Найти в Дзене

Игры с классиками. О графических адаптациях произведений мировой литературы

И снова речь пойдёт о комиксах. На этот раз мы поговорим о так называемых «графических адаптациях» классических произведений мировой литературы, три из которых вошли в наш каталог «Фёдор Михайлович Феденька рекомендует». Очевиден тот факт, что общекультурная тенденция перехода к визуализации и мультимедиа затронула все виды искусства, в том числе и литературу. Комиксы и, в частности, графические адаптации, очень востребованы в книжной индустрии. Комикс окончательно перешёл из андеграунда в массовую культуру. К адаптациям сегодня обратились все крупные издательства, такие как "АСТ" (серия "Игра в классику"), "ЭКСМО" и многие независимые издательства, в том числе "Альпака", всегда специализировавшееся исключительно на комиксах. Самыми знаменитыми на сегодняшний день являются графические адаптации "Преступления и наказания". Их насчитывается не менее семи. Половина из них, правда, не строгое "переложение" текста первоисточника, а, скорее, "вариации на тему". На язык "картинки" пе
Оглавление
Дизайн: Екатерина Амбарникова
Дизайн: Екатерина Амбарникова

И снова речь пойдёт о комиксах. На этот раз мы поговорим о так называемых «графических адаптациях» классических произведений мировой литературы, три из которых вошли в наш каталог «Фёдор Михайлович Феденька рекомендует».

Очевиден тот факт, что общекультурная тенденция перехода к визуализации и мультимедиа затронула все виды искусства, в том числе и литературу. Комиксы и, в частности, графические адаптации, очень востребованы в книжной индустрии. Комикс окончательно перешёл из андеграунда в массовую культуру.

К адаптациям сегодня обратились все крупные издательства, такие как "АСТ" (серия "Игра в классику"), "ЭКСМО" и многие независимые издательства, в том числе "Альпака", всегда специализировавшееся исключительно на комиксах. Самыми знаменитыми на сегодняшний день являются графические адаптации "Преступления и наказания". Их насчитывается не менее семи. Половина из них, правда, не строгое "переложение" текста первоисточника, а, скорее, "вариации на тему". На язык "картинки" переложены "Анна Каренина", "Война и мир", поэтические классические произведения мировой литературы и даже биографии писателей и художников, учёных.

Что понимают под графической адаптацией?

Так же, как и любой комикс, графическая адаптация характеризуется единством повествования и визуального действия, только в случае с адаптацией за уникальным сценарием стоит более сложный и объёмный текст (или несколько текстов, если речь идёт о биографии), который как раз и подлежит "переложению". Главный приём адаптации - "сжатие" сюжета. Описания окружающей среды, чувств героев передаются через цвет, динамику. Часто выделяется одна, основная сюжетная линия из нескольких, имеющихся в первоисточнике. Предпочтение оказывается сценам, в которых присутствуют диалоги и действия, наиболее подходящие для визуализации. При этом, в адаптации сохраняется основная идея первоисточника (что хотел сказать автор), основные мотивы и характеры героев.

Графические адаптации можно сравнить с экранизациями классики или с байопиками (биографическим кино"), если говорить об адаптациях биографий. Тут так же присутствуют сценарий и его художественное воплощение.

Для кого и зачем?

Основная аудитория, к которой обращён комикс - это, конечно подростки. Он ориентирован на их восприятие текста и окружающего мира вообще.

Современные федеральные образовательные стандарты предлагают достаточно большой объём произведений, которые ученики должны освоить в относительно короткие сроки. И это при общей тенденции "нечтения" и не готовности большинства школьников к восприятию серьёзного, объёмного текста.

Художественные средства, которые используются в графической адаптации вполне могут помочь заинтересовать и мотивировать к прочтению первоисточника. Классика в комиксах может быть удобна при подготовке к экзаменам: помогает "освежить" знания по давно прочитанному и надёжно забытому произведению. Это хорошая (и с содержательной, и с эстетической точки зрения) альтернатива примитивному пересказу и сборникам вроде "Вся школьная программа по литературе в кратком изложении". Произведение школьной программы, которое "можно не только читать , но и смотреть" (при этом не в кино) становится спасением для детей с дислексией и их родителей.

Комиксы по классике: как помочь подросткам понять «Евгения Онегина» и «Горе от ума» без стресса

"Мцыри" и "Повести Белкина". Серия "Классика в комиксах" от издательства Альпака

Издательство существует с 2020 года, всегда специализировалось на издании комиксов и в данный момент полностью сосредоточено на развитии отечественного направления.

