сказать: «Поэтому наш источник существования – наше божество», Он приводит в пример и средства существования других.

Только ведические писания являются божествами брахманов. В качестве ссылки В отношении ракшая-бхува (защищая Землю), только Земля является единственным божеством кшатрия. Что касается вартая (имеющего призвание), то только варта является божеством вайшьи. Двиджа-севая означает двиджа-сушрушайя (имеющий желание служить дваждырожденным), поэтому только дваждырожденные являются божествами шудры.

------------------------------

  1. Шридхара Свами
    Объясняет, что здесь перечисляются профессиональные обязанности варн как пример — чтобы в следующем стихе перейти к описанию особого занятия пастухов (гопов).
    Brahmana означает «следуя Ведам» (в частности, обучая им и совершая ритуалы).
  2. Санатана Госвами
    Комментарий связан с опровержением слов Нанды (ШБ 10.24.10): тот утверждал, что люди живут за счёт остатков жертвенного огня, а успех дел зависит от Парджаньи (бога дождя).
    Здесь подчёркивается:
    каждая варна имеет своё священное занятие, которое и есть её дхарма.
    Dvija («дваждырождённый») относится к трём высшим варнам (брахманам, кшатриям, вайшьям), но чаще указывает на брахманов как на главных носителей ведической традиции.
  3. Джива Госвами
    Акцентирует: цель стиха — утвердить священность профессиональной дхармы (в данном случае — пастьбы коров для гопов).
    Перечисление других варн служит фоном для выделения особого пути пастухов.
  4. Вишванатха Чакраварти Тхакур
    Раскрывает сакральный смысл занятий каждой варны:
    Для брахмана
    Веды — его божество (объект поклонения и источник жизни).
    Для кшатрия
    Земля — его божество (её защита — высшая обязанность).
    Для вайшьи
    ремесло/торговля (varta) — его божество (основа существования).
    Для шудры
    дваждырождённые — его божества (служение им — священный долг).
    Фраза
    dvija-sevaya подразумевает не просто служение, но глубокое почитание (dvija-susrusaya) как форму поклонения.

Ключевые выводы

  1. Дхарма как профессия
    Каждая варна имеет
    священную обязанность, которая одновременно:
    обеспечивает материальное существование;
    служит формой поклонения (для брахмана — Веды, для кшатрия — Земля и т. д.).
  2. Иерархия служения
    Шудра служит dvija (дваждырождённым), признавая их духовную и социальную значимость.
    Даже «низкое» служение становится возвышенным, если воспринимается как религиозный долг.
  3. Контекст в «Бхагаватам»
    Этот стих подготавливает переход к описанию особого пути гопов (пастухов), чья дхарма — пастьба коров и служение Кришне.
    Подчёркивается: даже мирская деятельность может быть духовной практикой, если она соответствует варне и выполняется с преданностью.
  4. Теологическая глубина
    Вишванатха Чакраварти показывает: любое занятие становится богопознанием, если человек видит в нём проявление Божественного порядка.
    Например, защита Земли кшатрием — не просто политика, но служение Матери‑Земле как воплощению Божественной энергии.

ШБ 10.24.21

कृषिवाणिज्यगोरक्षा कुसीदं तूर्यमुच्यते । वार्ता चतुर्विधा तत्र वयं गोवृत्तयोऽनिशम् ॥ २१ ॥

кр̣ши-ва̄н̣иджйа-го-ракша̄
кусӣдам̇ тӯрйам учйате
ва̄рта̄ чатур-видха̄ татра
вайам̇ го-вр̣ттайо ’ниш́ам

Дословный перевод:

криши — земледелие; ваниджйа — торговля; го-ракша — содержание коров; кусидам — ростовщичество (предоставление в долг денег, животных или вещей); турйам — четвертый; учйате — сказано; вдрита — занятие; чатур-видха — четверичный; татра — среди них; вайам — мы; го-вриттайах — чьё занятие — корова [защита]; анишам — всегда. Перевод:

«Говорят, что призвание вайшьев состоит из четырёх частей: земледелие, торговля, защита коров и ростовщичество. Из них защита коров всегда была нашим занятием.

Комментарий Шридары Свами:

Он говорит, что занятия вайшьев состоят из четырёх частей. Крши-ванийджья-го-ракша означает: крши-ванийджья-сахита го-ракша, «защита коров, наряду с сельским хозяйством и торговлей», таким образом, их три. Кусидам, что означает вриддхи-дживанам («жить за счёт прироста»; плата за займы), — четвёртая.

Комментарий Санатаны Госвами:

Хотя ростовщичество (кусидам) запрещено утверждением: варддхьюсир наракам йати («Ростовщик попадает в ад»), тем не менее, поскольку оно предписано вайшьям, это утверждение относится к тем, кто взимает проценты, превышающие общепринятые. Или это утверждение относится к Брахманы, занимающиеся вайшьями лишь в случае крайней необходимости.

Относительно анисам (всегда): «Поскольку у нас никогда не было других занятий, только коровы всегда были нашим источником пропитания. Заботясь о коровах, мы сами достигаем дхармы, артхи и камы».

Комментарий Дживы Госвами:

Суть анисам такова: «Потому что, хотя мы и вайшьи, мы не занимаемся сельским хозяйством, торговлей или ростовщичеством».

Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:

Го-вриттайах означает: го-ракшана-вриттайах (мы, чьим занятием является защита коров). Относительно анисам (всегда): «Даже в трудные времена мы никогда не занимались сельским хозяйством и т. д., поэтому поклоняться следует только коровам, поскольку они наши божества».

Комментарий Баладевы Видьябхушаны:

Варта означает вриттих (занятие). Татра означает тасу (из этих занятий).

ШБ 10.24.22

सत्त्वं रजस्तम इति स्थित्युत्पत्त्यन्तहेतव: । रजसोत्पद्यते विश्वमन्योन्यं विविधं जगत् ॥ २२ ॥

саттвам̇ раджас тама ити
стхитй-утпаттй-анта-хетавах̣
раджасотпадйате виш́вам
анйонйам̇ вивидхам̇ джагат

Пословный перевод

саттвам — благость; раджах̣ — страсть; тамах̣ — невежество; ити — так; стхити — поддержания; утпатти — сотворения; анта — разрушения; хетавах̣ — причины; раджаса̄гуной страсти; утпадйате — возникает; виш́вам — вселенная; анйонйам — соединением мужского и женского начал; вивидхам — разнообразен; джагат — мир.

Перевод

Причиной сотворения, поддержания и разрушения являются три гуны природы — благость, страсть и невежество. В частности, гуна страсти творит вселенную и через соединение мужского и женского начал создает все многообразие видов.

24.10.22

саттвам раджас тама ити стхити-утпатти-анта-хетавах |

раджасотпадйате вишвам анйоням вивидхам джагат ||

саттвам раджа тамах ити (трайах гунах йатха-крамам джагатах) стхити-утпатти-анта-хетавах (бхаванти), вишвам раджаса (гунена) утпадйате, джагад анйонйам вивидхам (бхавати).

Дословный перевод:

саттвам — гуна благости; раджас — образ действия/страсти; тамас — гуна невежества; ити — как таковой; стхити — поддержания; утпатти — творение; анта — и разрушение; хетавах — причины; раджаса — посредством раджо-гуны; утпадйате — рождается; вишвам — вселенная; анйонйам — посредством взаимного [взаимодействия]; вивидхам — разнообразный; джагат — вселенная.

