Найти в Дзене
Facts Jam

Как родился LingvoFlash — сервис, который учит документы говорить по-русски

Когда ты работаешь продакт-менеджером в области аудио-видео оборудования, тебе кажется, что твоя главная задача — создать удобные и надёжные устройства. Но на практике оказывается, что половина успеха продукта скрыта не в «железе», а… в документации. Каждая камера, каждая видеостена, каждый микрофон приходит с сотнями страниц технических инструкций, схем и параметров — на английском, немецком или китайском.
И все эти документы нужно перевести. Точно, быстро и без ошибок. Сначала я думал: ну что там — скормим текст Google Translate, немного подправим, и готово.
Но реальность оказалась другой. После перевода таблицы съезжали, формулы превращались в кашу, а фразы вроде power over Ethernet внезапно становились «электрическим питанием дружбы». В итоге приходилось всё переделывать вручную — по нескольку раз. Технические специалисты тратили часы на редактирование, маркетинг злился, а сроки сдачи горели. И вот тогда я поймал себя на мысли: если машины умеют управлять звуком и изображением, п
Оглавление
Логотип LingvoFlash
Логотип LingvoFlash

Когда ты работаешь продакт-менеджером в области аудио-видео оборудования, тебе кажется, что твоя главная задача — создать удобные и надёжные устройства. Но на практике оказывается, что половина успеха продукта скрыта не в «железе», а… в документации.

Каждая камера, каждая видеостена, каждый микрофон приходит с сотнями страниц технических инструкций, схем и параметров — на английском, немецком или китайском.

И все эти документы нужно перевести. Точно, быстро и без ошибок.

Когда перевод стал болью

Сначала я думал: ну что там — скормим текст Google Translate, немного подправим, и готово.

Но реальность оказалась другой.

После перевода таблицы съезжали, формулы превращались в кашу, а фразы вроде power over Ethernet внезапно становились «электрическим питанием дружбы».

В итоге приходилось всё переделывать вручную — по нескольку раз. Технические специалисты тратили часы на редактирование, маркетинг злился, а сроки сдачи горели.

И вот тогда я поймал себя на мысли: если машины умеют управлять звуком и изображением, почему они до сих пор не умеют переводить документацию так, чтобы ничего не ломалось?

Так родился LingvoFlash

-2

Мы решили создать инструмент, который переводит не текст, а документ целиком — со всей его логикой, структурой, таблицами, чертежами и терминами.

Чтобы после перевода можно было сразу нажать «Скачать» — и документ был готов к печати или публикации.

Так появился LingvoFlash — сервис, который совмещает нейросетевые модели, парсинг и интеллектуальное форматирование.

Он не просто «переводит слова», а
восстанавливает смысл и структуру, делая результат готовым к использованию без ручной верстки.

Как всё началось

-3

Первый прототип мы собрали почти на энтузиазме — пара вечеров, куча кода и кофе.

Система получилась сырой, но уже тогда она могла перевести инструкцию на 50 страниц за считанные минуты и выдать аккуратный документ.

Это был момент, когда мы поняли: идея работает.

Дальше началось самое интересное — акселератор, менторы, тесты, гипотезы, интервью

Что уже сделано

Сегодня у нас есть рабочий прототип, который прошёл испытания в реальных условиях, но требует оптимизации для ускорения перевода.

Он умеет обрабатывать файлы DOCX, PDF, переводить их с сохранением верстки, проверять термины и собирать обратно в исходном виде.

Мы провели полевые тесты с компаниями из ритейла и получили отличную обратную связь.

Что дальше

Теперь мы переходим к следующему этапу — созданию SAAS-сервиса, пилотным внедрениям и расширению функционала.

В планах:

  • добавить память переводов и корпоративные глоссарии;
  • запустить полноценную SaaS-версию;
  • подключить API для интеграции с корпоративными системами;
  • начать масштабирование в России и странах СНГ.

Но самое главное — сохранить ту идею, с которой всё началось:

что
технологии должны помогать людям думать, а не копировать таблицы из PDF.

Почему мы верим в LingvoFlash

Потому что знаем, насколько это нужно.

Каждый, кто хоть раз переводил технический документ, понимает, сколько времени уходит на бессмысленную рутину.

Мы просто решили это время вернуть — инженерам, переводчикам, юристам, учёным.

LingvoFlash — это не просто платформа.

Это шаг к тому, чтобы
знания и технологии перестали зависеть от языка.

Чтобы мир науки и бизнеса действительно говорил на одном — понятном — языке.

LingvoFlash
Платформа университетского технологического предпринимательства

https://pt.2035.university/project/lingvoflash