Сравнительно небольшая по объёму поэма Михаила Юрьевича Лермонтова "Мцыри" практически не подверглась сюжетному "сжатию".

Источник: https://alpacacomics.ru/search/мцыри/
Источник: https://alpacacomics.ru/search/мцыри/

Автор сценария, Илья Сысоев и художник, Андрей Соловьёв очень бережно подошли к первоисточнику. Оно и понятно. "Убрать" что-то из небольшого поэтического текста сложнее, чем из объёмного романа. Основная "нагрузка" и ответственность в данном случае легла на художника. Сюжетная динамика, высокая степень трагизма удачно переданы в каждом рисунке.

Источник: https://alpacacomics.ru/search/мцыри/
Источник: https://alpacacomics.ru/search/мцыри/

Авторы позволили себе перенести в самый конец фразу, которая у Лермонтова была эпиграфом. В комиксе - "вкусих мало мёда, и се аз умираю" - последнее, что произносит Мцыри перед смертью. В логике комикса такая "перестановка" вполне логична. Интересной особенностью данного издания является то, что вышло оно в пяти (!) разных обложках за авторством нескольких художников. Две из них, как и художественное исполнение самой адаптации, принадлежат Андрею Соловьёву, а три обложки оформлены Дарьей Новиковой, Марой Арутюнян и Полиной Крыловой (Эльф Санты).

Над "Повестями Белкина" Александра Сергеевича Пушкина работала целая команда комиксистов. Каждая из повестей "отрисована" разными художниками. При всём разнообразии стилей их объединяет то, что все они выполнены в графике.

Источник: https://alpacacomics.ru/cat/russian/759-klassika-v-komiksah-pushkin-povesti-belkina.html
Источник: https://alpacacomics.ru/cat/russian/759-klassika-v-komiksah-pushkin-povesti-belkina.html

Открывается цикл повестью "Выстрел" в адаптации Аскольда Акишина, классика российского комикса (Фрагмент его адаптации использован в оформлении обложки).

При всем богатстве художественного исполнения и тонкой детализации, пушкинского текста в адаптациях достаточно, а это значит, что авторы всех пяти сценариев бережно и с уважением подошли к "обработке" первоисточника, сохранили авторскую идею, "подчеркнули" основные мотивы и темы произведения-первоисточника.

"Полночный сад" Эдит. Французский стиль

Отдельно остановимся на графической адаптации английского романа Филиппы Пирс "Том и полночный сад" художницы Эдит Граттери (Эдит). Философски роман-притча о мальчике Томе и его путешествии во времени был написан в 1958 году и стал классикой английской детской литературы.Французская художница и иллюстратор, Эдит Граттери создала адаптацию. В 2020 году книга вышла на русском языке в издательстве "Самокат".

Источник: https://www.labirint.ru/books/775552/
Источник: https://www.labirint.ru/books/775552/

Французские версии графических романов отличаются от всех остальных. Сложность сюжета, качество работы художников и уровень детализации рисунка дало право самим французам отнести их комиксы к девятому виду искусства. Вот так. Ни больше, ни меньше. Мастера Bande dessinee (BD) всегда чётко разделяли свои произведения от манги и комиксов, как таковых.

Источник: https://www.labirint.ru/books/775552/
Источник: https://www.labirint.ru/books/775552/

Вредны ли комиксы?

Или всё-таки нет? Упрощают ли графические адаптации творчество великих писателей? Но ведь ни кинематограф, ни театр не умаляют роли писателя. Театр и кино существуют давно, а комикс (в том виде, в котором он есть сейчас, а не в виде лубка) - явление новое, особенно для отечественного читателя, и поэтому к нему относятся с недоверием. На самом деле, успех качественной адаптации кроется в глубокой аналитике первоисточника и в его "прочувствовании". "Обыграть" текст, не потеряв при этом суть, атмосферу произведения, выделить визуальными средствами главное, передать характеры героев - всё это требует почти научных изысканий со стороны авторов адаптаций и никак не может считаться упрощением.

Подведём итог. Добротные графические адаптации, представленные в нашем каталоге, могут помочь:

  • заинтересовать ребёнка чтением;
  • "освежить" знания при подготовке к экзаменам;
  • сформировать хороший художественный вкус

В следующий раз мы обратимся к "сказочному" разделу нашего каталога "Фёдор Михайлович Феденька рекомендует".

Проект реализуется при поддержке Президентского фонда культурных инициатив.

Наш канал в Телеграмме https://t.me/dostoevskymatrix

Сообщество проекта в Вконтакте https://vk.com/dostoevskymatrix

Подписывайтесь, читайте наши статьи, следите за новостями проекта.