Перевод:

«Саттва, раджас и тамас – причины продолжения, творения и разрушения. Вселенная возникает благодаря раджасу. Благодаря взаимодействию мир становится многообразным.

Комментарий Шридхары Свами:

«Даже забота о коровах зависит от великого Индры». Предвидя этот аргумент, Он двумя стихами отвергает его, опираясь на мнение философов санкхьи, которые являются атеистами. Анйонйам (взаимный) означает стри-пуруша-йогена (союз мужского и женского начал).

Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:

(Комментарий тот же.)

Комментарий Санатаны Госвами:

Двумя стихами Он опровергает те 'бхиваршанти и так далее: «Его светлость Индра – бог дождя. Облака – его близкие формы. Они проливают воду, которая радует существа и поддерживает жизнь» (10.24.8).

Комментарий Дживы Госвами:

Следует понимать, что саттва является причиной стхити и т. д. только благодаря свабхаве (Бхагаватам 2.5.22-23).

ШБ 10.24.23

रजसा चोदिता मेघा वर्षन्त्यम्बूनि सर्वत: । प्रजास्तैरेव सिध्यन्ति महेन्द्र: किं करिष्यति ॥ २३ ॥

раджаса̄ чодита̄ мегха̄
варшантй амбӯни сарватах̣
праджа̄с таир эва сидхйанти
махендрах̣ ким̇ каришйати

Пословный перевод

раджаса̄ — страстью; чодита̄х̣ — побуждаемые; мегха̄х̣ — тучи; варшанти — изливают; амбӯни — во́ды; сарватах̣ — повсюду; праджа̄х̣ — жители; таих̣ — этими (водами); эва — поистине; сидхйанти — поддерживают существование; маха̄-индрах̣ — великий Индра; ким — что; каришйати — поделает.

Перевод

Под влиянием материальной гуны
страсти тучи проливают повсюду дожди и тем самым поддерживают жизнь
всех живых существ. Какое отношение к этому имеет великий Индра?

24.10.23

раджаса кодита мега варсанти амбуни сарватах |

праджас таир эва сидхьянтимахендрах ким каришяти ||

Мегхах раджаса чодитах (сантах) сарватах амбуни варшанти. прадждх тайх эва (мегаих) сидхьянти. (эвам сати) Махендра Ким Каришяти?

Дословный перевод:

раджаса — раджо-гуной; чодитах — побужденный; мегах — облака; варшанти — дождь; амбуни — вода; сарватах — повсюду; прадждх — живые существа; таих — из-за них; эва — только; сидхйанти — преуспеть (жить); маха-индрах — великий Индра; ким – что?; каришьяти – сделает.

Перевод:

«Движимые раджасом, облака проливают воду повсюду. Живые существа процветают только благодаря им. Что может сделать великий Индра?

Комментарий Шридхары Свами:

«Сарватах» (везде) говорится, потому что он видел, как дождь проливается даже на океаны, скалы и солёные бесплодные земли. Идея такова: если бы Индра создал дождь своим разумом, он бы пролился на земли его почитателей, а не только повсюду. «Живые существа живут только благодаря облакам (таир эва сидхьянти = мегхаих эва дживанти)».

Комментарий Санатаны Госвами:

Он говорит «махендрах» (великий Индра) с насмешкой, поскольку облака и Индра находятся под властью раджаса.

ШБ 10.24.24

न न: पुरो जनपदा न ग्रामा न गृहा वयम् । वनौकसस्तात नित्यं वनशैलनिवासिन: ॥ २४ ॥

на нах̣ пуроджанапада̄
на гра̄ма̄ на гр̣ха̄ вайам
ванаукасас та̄та нитйам̇
вана-ш́аила-нива̄синах̣

Пословный перевод

на — не; нах̣ — нам; пурах̣ — города; джана-пада̄х̣ — густонаселенные места; на — не; гра̄ма̄х̣ — деревни; на — не; гр̣ха̄х̣ — обитающие в постоянных жилищах; вайам — мы; вана-окасах̣ — живущие в лесах; та̄та — о дорогой отец; нитйам — всегда; вана — в лесах; ш́аила — среди холмов; нива̄синах̣ — живущие.

Перевод

Мой дорогой отец, наш дом — не в городах и деревнях. Будучи лесными жителями, мы обитаем в лесах и на холмах.

24.10.24

на нах пуро джанапада на грама на грха вайам |

ванаукашас тата нитйам вана-саила-нивасинах ||

тата! нах пурах на (санти, на ча нах) джанападах (шанти), на (ча нах) грамах (шанти), на (апи нах) грихах (санти, йатах) вайам ванаукасах вана-саила-нивасинах (смах).

Дословный перевод:

на — нет; нах — наш; пурах — города; джанападах — земли; на — нет; грамах — деревни; на — нет; грихах — дома; вайам — мы; вана-окасах — обитатели леса («те, чьим местом жительства является лес»); тата — (используется для выражения нежного звательного падежа); нитйам — постоянно; вана — в лесах; шила — и в горах; нивасинах — те, кто живут.

Перевод:

«Отец, у нас нет ни городов, ни земель, ни деревень, ни домов. Мы, лесные жители, всегда живём в лесах и на холмах.

Комментарий Шридхары Свами:

На случай, если Нанда ответит: «Всё же, девата необходим для обретения и сохранения», Он говорит выше. Пурах означает паттанам (города). Джанападах означает дешах (территории). Идея такова: «Наша причина обретения и сохранения — только леса, холмы и тому подобное».

Комментарий Санатаны Госвами:

(Джива Госвами дал тот же комментарий)

Ваям ванаукашах означает: ванани эва окамси грихах йешам татха-бхутах джатья эва вайам, «мы, чьи дома — только леса, только по касте — поэтому мы никуда не идем». Именно это Он говорит с помощью нитьям. С помощью звательного тата Он заставляет его таять. Таким образом, подразумевается, что Он также пребывает близ Говардхана.

Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:

Происхождение слова Говардхана можно понять так: гах вардхайати ити говардханах (Он умножает коров, поэтому его называют Говардханой). Занятие уходом за коровами зависит от Говардхана, поэтому Говардхану следует поклоняться. Он говорит об этом в двух стихах. Они являются обитателями леса, поскольку пасут коров.

ШБ 10.24.25

तस्माद् गवां ब्राह्मणानामद्रेश्चारभ्यतां मख: । य इन्द्रयागसम्भारास्तैरयं साध्यतां मख: ॥ २५ ॥

тасма̄д гава̄м̇ бра̄хман̣а̄на̄м
адреш́ ча̄рабхйата̄м̇ макхах̣
йа индра-йа̄га-самбха̄ра̄с
таир айам̇ са̄дхйата̄м̇ макхах̣

Пословный перевод

тасма̄т — поэтому; гава̄м — ради коров; бра̄хман̣а̄на̄м — ради брахманов; <mi>адрех̣ — ради холма (Говардхана); ча — и; а̄рабхйата̄м — пусть начнется; макхах̣ — жертвоприношение; йе — которые; индра- йа̄га — жертвоприношения, предназначенного для Индры; самбха̄ра̄х̣ — атрибуты; таих̣ — ими; айам — это; са̄дхйата̄м — пусть совершится; макхах̣ — жертвоприношение..

