Когда ты работаешь продакт-менеджером в области аудио-видео оборудования, тебе кажется, что твоя главная задача — создать удобные и надёжные устройства. Но на практике оказывается, что половина успеха продукта скрыта не в «железе», а… в документации. Каждая камера, каждая видеостена, каждый микрофон приходит с сотнями страниц технических инструкций, схем и параметров — на английском, немецком или китайском.
И все эти документы нужно перевести. Точно, быстро и без ошибок. Сначала я думал: ну что там — скормим текст Google Translate, немного подправим, и готово.
Но реальность оказалась другой. После перевода таблицы съезжали, формулы превращались в кашу, а фразы вроде power over Ethernet внезапно становились «электрическим питанием дружбы». В итоге приходилось всё переделывать вручную — по нескольку раз. Технические специалисты тратили часы на редактирование, маркетинг злился, а сроки сдачи горели. И вот тогда я поймал себя на мысли: если машины умеют управлять звуком и изображением, п