Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Юлия Невмержицкая

🤩«Ах, боже мой! Что станет говорить княгиня Марья Алексеевна!» или You can't keep up with the Joneses

🤩«Ах, боже мой! Что станет говорить княгиня Марья Алексеевна!» или You can't keep up with the Joneses 🤩Странно, но именно этой репликой Фамусова из бессмертной Грибоедовской комедии «Горе от ума» можно перевести главную идею песни из сериала «Твои друзья и соседи». 🤩Песня «You can’t keep up with the Joneses» полна метафор и загадок. Кто такие Джонсы? Почему карман полон каких-то непонятных «poses»? Почему поющий не хочет нюхать их dying roses? Вообще ничего не понятно. Но это для нас. А для англоговорящих в песне все вполне себе ясно и просто. 🤩Сериал «Твои друзья и соседи» рассказывает о человеке, который всеми силами пытается соответствовать статусу своих соседей и друзей. За красивыми фасадами домов, машин и яхт скрываются тайны, двуличие и моральное разложение. 🤩Песня-заставка сериала «You can’t keep up with the Joneses» служит иллюстрацией ко всему вышесказанному. 🤩«You can’t keep up with the Joneses» - выражение произошло от одноимённого комикса начала 20-го века, созда

🤩«Ах, боже мой! Что станет говорить княгиня Марья Алексеевна!» или You can't keep up with the Joneses

🤩Странно, но именно этой репликой Фамусова из бессмертной Грибоедовской комедии «Горе от ума» можно перевести главную идею песни из сериала «Твои друзья и соседи».

🤩Песня «You can’t keep up with the Joneses» полна метафор и загадок.

Кто такие Джонсы?

Почему карман полон каких-то непонятных «poses»?

Почему поющий не хочет нюхать их dying roses?

Вообще ничего не понятно.

Но это для нас.

А для англоговорящих в песне все вполне себе ясно и просто.

🤩Сериал «Твои друзья и соседи» рассказывает о человеке, который всеми силами пытается соответствовать статусу своих соседей и друзей. За красивыми фасадами домов, машин и яхт скрываются тайны, двуличие и моральное разложение.

🤩Песня-заставка сериала «You can’t keep up with the Joneses» служит иллюстрацией ко всему вышесказанному.

🤩«You can’t keep up with the Joneses» - выражение произошло от одноимённого комикса начала 20-го века, созданного американским художником Артуром Момандом.

В комиксе рассказывалась история семьи Джонсов, которая служила эталоном для сравнения и подражания в вопросах соцстатуса и материального благополучия. Со временем выражение стало идиомой, обозначающей «стремление не уступать своим соседям или сверстникам в уровне жизни или покупках, и, соответственно, ощущение социального или экономического давления из-за этого».

Выражение отразило социальный феномен гонки за статусом и материальными благами среди обычных американцев начала 20 века.

Моманд придумал сюжет, вдохновившись своим опытом проживания в фешенебельном пригороде, где его семья пыталась поддержать высокие стандарты жизни соседей, но затем переехали обратно в город.

Еще существует версия о том, что происхождение идиомы связано с тем, что фамилия Jones на английском является очень распространенной, и еще в 19 веке она употреблялась для обозначения обобщенного "среднестатистического соседа" в контексте социальных сравнений и классового статуса.

Еще одна (очень альтернативная версия), гласит, что "Joneses" могли быть отсылкой к богатой и влиятельной нью-йоркской семье Джонсов.

🤩В любом случае, независимо от происхождения, в наше время, говоря, что кто-то "не может угнаться за Джонсами" («You can’t keep up with the Joneses»), подразумевают желание быть наравне с окружающими по материальному уровню или статусу, что часто несёт оттенок зависти или критики излишнего потребительского поведения.

🤩You can't keep up with the Joneses — это констатация невозможности поддерживать такой же уровень жизни и потребления, как у "идеализированных" соседей или знакомых, влияющих на социальные стандарты (и жгучее желание их поддерживать). Наверное, для перевода здесь подходит русское «чтобы все, как у людей».

🤩А что за рифма roses-poses, встречающаяся в песне и кажущаяся смутно знакомой?

Это из детской считалочки

Ring-a-ring o’ roses,

A pocket full of posies,

A-tishoo! A-tishoo!

We all fall down.

🤩Этимология считалочки Ring a Ring of Roses вызывает много споров. Судя по самой популярной версии, она связана с эпидемией чумы в Англии в XVII веке.

В этой версии "ring-a-ring of roses" символизирует круг красных чумных бубонов, "a pocket full of posies" — мешочки с душистыми травами, носившимися для изгнания дурного запаха и защиты от болезни, "a-tishoo! a-tishoo!" — чихание (симптомы болезни), а "we all fall down" — смерть. Несмотря на то, что историки и фольклористы считают эту интерпретацию недоказанной, в народном сознании закрепилась именно эта версия.

Posies в песенке происходит от маленьких букетиков цветов, особенно веточек шиповника (roses), призванных отбить дурной запах разложения, гниения.

🤩Поэтому в песне как раз и поется:

Don't wanna smell their dying roses - не хочу нюхать их умирающие розы.

Эта метафора разложения, скрывающегося за маской благополучия.

🤩Сериал хорош. Мне понравился. Ну и Джон Хэм, разумеется (испытываю к нему слабость, ничего не могу с собой поделать😁😂😁)

#yourfriendsandneighbors

#английскийпофильмам

#английскийпосериалам

#история_одной_песни

В этом посте есть большое видео, которое не загрузилось в Дзен. Откройте оригинал поста в телеграме, чтобы его посмотреть