Перевод

Давайте же устроим жертвоприношение для удовольствия коров, брахманов и холма Говардхана! Мы можем использовать в нем все, что было приготовлено для поклонения Индре.

24.10.25

тасмад гавам брахмананам адрес чарабхйатам махах |

йа индра-йага-самбхарас таир айам садхйатам махах ||

тасмад гавам брахмананам адрех ча махах арабхйатам. йе индра-йага-самбхарах (шанти), айам махах тайх (самбхараих) садхйатам.

Дословный перевод:

тасмат — поэтому; гавам — для коров; брахмананам — для брахманов; адрех — для горы (Говардхана); ча — и; арабхйатам махах — да начнется жертвоприношение; йе — какие [ингредиенты]; индра-йага — для жертвоприношения Индре; самбхарах — ингредиенты (принадлежности); таих — с ними; айам — это; садхйатам — должно быть достигнуто; махах — жертвоприношение.

Перевод:

«Поэтому пусть начнётся огненное жертвоприношение коров, брахманов и холма! Это жертвоприношение следует совершать с атрибутами поклонения Индре.

Комментарий Шридхары Свами:

Самбхара означает садханани (средство достижения).

Комментарий Санатаны Госвами:

Он включает брахманов, потому что Он — брахманья-дева (Бог, благосклонный к брахманам), иначе можно было бы предположить, что даже они, подобно богам, не заслуживают поклонения. Другая причина в том, что огненное жертвоприношение невозможно совершить без них.

Холм — Шри Говардхан. Мы не называем его имени, потому что только он очень известен в этом отношении. Или же только Говардхана понятна, поскольку находится очень близко.

«Огненное жертвоприношение следует совершать с теми же принадлежностями». Он говорит это также, чтобы ещё больше разгневать Индру.

Комментарий Джива Госвами:

Тасмата (следовательно) означает адживьятват (поскольку они являются средством существования). Из этих трёх, брахманы не упомянуты в первую очередь, поскольку они, подобно коровам, являются средством существования для всех в целом. Например, Ману сказал:

уттамангодбхавадж джйештхьяд брахманас чаива дхаранат |

сарвасйаивасйа саргасйа дхармато брахманах прабхух ||

«Благодаря дхарме, благодаря своему превосходству, благодаря своему происхождению из высшей части Вселенской Формы и благодаря соблюдению Вед, брахман является владыкой всего этого Творения». (Ману-самхита 1.93)

Это единственное жертвоприношение состоит из поклонения трём дэватам. Лес не входит в список, хотя он и упоминался как средство существования, поскольку нет никакой известности о его существовании. девата. Возможно, это связано с тем, что здесь только холм занимает главное место. Например, в «Сканда-пуране»: ахо вриндаванам рамьям ятра говардхано гирих – «Как прекрасен, прекрасен Вриндаван, где находится великий Говардхан». Более того, Он явит Свою славу словами: кришнас тв анйатамам рупам – «Кришна, однако, принял другую форму» и т. д. (10.24.35), показывая неотличие между Говардханой и Собой.

Хотя на земле Шри Вриндавана много холмов, таких как Нандишвара, Аштакута, Варасану, Дхавалагири и Саугандхика, тем не менее, здесь холм – это только Шри Говардхана по следующим причинам:

Этимология его названия:

Считая его пятым среди главных горных хребтов,166 только он является главным среди этих холмов, Сварупы Его стоп;

Слава, в мире и в писаниях, поклонения только Ему;

Позже Он поднимет только Его, которому поклонялись, и

Слава Анна-Куты.

Мы не упоминаем её названия, поскольку она находится очень близко и является главным местом во Врадже.

Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:

«Благословения брахманов – это результаты, которые мы можем непосредственно воспринять, поэтому брахманам также следует поклоняться».

Комментарий Баладевы Видьябхушаны:

Самбхарах означает самагрйах (множество атрибутов).

ШБ 10.24.26

पच्यन्तां विविधा: पाका: सूपान्ता: पायसादय: । संयावापूपशष्कुल्य: सर्वदोहश्च गृह्यताम् ॥ २६ ॥

пачйанта̄м̇ вивидха̄х̣ па̄ка̄х̣
сӯпа̄нта̄х̣ па̄йаса̄дайах̣
сам̇йа̄ва̄пӯпа-ш́ашкулйах̣
сарва-дохаш́ ча гр̣хйата̄м

Пословный перевод

пачйанта̄м — да будут приготовлены; вивидха̄х̣ — многочисленные; па̄ка̄х̣ — блюда; сӯпа-анта̄х̣ — включающие овощные супы; па̄йаса-а̄дайах̣ — сладкий рис и другие; сам̇йа̄ва-а̄пӯпа — жареные и печеные пирожки; ш́ашкулйах̣ — большие круглые пироги из рисовой муки; сарва — всё; дохах̣ — то, что получают из молока коров; ча — и; гр̣хйата̄м — да будет взято.

Перевод

Давайте
приготовим побольше разных блюд, от сладкого риса до овощных супов!
Нужно сделать много пирогов — и печеных, и жареных; также в этом
жертвоприношении следует использовать всевозможные молочные продукты.

24.10.26

пачйантам вивидхах паках супантах пайасадая |

самьявапупа-саскульах сарва-дохас ча грхйатам ||

вивидхах паках пайасадайах супантах пачйантам. самьявапупа-саскульах (пачйантам). сарва-дохах ча грхйатам.

Дословный перевод:

пачйантам — следует приготовить (подготовить); вивидхах — многообразный; паках — приготовленная пища; супа-антах — в конце которого находятся супы; пайаса-адайах — в начале которого есть сладкий рис (или продукты, приготовленные из молока); самйава — лепешки (или пшеничные хлопья); апупа — лепешки (малпува)167; саскульях – и лепёшки (саскули: круглые лепёшки из рисовой муки, кунжута и сахара, жареные); сарва – всех [коров]; дохах – молоко; ча – и; грихйатам – следует собрать.

Перевод:

«Следует приготовить различную пищу, от сладкого риса до супов. Следует приготовить самьяву, апупу, саскули и другие жареные лепёшки. Всё молоко следует принести.

Комментарий Шридхары Свами:

Супа означает бобовый суп. Пайаса – рис, приготовленный только на молоке. Самвая и другие блюда – это разновидности пшеницы.168

Сладкий рис следует варить в первую очередь, а супы – в последнюю. Смысл таков: как только необходимое количество молока нагреется для приготовления сладкого риса, оставшееся молоко можно использовать для других целей.

Комментарий Санатаны Госвами:

«Это жертвоприношение должно быть даже более особенным, чем жертвоприношение Индре». Имея это в виду, в четырёх стихах Он излагает подробности этой процедуры. Паках означает пачанйах (пища для приготовления): это относится к рису, овощам и так далее. Отдельное упоминание самьявы, апупы и саскули, хотя они включены в слово «ади» в пайасадаях (сладкий рис и так далее), объясняется тем, что требуется обилие этих блюд.

