Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Can I help you? — или ты просто стоишь и смотришь?

Фразы, которые звучат вежливо, но угрожают Английский язык — удивительное изобретение: вроде всё звучит вежливо, ласково и даже чуть услужливо, но в реальности за этим скрывается тонкая, а иногда и очень грубая угроза. Представьте себе англичанина в магазине: он смотрит на вас, вы копаетесь на полке, а он вдруг произносит:
— Can I help you? Наивный русский человек улыбается: «О, как мило, он предлагает помощь». На самом деле под этим вполне может скрываться подтекст: «Ты ещё долго тут будешь топтаться, мешая нормальным людям?». Всё зависит от интонации, но новичок этого не слышит. Английский язык любит двойное дно. Вот несколько примеров, когда формально звучит polite, но по сути — passive-aggressive. · “Excuse me?”
Кажется, будто человек просто не расслышал. Но если голос стал холодным, а брови приподняты — это уже не вопрос, а вызов: «Ты что сказал, щенок? Повтори, если посмеешь». · “With all due respect…”
Фраза начинается как прелюдия к комплименту, а заканчивается почти всегда оби
Оглавление

Фразы, которые звучат вежливо, но угрожают

Английский язык — удивительное изобретение: вроде всё звучит вежливо, ласково и даже чуть услужливо, но в реальности за этим скрывается тонкая, а иногда и очень грубая угроза. Представьте себе англичанина в магазине: он смотрит на вас, вы копаетесь на полке, а он вдруг произносит:
— Can I help you?

Наивный русский человек улыбается: «О, как мило, он предлагает помощь». На самом деле под этим вполне может скрываться подтекст: «Ты ещё долго тут будешь топтаться, мешая нормальным людям?». Всё зависит от интонации, но новичок этого не слышит.

Двухслойная вежливость

Английский язык любит двойное дно. Вот несколько примеров, когда формально звучит polite, но по сути — passive-aggressive.

· “Excuse me?”
Кажется, будто человек просто не расслышал. Но если голос стал холодным, а брови приподняты — это уже не вопрос, а вызов: «Ты что сказал, щенок? Повтори, если посмеешь».

· “With all due respect…”
Фраза начинается как прелюдия к комплименту, а заканчивается почти всегда обидой. На русский переводится как: «Ты, конечно, не обижайся, но ты полный идиот».

· “Interesting.”
О да. Вежливое, нейтральное слово. Но если сказано медленно, с прищуром — это вовсе не «интересно», а «какая же чушь, но я промолчу».

· “Bless your heart.” (особенно на американском Юге)
Вроде пожелали добра, а на самом деле — тонко обозвали дурачком. Наш аналог: «Ну, Бог тебе судья».

Главное — интонация

Вот где собака зарыта. Англичанин может произнести «Can I help you?» так, что вы действительно почувствуете поддержку и заботу. А может — так, что у вас появится стойкое ощущение, что за вами уже вышел охранник.

То же самое и с «Please». Иногда это милое «пожалуйста», а иногда оно звучит так, что лучше бежим: «Сядьте. Пожалуйста».

Почему так?

У англичан вежливость — это культурная броня. Прямо сказать «Ты мешаешь» — невежливо. Но если завернуть это в мягкую упаковку, получается гораздо изящнее: вроде бы и ничего не сказали, а человеку уже как-то неудобно.

В следующий раз, когда услышите “Can I help you?”, не спешите радоваться. Возможно, вас только что очень культурно попросили исчезнуть.

More anon

Частный репетитор по английскому языку