Найти в Дзене

Что значит «быть инструментальным»?

С Эллери Куином можно пообщаться и подольше, предлагаю так и поступить. Тем паче есть с чем разобраться: как быть «инструментальным» (см. заголовок), зачем нужны «горячие ноги», как «отдыхать» и что «делать» – хватает ещё хитростей в литературном, и не только, английском. Итак, когда же люди бывают «инструментальными»? I’ve been instrumental in clearing up part of the puzzle. Для понимания выражение проблем не составляет, а вот для перевода... «Я был полезен в расшифровке этой части головоломки» – более дословный вариант. Мы бы сказали, вероятно, так: «Мне удалось разгадать эту часть головоломки», но по-английски запоминайте to be instrumental in something – «быть продуктивным в том-то и том-то». Да, звучит не по-русски, хотя и ничего хитрого. Глагол do в английском постоянно используется, в частности как существительное («вечеринка, сборище» или «событие»). Вариантов суть много, например, такой: he was making a great to-do with his handkerchief and cigar. Что за to-do такой? Если вчит

С Эллери Куином можно пообщаться и подольше, предлагаю так и поступить. Тем паче есть с чем разобраться: как быть «инструментальным» (см. заголовок), зачем нужны «горячие ноги», как «отдыхать» и что «делать» – хватает ещё хитростей в литературном, и не только, английском.

Итак, когда же люди бывают «инструментальными»?

I’ve been instrumental in clearing up part of the puzzle. Для понимания выражение проблем не составляет, а вот для перевода... «Я был полезен в расшифровке этой части головоломки» – более дословный вариант. Мы бы сказали, вероятно, так: «Мне удалось разгадать эту часть головоломки», но по-английски запоминайте to be instrumental in something – «быть продуктивным в том-то и том-то». Да, звучит не по-русски, хотя и ничего хитрого.

Глагол do в английском постоянно используется, в частности как существительное («вечеринка, сборище» или «событие»). Вариантов суть много, например, такой:

he was making a great to-do with his handkerchief and cigar. Что за to-do такой? Если вчитаться, можно догадаться. Персонаж активно возился со своим платком и сигарой и этим привлёк к себе внимание. Возможно, он пытался выиграть время, размышляя, как лучше ответить?

Теперь падаем. The three then fell to with enthusiasm – куда же это они упали? Никуда, просто набросились на кофе. Скорее навалились, если искать русские ассоциации. И подобный оборот речи, не думайте, не редок, периодически встречается в беллетристике. Даже названия напитков/блюд, поглощаемых персонажами, как видите, не требуются, поскольку упоминались раньше в тексте.

Что нового можно придумать с «отдыхом»? Взгляните на пример:

you may rest easy. И это не про лёгкий отдых, easy здесь не является наречием, это прилагательное! Оно явно относится к you. Соответственно, «расслабьтесь, не напрягайтесь», а для rest в русском переводе и места нет. Другое популярное выражение «из этого кармана»: rest assured, будьте уверены.

Теперь – дверь открыта, заходим. Куда? В ситуацию. В какую? Пример такой:

he went in for fancy suits. «Заходит» он, разумеется, в переносном смысле. Он увлекается всякими необычными, может, даже причудливыми костюмами. Go in for something можно использовать как хороший синоним like или prefer.

Scratch – царапать; вспоминается пословица scratch my back, and I’ll scratch yours. Но можно не только поцарапать – в смысле почесать! – спину. Тогда почему англичане «царапают» еду? Вспомните русское «поскрести». Значит, scratch meal мы скажем, когда для ужина достали из холодильника всё, что не было доедено раньше.

Пора и «горячие ноги» упомянуть. Выписанный отрывок звучит hotfoot it up here, и, кстати, какой частью речи здесь является hotfoot? Oh yes, глаголом. Значит, «быстренько сгоняй наверх», отлично для приказаний или «свойских» просьб хорошим знакомым.

Планы провалились; печально, но теперь нам необходимо доложить об этом другим заинтересованным лицам. Как скажем? Используем глагол fail? Пойдём искать подходящий phrasal verb, например, fall through? Предлагается вариант, который несложно запомнить:

my plans miscarried. Дословно «были неправильно (mis) вынесены (carry)». Проще, думаю, уже некуда.

Нечасто подбрасываю вам слова, которые вряд ли хорошо знакомы (и уж на занятиях их не услышишь!), а сегодня их будет целых два. Первое – более литературное:

adulation – низкопоклонство, лесть (дословно с латинского забавно – «махать хвостом»). Прилагательное от него будет adulatory.

Второе – gaff – разговорное словечко, означающее «чепуха, ерунда» (но и не только, можете полюбопытствовать в словаре); а вот в выражении от Куина –

give somebody the gaff – «дать кому-то ерунду» – надо воспринимать как «дать кому-то ЗА ерунду», то есть подвергнуть критике.

Сегодня без заданий, всё получилось слишком легко, так что желающие отметиться в комментариях приглашаются придумать свои собственные предложения с самыми интересными из сегодняшних choice bits. А я сосредоточусь на вопросах для следующей статьи.

© 2025 Астапенков А.А.