По производному от слова «духьяте» (доят), дохах означает дугдхам (молоко). Сарва-дохах означает либо всё молоко, либо молоко всех животных, либо молоко всей пастушьей деревни. Например:

tatra hatva pasun medhyan vitatyayatane subhe |

sarva-ghosasya sandohah kriyatam kim vicaryate || «Кришна обратился к пастухам: «Там, после убийства животных, пригодных для жертвоприношения, и когда алтарь, будучи расширенным, будет великолепен, нужно собрать молоко всей деревни. Как вы думаете?» (Хари-вамша 2.16.12)

Комментарий Дживы Госвами:

(Первый абзац тот же.) «Это жертвоприношение должно быть даже более особенным, чем жертвоприношение Индре». Имея это в виду, в четырёх стихах Он описывает подробности его проведения. Паках означает пачанийах (пища, которую нужно приготовить): это относится к рису, овощам и так далее.

Супа означает супах (супы), то есть вьянджанани (овощи; рагу). Отдельное упоминание самьявы, апупы и саскули, хотя они включены в слово ади в словосочетании пайасадаях (сладкий рис и так далее), объясняется тем, что требуется обилие этих блюд. Вот почему Он говорит «всё молоко». Например, в «Хари-вамше» (2.17.14): три-ратрам чаива сандохах сарва-гхошасйа грхйатам — «Также следует запасти молоко всей деревни на три ночи».

Комментарий Вишванатхи Чакраварти Тхакура:

Паках (приготовленная пища) означает рис, овощи и так далее. Смысл фразы «сладкий рис следует готовить первым, а супы — последними» заключается в следующем: супы следует подавать тёплыми, а сладкий рис — холодным.

Комментарий Вишванатхи --

Текст 27

хуйантам агнаях самьяг брахманайр брахма-вадибхих

аннам баху-гунам тебхьо деям во дхену-дакшинах

Перевод:

Брахманы, сведущие в ведических мантрах, должны должным образом разжигать жертвенные огни. Затем следует накормить жрецов изысканной пищей и вознаградить их коровами и другими дарами.

Комментарий:

Кришна произносит этот стих, чтобы гарантировать качество жертвоприношения и вселить в каждого веру. Кришна сказал: «Вы должны занять брахманов совершением жертвоприношений. После этого вы должны накормить их и вознаградить коровами и деньгами».

Текст 28

anyebhyaś cāśva-cāṇḍāla-patitebhyo yathārhataḥ

yavasaṁ ca gavāṁ dattvā giraye dīyatāṁ baliḥ

Перевод:

После того, как вы дадите всем остальным, включая таких падших душ, как собаки и собакоеды, подходящую пищу, вы должны дать траву коровам, а затем с почтением поднести её холму Говардхана.

Комментарий:

Кришна произносит этот стих, чтобы расположить к себе враджаваси всех сословий: «Накормите всех, от брахманов-вайшнавов до собак и собакоедов. Вы должны кормить коров травой и поклоняться холму Говардхана, предлагая сандал, цветы и другие подношения (балих)».

Текст 29

св-аланкрита бхуктавантах св-анулиптах су-васасах

прадакшинам ча курута го-випранала-парватан

Перевод:

После того, как все поели, вы должны красиво одеться и украсить себя, умастить тела сандаловой пастой, а затем обойти коров, брахманов, жертвенные огни и холм Говардхана.

Текст 30

этан мама матам тата криятам яди рочате

айам го-брахманадринам махьям ча дайито макхах

Перевод:

Это Моя идея, о отец, и ты можешь осуществить её, если она тебе по душе. Такое жертвоприношение будет очень дорого коровам, брахманам и холму Говардхана, а также Мне.

Комментарий:

Кришна сказал: «Это жертвоприношение будет дорого Мне (махьям)».

Текст 31

Шри-шука увача

калатмана бхагавата шакра-дарпа-джигхамсая

проктам нишамья нандадйах садхв агрихнанта тад-вачах

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Господь Кришна, который Сам является могущественным временем, пожелал разрушить ложную гордыню Господа Индры. Услышав слова Шри Кришны, Нанда и другие старейшины Вриндавана приняли их как истинные.

Комментарий:

К Бхагавате (Шри Кришне) обращаются как кала-атмане (силе времени), указывая на то, что Кришна разрушит жертвоприношение Индре. Выслушав Кришну, Нанда Махараджа и пастухи приняли Его предложение.

Текст 32-33

татха ча вьядадхух сарвам йатхаха мадхусуданах

вачайитва свасти-айанам тад-дравйена гири-двиджан

упахритйа балин самьяг адрита йавасам гавам

го-дханани пураскритйа гирим чакрух прадакшинам

Перевод:

Затем пастушеское сообщество сделало все, что предложил Мадхусудана. Они организовали для брахманов чтение благоприятных ведических мантр и, используя атрибуты жертвоприношения Индры, с благоговением преподнесли подношения холму Говардхана и брахманам. Они также дали коровам траву. Затем, поставив перед собой коров, быков и телят, они обошли Говардхану.

Комментарий:

Пастухи с почтением (адрита) предложили брахманам и холму Говардхана (гиридвиджан) подношения, предназначенные Индре. Они также дали коровам траву (гавам), поставили коров перед ними и обошли холм Говардхана.

Текст 34

анамси анадуд-юктани те чарухья св-аланкритах

гопьяш ча кришна-вирйани гайантйах са-двиджашишах

Перевод:

Когда великолепно украшенные пастушки следовали за ними на повозках, запряженных волами, они воспевали славу Господа Кришны, и их песни смешивались с благословениями брахманов.

Комментарий:

Запрягши быков в повозки, пастухи и пастушки объехали холм Говардхана. Их прекрасные песни, прославляющие Кришну, гармонично сочетались с благословенными молитвами брахманов.

Текст 35

kṛṣṇas tv anyatamaṁ rūpaṁ gopa-viśrambhaṇaṁ gataḥ

śailo ’smīti bruvan bhūri balim ādad bṛhad-vapuḥ

Перевод:

Затем Кришна принял невиданную, огромную форму, чтобы вселить веру в пастухов. Провозгласив: «Я — гора Говардхана!», Он съел обильные подношения.

Комментарий:

Чтобы продемонстрировать превосходство жертвоприношения, учреждённого Им Самим, и укрепить веру в него всех враджаваси, Кришна явился в другой (anyatamaṁ) огромной личной форме (rūpaṁ), подобной второй горе, возвышающейся на вершине Говардханы. Этим Кришна убедил пастухов в том, что Он и холм Говардхана – одно и то же. Враджаваси подумали: «Кришна – это холм!»

«Я – гора Говардхана» означает: «Я – владыка этого края. Довольный вашей преданностью, Я явился. Пожалуйста, проси всё, что Ты пожелаешь». Сказав это, Кришна принял подношения (balim) пищи от людей, живших как поблизости, так и вдали от Нандаграма. Некоторые блюда враджаваси видели на холме Говардхана, но другие, предлагаемые в медитации, были для них невидимы. Тысячами и миллионами рук, как коротких, так и длинных, Он съел все эти подношения со всех сторон. Таким образом, Он наполнил всех радостью, съев всю еду.

Текст 36

tasmai namo vraja-janaiḥ saha cakra ātmanātmane

aho paśyata śailo ’sau rūpī no ’nugrahaṁ vyadhāt

Перевод:

Вместе с жителями Враджа Господь склонился перед этой формой холма Говардхана, тем самым фактически выражая почтение Себе. Затем Он сказал: «Только посмотрите, как этот холм явился нам во плоти и одарил нас милостью!

