Найти в Дзене
Эмили Дикинсон

E.Dickinson. I dwell in Possibility ... 657 с переводом

Я поселилась в Вероятном - Мой лучше Прозы Дом - Гораздо больше Окон - В нём, чём Дверей притом - * В нём Комнаты, как Кедры - ГлазА не разглядят - И Вечной Крышей служит Ему Небесный Скат - * Красивы - Визитёры - Моих Занятий - Круг - Рук узких простиранье, Чтоб Рай стяжать вокруг - I dwell in Possibility — A fairer House than Prose — More numerous of Windows — Superior — for Doors — * Of Chambers as the Cedars — Impregnable of Eye — And for an Everlasting Roof The Gambrels of the Sky — * Of Visitors — the fairest — For Occupation — This — The spreading wide my narrow Hands To gather Paradise —

Я поселилась в Вероятном -

Мой лучше Прозы Дом -

Гораздо больше Окон -

В нём, чём Дверей притом -

*

В нём Комнаты, как Кедры -

ГлазА не разглядят -

И Вечной Крышей служит

Ему Небесный Скат -

*

Красивы - Визитёры -

Моих Занятий - Круг -

Рук узких простиранье,

Чтоб Рай стяжать вокруг -

Гюстав Курбе. Кедровое дерево в Отвиле
Гюстав Курбе. Кедровое дерево в Отвиле

I dwell in Possibility —

A fairer House than Prose —

More numerous of Windows —

Superior — for Doors —

*

Of Chambers as the Cedars —

Impregnable of Eye —

And for an Everlasting Roof

The Gambrels of the Sky —

*

Of Visitors — the fairest —

For Occupation — This —

The spreading wide my narrow Hands

To gather Paradise —

E.Dickinson. The name — of it — is "Autumn"... 656 с переводом
Эмили Дикинсон18 октября 2025

E.Dickinson. Whole Gulfs — of Red, and Fleets — of Red... 658 с переводом
Эмили Дикинсон19 октября 2025