Комментарий:

В образе ребёнка, стоящего среди участников праздника во Вриндаване, Кришна повёл враджаваси к поклонению Своему новому воплощению – холму Говардхана, который был не чем иным, как Его собственным проявлением. Затем Кришна произнес полтора стиха: «Посмотрите, как этот холм был милостив к нам. Этот холм Говардхана, принимая любой облик по своему желанию (например, в виде змеи), убьёт тех, кто оскорбит это жертвоприношение. Поэтому мы должны выразить ему почтение».

Текст 37

эшо ’ваджанато мартьян кама-рупи ванаукасах

ханти хи асмаи намасйамах шармане атмано гавам

Перевод:

«Этот холм Говардхана, принимая любую форму по своему желанию, убьёт любого обитателя леса, который пренебрегает им. Поэтому поклонимся ему ради нашей безопасности и безопасности наших коров».

Текст 38

ity adri-go-dvija-makhaṁ vāsudeva-pracoditāḥ

yathā vidhāya te gopā saha-kṛṣṇā vrajaṁ yayuḥ

Перевод:

Члены пастушьей общины, вдохновлённые Господом Васудевой должным образом провести жертвоприношение холму Говардхана, коровами и брахманами, вернулись с Господом Кришной в свою деревню, Врадж.

Комментарий:

Хотя преданные не следуют этим философиям, Кришна сослался на атеистическую санкхью и карма-мимамсу, чтобы остановить жертвоприношение Индре. По словам Шрилы Шридхара Свами, Шри Кришна представил в этой главе шесть теоретических положений: 1) что одной кармы достаточно для определения судьбы человека; 2) что обусловленная природа человека (свабхава) является верховным повелителем; 3) что гуны природы (гуны) являются верховным повелителем; 4) что Верховный Господь — это лишь зависимый аспект кармы; 5) что Он находится под контролем кармы; и 6) что занятие человека — это истинное божество, которому поклоняются.

Шри Кришна привёл эти аргументы не потому, что верил в них, а потому, что хотел остановить предстоящее жертвоприношение Индре и направить его на Себя в форме холма Говардхана. Таким образом Кришна хотел возмутить этого ложно гордого полубога.

==================================================

Шримад-Бхагаватам Песнь 10 Глава 25

Господь Кришна поднимает холм Говардхана

Шримад-Бхагаватам 10.25.1

श्रीशुक उवाच
इन्द्रस्तदात्मन: पूजां विज्ञाय विहतां नृप । गोपेभ्य: कृष्णनाथेभ्यो नन्दादिभ्यश्चुकोप ह ॥ १ ॥

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
индрас тада̄тманах̣ пӯджа̄м̇
виджн̃а̄йа вихата̄м̇ нр̣па
гопебхйах̣ кр̣шн̣а-на̄тхебхйо
нанда̄дибхйаш́ чукопа ха

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; индрах̣ — Господь Индра; тада̄ — тогда; а̄тманах̣ — его собственное; пӯджа̄м — поклонение; виджн̃а̄йа — поняв; вихата̄м — отменено; нр̣па — о царь (Парикшит); гопебхйах̣ — пастухами; кр̣шн̣а-на̄тхебхйах̣ — которые повиновались Кришне; нанда-а̄дибхйах̣ — во главе с Махараджей Нандой; чукопа ха — он разгневался.

Перевод:

Шукадева
Госвами сказал: Мой дорогой царь Парикшит, когда Индра понял, что
жертвоприношение в его честь отменено, он страшно разгневался на
Махараджу Нанду и других пастухов, повиновавшихся Кришне.

Глава двадцать пятая — Господь Кришна поднимает холм Говардхана

Текст 1

шри-шука увача

индрас тадатманах пуджам виджняйа вихатам нрипа

гопебхьях кришна-натхебхьо нандадибхьяш чукопа ха

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Дорогой царь Парикшит, когда Индра понял, что его жертвоприношение отменено, он пришёл в ярость на Нанду Махараджу и других пастухов, которые признавали Кришну своим Господом.

Комментарий Вишванатхи:

В этой главе описывается, как Господь Индра, охваченный гневом, послал дождь, чтобы уничтожить жителей Враджа. Чтобы защитить Врадж, Кришна семь дней держал холм Говардхана в левой руке. Шукадева Госвами тут же раскрывает глупость Индры и абсурдность его гнева.

Текст 2

ганам самвартакам нама мегханам чанта-каринам

индрах прачодаят круддхо вакьям чахеша-мани ута

Перевод:

Разгневанный Индра послал облака, уничтожающие вселенную, известные как Самвартака. Возомнив себя верховным повелителем, он произнес следующие слова.

Комментарий:

В этом стихе описывается гнев Индры. Самвартака относится к облакам, разрушающим вселенную. Ча указывает на то, что были также посланы семь ветров разрушения, такие как аваха и праваха. Из-за чрезмерной гордыни Индра высокомерно возомнил себя верховным повелителем (иша-мани).

Текст 3

ахо шри-мада-махатмьям гопанам кананаукасам

кришнам мартьям упашритья йе чакрур дева-хеланам

Перевод:

[Индра сказал:] Только посмотрите, как эти пастухи, живущие в лесу, опьянены своим процветанием! Они предались обычному человеку, Кришне, и тем самым оскорбили богов.

Комментарий:

Индра сказал: «Я поражен, увидев такое богатство и блаженство, как эти пастухи!» Вдохновленные богиней Сарасвати, мы можем понять, что Индра на самом деле говорил, что пастухи оскорбили его, приняв покровительство Кришны, которого Индра считал мартьей, смертным. Кришну называют мартьям, потому что Он является, даруя благо невежественным душам материального мира.

Текст 4

yathādṛḍhaiḥ karma-mayaiḥ kratubhir nāma-nau-nibhaiḥ

vidyām ānvīkṣikīṁ hitvā titīrṣanti bhavārṇavam

Перевод:

Их принятие прибежища у Кришны подобно глупой попытке людей, которые отказываются от трансцендентного знания о себе и вместо этого пытаются пересечь великий океан материального существования в ложных лодках кармических ритуальных жертвоприношений.

Комментарий:

Вайшнавы, желающие пересечь океан материального существования, принимают прибежище у Кришны и отвергают поиски брахма-гьяны (знания о Брахмане). Индра сказал: «Эти пастухи увлеклись жертвоприношением, чтобы пересечь океан материального существования. Враджаваси по глупости приняли прибежище у Кришны в надежде, что Он превратит океан в воду, содержащуюся в отпечатке телячьего копыта».

Текст 5

вачалам балишам стабдхам аджням пандита-манинам

кришнам мартьям упасритья гопа ме чакрур априям

Перевод:

Эти пастухи проявили ко мне враждебность, приняв прибежище у этого обычного человека, Кришны, который считает себя очень мудрым, но на самом деле всего лишь глупый, высокомерный и болтливый ребёнок.

Комментарий:

Индра сказал: «Кришна слишком болтлив (вачалам) и приводит множество дерзких аргументов в духе философии карма-мимамсы и санкхьи, хотя и не принимает их; поэтому Он балиша, «глупец». Он стабдха (непочтительный), поскольку говорит дерзко даже в присутствии собственного отца. Будучи невежественным (аджням), Он умеет только пасти коров, но считает Себя учёным (пандита-манинам). Хотя я полубог, они не оказывают мне почестей, простому человеку (мартьям), и тем самым оскорбляют меня».

Оскорбляя Индру, богиня Сарасвати на самом деле восхваляет Кришну следующим образом: по милости Кришны даже глупец (балиша) становится искусным оратором (вачалам) в соответствии с ведическим авторитетом. Стабдхам означает, что Кришна никому не кланяется, потому что Ему некому оказывать почтение; аджнам означает, что Кришне больше нечего знать, потому что Он всеведущ; а пандита-манинам означает, что Кришна высоко почитается знатоками Абсолютной Истины.

Текст 6

эшам шрийавалиптанам кришнена-дхмапита-тманам

дхунута шри-мада-стамбхам пашун найата санкшаям

Перевод:

[Царь Индра сказал тучам разрушения:] Благосостояние этих людей свело их с ума от гордыни, и их высокомерие подкреплено Кришной. Теперь иди, избавь их от гордыни и уничтожь их животных.

Комментарий:

Индра сказал: «Из-за богатства эти пастухи обезумели от гордыни, и их умы (атма) находятся под влиянием Кришны. Вы должны избавить их от гордыни и убить их коров».

Непреднамеренный внутренний смысл слов Индры таков: «Пастушки умащены сандаловой пастой (шрия авалипта). Вы, облака, должны прогнать (дхунута) жар их тел прохладным дождём и освежить коров, заставив их трепетать от восторга. Когда Кришна поднимает Говардхану, вы должны позволить Ему создать прекрасное место (саньяк кшаям) для пребывания». Слово кшаям означает как местопребывание, так и разрушение.

Текст 7

ахам чаираватам нагам арухьянуврадже враджам

маруд-ганаир маха-вегаир нанда-гоштха-джигхамсая

Перевод:

Я последую за тобой во Врадж верхом на моём слоне Аиравате и взяв с собой быстрых и сильных богов ветра, чтобы уничтожить деревню пастухов Нанды Махараджи.

Комментарий:

Индра обратился к испуганным облакам: «Я тоже пойду за тобой, желая уничтожить (джигхамсая) пастбища Нанды». Истинный смысл этих слов: «Я тоже иду, желая увидеть пастбища Нанды».

Текст 8

Шри-шука увача

Иттхам магхаватаджняпта мегха нирмукта-бандханах

нанда-гокулам асарайх пидаям асур оджаса

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: По приказу Индры тучи, несущие разрушение вселенной, преждевременно освободившись от своих пут, направились к пастбищам Нанды Махараджи. Там они начали мучить обитателей, обрушивая на них мощные потоки дождя.

Текст 9

vidyotamānā vidyudbhiḥ stanantaḥ stanayitnubhiḥ

tīvrair marud-gaṇair nunnā vavṛṣur jala-śarkarāḥ

Перевод:

Подгоняемые грозными богами ветра, облака сверкали молниями и ревели громом, обрушивая град.

Комментарий:

Индра послал облака самвартака, которые могли бы покрыть всю землю одним безбрежным океаном. Потеряв рассудок из-за гнева, Индра выпустил эти облака, не задумываясь об их силе. Грохочущие громом (stanayitnubhiḥ) облака двигались (nunnā) туда и сюда, подгоняемые ветрами аваха и праваха (marudgaṇaiḥ). Тучи обрушили град (джала-шаркарах).

Текст 10

стхуна-стхула варша-дхара муньятсв абхрешв абхикшнашах

джалаугхаих плавьямана бхур надришьята натоннатам

Перевод:

Когда тучи обрушили потоки дождя, толстые, как массивные колонны, земля погрузилась в воду, и возвышенности перестали различаться от низин.

Комментарий:

Тучи обрушили потоки дождя, толстые, как столбы, затопившие землю. Из-за наводнения невозможно было отличить возвышенности от низин.

Текст 11

aty-āsārāti-vātena paśavo jāta-vepanāḥ

gopā gopyaś ca śītārtā govindaṁ śaraṇaṁ yayuḥ

Перевод:

Коровы и другие животные, дрожа от проливного дождя и ветра, а также пастухи и пастушки, измученные холодом, обратились к Господу Говинде за убежищем.

Текст 12

Ширах сутамш ча кайена праччхадьясара-пидитах

вепамана бхагаватах пада-мулам упайайух

Перевод:

Дрожа от ливня, коровы, пытаясь прикрыть головы и телят своими телами, приблизились к лотосным стопам Верховной Личности Бога.

Комментарий:

Коровы прикрыли головы телят своими телами.

Текст 13

Кришна Кришна Маха-бхага Тван-натхам Гокулам Прабхо

тратум Архаси Деван Нах Купитад Бхакта-ватсала

Перевод:

[Пастухи и пастушки обратились к Господу:] Кришна, Кришна, о самый удачливый, пожалуйста, спаси коров от гнева Индры! О Господь, Ты так милостив к Своим преданным. Пожалуйста, спаси и нас.

Комментарий:

Помня предсказание Гарги Муни: анена сарва-дургани йуям анджас таришйатха – «По Его милости вы легко преодолеете все трудности» (Бхаг., 10.8.16), – враджаваси были уверены, что в такое опасное время Господь Нараяна даст Кришне силу защитить их. С этой убеждённостью они молятся в этом стихе. Слово деван относится к Индре.

Текст 14

шила-варшати-ватена ханьяманам ачетанам

нирикшья бхагаван мене купитендра-критам харих

Перевод:

Видя, что обитатели Его Гокулы практически лишились сознания из-за града и порывистого ветра, Верховный Господь Хари понял, что это дело рук разгневанного Индры.

Комментарий:

Ещё до того, как Кришне сообщили, что дождь был вызван Индрой, Он понимал, что это сделал Индра. Тяжёлые страдания, которые Индра, по всей видимости, причинил жителям Вриндавана, были устроены лила-шакти Шри Кришны, чтобы Кришна мог насладиться сладостью их премы и полностью удовлетвориться ею. Для голодного человека боль от голода усиливает счастье, которое он испытывает, когда наконец получает вкусную пищу, и поэтому можно сказать, что голод усиливает удовольствие от еды.

Текст 15

апартв атй-улбанам варшам ати-ватам шила-майам

сва-йаге вихате ’смабхир индро нашайа варшати

Перевод:

[Шри Кришна сказал Себе:] Поскольку Мы остановили его жертвоприношение, Индра вызвал этот необычайно сильный, не по сезону, дождь, а также ужасные ветры и град.

Комментарий:

Понимая, что это дело рук Индры, Кришна обратился к враджаваси в пяти стихах. Сильный ливень с градом (шила-майам) был не по сезону, так как он принадлежал уже прошедшему сезону.

Текст 16

татра пративидхим самьяг атма-йогена садхайе

локеша-манинам маудхьяд дханишье шри-мадам тамах

Перевод:

Своей мистической силой Я полностью устраню это беспокойство, причинённое Индрой. Полубоги, подобные Индре, гордятся своим богатством и по глупости ошибочно считают себя владыками вселенной. Сейчас Я уничтожу это невежество.

Комментарий:

Кришна сказал: «Я исправлю ситуацию Своей мистической силой (атма-йогеной). Эти полубоги, под влиянием гуны невежества, ложно гордятся своим могуществом и считают себя владыками. Сейчас Я уничтожу это невежество». Этот стих относится не только к Индре, но и к Ваю и другим полубогам, помогавшим ему.

Текст 17

на хи сад-бхава-йуктанам суранам иша-висмайах

матто ’сатам мана-бхангах прашамайопакалпате

Перевод:

Поскольку полубоги наделены гуной благости, ложная гордость считать себя Господом, безусловно, не должна их затрагивать. Когда Я разрушаю ложное самолюбие тех, кто лишен благости, Моя цель — принести им облегчение.

Комментарий:

«Я не собираюсь полностью сокрушить этого слабого Индру из злости, но Я исправлю этот недостаток ложной гордыни, возникший в Моем преданном». С этой целью Кришна произносит этот стих.

Текст 18

тасман мач-чаранам гоштхам ман-натхам мат-париграхам

гопайе сватма-йогена со ’йам ме врата ахитах

Перевод:

Поэтому Я должен защитить пастушью общину Своей трансцендентной энергией, ибо Я — их прибежище, Я — их господин, и, поистине, они — Моя семья. В конце концов, Я дал обет защищать Своих преданных.

Комментарий:

Кришна сказал: «Я защищу пастушью общину (гоштхам) от этого беспокойства, учинённого Индрой, потому что Враджа — Мой дом (мач-чаранам означает мат-шаранам), а Я — хозяин (мат-натха) этого дома». В словаре Анекартха-варги, śaraṇaṁ gṛha-rakṣitroḥ: «Слово śaraṇam может означать как дом, так и защитник».

Кришна сказал: «Враджа — это место, где живут Мой отец, брат и близкие (мат-париграхам). Я не только защищу их от этого беспокойства, но и защищу всех людей даже во время маха-пралайи (уничтожения вселенной)». Чтобы подчеркнуть это, Кришна говорит: «Я дал этот обет (ме врата ахитах)».

Текст 19

ity uktvaikena hastena kṛtvā govardhanācalam

dadhāra līlayā viṣṇuś chatrākam iva bālakaḥ

Перевод:

Сказав это, Господь Кришна, который есть Сам Вишну, поднял холм Говардхана одной рукой и поднял его так же легко, как ребёнок поднимает гриб.

Комментарий:

Хари-вамша подтверждает, что Шри Кришна поднял холм Говардхана левой рукой: са дхритах сангато мегхаир гирих савйена панина – «Своей левой рукой Кришна поднял эту гору, которая касалась облаков». Зонтом Гирираджи Кришна закрыл облака Самвартаки и создал под горой жилое пространство в форме дома. Кришна держал гору без малейшего труда, словно ребёнок гриб. Когда Кришна готовился поднять холм Говардхана, частичная экспансия Его энергии Йогамайи, называемая Самхарики, на время убрала весь дождь с неба, так что, когда Кришна очень быстро бежал от крыльца Своего дома к горе, ни Его тюрбан, ни другие одежды не намокли.

Текст 20

athāha bhagavān gopān he ’mba tāta vrajaukasaḥ

yathopajoṣaṁ viśata giri-gartaṁ sa-go-dhanāḥ

Перевод:

Затем Господь обратился к пастушьей общине: О Мать, о Отец, о жители Враджа, если хотите, вы можете теперь прийти под этот холм со своими коровами.

Комментарий:

«Теперь вы все можете с комфортом укрыться под холмом Говардхана».

Враджаваси ответили: «Но как наша пастушья община, включающая многие тысячи коров, телят, быков и так далее, может поместиться под Говардханой, ширина которой всего три мили?» Вот ответ.

Холм Говардхана, находясь в экстазе от прикосновения руки Кришны, обрёл непостижимую силу и даже сотни смертоносных молний, ​​брошенных в его спину разгневанным Индрой, воспринимал как подношение из нежных, благоухающих цветов. Порой Шри Говардхан даже не осознавал, что молния ударяет. Говардхан расширил свою форму до тридцати двух миль, чтобы все обитатели холма, коровы, буйволы и другие животные, могли спокойно жить под его защитой.

В «Хари-вамше» Сам Шри Кришна говорит: траи-локйам апи утсахате ракшитум ким пунар враджам: «Шри Говардхан может дать прибежище всем трём мирам, не говоря уже о простой земле Враджа». Согласно Хари-вамше, когда Кришна поднял Говардхану, гора простиралась за облака. Олени, дикие кабаны и другие животные и птицы, стоявшие на склонах холма, поднялись на вершины Говардханы, которые теперь были выше облаков, и поэтому даже они не испытали ни малейшего беспокойства.

Текст 21

на траса иха вах карйо мад-дхастадри-нипатанат

вата-варша-бхайеналам тат-транам вихитам хи вах

Перевод:

Не бойтесь, что эта гора упадёт от Моей руки. И не бойтесь ветра и дождя, ибо ваше избавление от этих невзгод уже предопределено.

Текст 22

tathā nirviviśur gartaṁ kṛṣṇāśvāsita-mānasaḥ

yathāvakāśaṁ sa-dhanāḥ sa-vrajāḥ sopajīvinaḥ

Перевод:

Успокоенные Господом Кришной, они все спустились к подножию холма, где нашли достаточно места для себя, всех своих коров, повозок, слуг и жрецов, а также для всех остальных членов общины.

Комментарий:

Они спустились к подножию горы со своими повозками (sa-vrajāḥ) и своими подданными, такими как слуги и жрецы (sa-upajīvinaḥ).

Текст 23

кшут-трд-вйатхам сукхапекшам хитва таир враджа-васибхих

викшьямано дадхарадрим саптахам началат падат

Перевод:

Господь Кришна, забыв о голоде и жажде и отбросив все мысли о личном удовольствии, стоял там, подняв голову на холм, в то время как жители Враджа взирали на Него.

Комментарий:

Враджаваси на семь дней забыли о голоде и жажде, потому что были погружены в экстатическое блаженство от постоянного созерцания Кришны. Это объясняется в «Вишну-пуране»:

враджаика-васибхир харша-висмитакшаир нирикшитах

гопа-гопи-джанаир хриштаих прити-виспхаритекшанаих

самстуйамана-чаритах кришнах шаилам адхарайат

«Шри Кришна держал гору, пока враджаваси, все из которых теперь имели возможность жить вместе с Ним, воспевали Ему хвалу и смотрели на Него радостными и изумлёнными глазами. Пастухи и пастушки были в восторге и От любви и нежности они широко раскрыли глаза».

Следует понимать, что Кришна стоял прямо перед всеми. Непрерывно впитывая нектар красоты и сладости Кришны, враджаваси не чувствовали голода, жажды или усталости, и Шри Кришна, созерцая прекрасные формы Своих возлюбленных гопи, также забыл о еде, питье и сне. Семь дней непрерывного дождя из облаков Самвартаки не смогли затопить окрестности Матхуры, потому что Верховный Господь, просто Своей иччха-шакти (силой высшей воли), мгновенно иссушил воду, падавшую на землю. Для враджаваси эти семь дней пролетели как одна гхатика. [Одна гхатика равна 24 минутам]

Текст 24

кришна-йоганубхавам там нишамйендро ’ти-висмитах

нистамбхо бхрашта-санкалпах сван меган санньяварайат

Перевод:

Когда Индра увидел это проявление мистической силы Господа Кришны, он был крайне изумлён. Сброшенный с уровня ложной гордыни и сорвавший свои намерения, он приказал облакам прекратить своё существование.

Комментарий:

Его гордость утихла, и Индра разогнал облака, опасаясь, что Кришна накажет его.

Текст 25

кхам вьябхрам удитāдитьям вата-варшам ча дарунам

нишамйопаратам гопан говардхана-дхаро ’бравит

Перевод:

Видя, что сильный ветер и дождь прекратились, небо очистилось от дождевых облаков и взошло солнце, Господь Кришна, поднявший холм Говардхана, обратился к пастухам со следующими словами.

Текст 26

нирйата тйаджата трасам гопах са-стри-дханарбхаках

упаратам вата-варшам вьюда-праяш ча нимнагах

Перевод:

[Господь Кришна сказал:] Дорогие пастухи, пожалуйста, выходите со своими жёнами, детьми и имуществом. Отбросьте страх. Ветер и дождь прекратились, и уровень воды в реках спал.

Комментарий:

Вьюда-праяс означает, что реки практически обезводились.

Текст 27

татас те нирьяюр гопах свам свам адайя го-дханам

шакатодхопакаранам стры-бала-стхавирах шанаих

Перевод:

Собрав своих коров и погрузив вещи в повозки, пастухи вышли. Женщины, дети и старики постепенно последовали за ними.

Комментарий:

Погрузив свои вещи на повозки (шакатодхопакаранам), пастухи вышли из-под горы.

Текст 28

бхагаван апи там шаилам сва-стхане пурва-ват прабхух

пашйатам сарва-бхутанам стхапайам аса лилайа

Перевод:

На глазах у всех живых существ Верховная Личность Бога вернула холм на его прежнее место, точно так же, как он стоял прежде.

Текст 29

там према-веган нирбхрита враджавасо йатха самийух парирамбханадибхих

гопьяш ча са-снехам апуджайан муда дадхй-акшатадбхир ююджух сад-ашишах

Перевод:

Все жители Вриндавана были охвачены экстатической любовью и вышли вперёд, чтобы приветствовать Шри Кришну в соответствии со своими личными отношениями с Ним: одни обнимали Его, другие кланялись Ему и так далее. Пастушки поднесли Ему в знак почтения воду, смешанную с йогуртом и недробленым ячменным зерном, и осыпали Его благоприятными благословениями.

Комментарий:

Охваченные (нирбхритах) любовью, каждый из враджаваси подходил (самийух) к Кришне в соответствии со своим положением (ятха) – как младший, нижестоящий член общины; как равный; или как старший – и обращались с Ним соответственно. Старшие Кришны предлагали благоприятные благословения, с любовью нюхали Его голову, целовали Его, массировали Его левую руку (которая поддерживала гору), хрустели пальцами левой руки и с родительской нежностью спрашивали, устал ли Он или страдает от боли. Равные Кришне смеялись или шутили с Ним, а те, кто был младше, припадали к Его стопам, массировали Его стопы и так далее.

Слово ча в этом стихе указывает на то, что жёны брахманов присоединились к пастушкам (гопьях), чтобы предложить Кришне благие дары, такие как йогурт и цельное зерно. Они благословили Кришну, сказав: «Да победишь Ты злодеев, защитишь порядочных людей, порадуешь Своих родителей и будешь облагодетельствован всеми богатствами и изобилием».

Текст 30

yaśodā rohiṇī nando rāmaś ca balināṁ varaḥ

kṛṣṇam āliṅgya yuyujur āśiṣaḥ sneha-kātarāḥ

Перевод:

Мать Яшода, мать Рохини, Нанда Махараджа и Баларама, величайший из сильных, – все обняли Кришну. Переполненные нежностью, они предложили Ему свои благословения.

Комментарий:

Однако в этом стихе, начинающемся с Яшоды, подчеркивается особое положение матери Кришны и других близких родственников. Балараму вполне уместно включить в группу тех, кто испытывает родительскую привязанность (ватсалья-бхаву) к Кришне, поскольку Баларама действует в этом качестве как старший брат Кришны. Кто-то может возразить: «Если Баларама так нежен, почему же Он не принял облик Своей полной экспансии Ананты Шеши, ведь Он и так держит Землю, и Сам не совершил великий подвиг, подняв холм Говардхана, от имени Своего младшего брата?» Ответ в том, что раз Кришна принял решение остановить жертвоприношение Индры, поклониться Говардхане и поднять холм Говардхана, чтобы защитить враджаваси, Его амше (полной экспансии), Балараме, было бы неуместно и невозможно поступить иначе. Таким образом, Баларама не проявил Своих сил. Поскольку Кришна — шактиман, обладатель бесчисленных энергий, только по Его желанию в Его амше, когда это необходимо, проявятся необходимые силы. В последующих стихах также упоминается этот вывод.

В связи с этим, иногда древние изображения изображают Кришну в образе Гиридхари, которому две матери, Яшода и Рохини, дают масло, в то время как Нанда Махараджа и Баларама поддерживают холм Говардхана головами или палками. В «Вайшнава-тошани» Шрила Санатана Госвами говорит, что это произошло из-за переполняющей Его любви. Таким образом, в этом стихе они описаны как находящиеся вне себя (катарах) от своей привязанности (снеха) к Кришне.

Текст 31

диви дева-ганах сиддхах садхья гандхарва-чаранах

туштувур мумучу туштах пушпа-варшани партхива

Перевод:

На небесах, о царь, все полубоги, включая сиддхов, садхьев, гандхарвов и чаранов, воспевали хвалу Господу Кришне и с великой радостью осыпали Его цветами.

Комментарий:

Полубоги на небесах ликовали так же, как и враджаваси, и таким образом состоялся великий всеобщий праздник.

Текст 32

шанкха-дундубхайо недур диви дева-пракодитах

джагур гандхарва-патайас тумбуру-прамукха нрипа

Перевод:

Мой дорогой Парикшит, полубоги на небесах громко заиграли в свои раковины и литавры, а лучшие из гандхарвов во главе с Тумбуру запели.

Текст 33

tato ’nuraktaiḥ paśupaiḥ pariśrito rājan sva-goṣṭhaṁ sa-balo ’vrajad dhariḥ

tathā-vidhāny asya kṛtāni gopīkā gāyantya īyur muditā hṛdi-spṛśaḥ

Перевод:

В окружении Своих любящих друзей-пастушков и Господа Баларамы Кришна отправился туда, где пас коров. Пастушки вернулись домой, радостно воспевая о том, как был поднят холм Говардхана, и о других славных деяниях Господа Кришны, которые так глубоко тронули их сердца.

Комментарий:

Пока Кришна поднимал холм Говардхана, Радха и другие возлюбленные гопи, незаметно для окружающих, тесно общались с Ним, обмениваясь тайными взглядами на расстоянии. Возвращаясь домой, гопи с любовью пели об играх Кришны. Следует понимать, что гопи обладали способностью мгновенно слагать песни о Его играх.

Гопика хриди-спришах — может означать гопи, которые прикасались к Кришне в своих сердцах, наполненных премой, или всегда медитировали на Него. Или это может означать каких-то очень дорогих гопи, которых Кришна прижимал к Своей груди или мысленно. Эта фраза описывает одно из качеств Кришны.