Найти в Дзене
dinVolt

Непереводимое стихотворение во "Властелине Колец"

Знаете, вот время от времени на просторах интернета появляются сборники забавных историй на тему: "Что в своей жизни вы слышали самое тупое?" И вот лично для меня уже несколько лет ответ на этот вопрос прочно связан с переводами Толкина - а именно, когда в 2021 году появился перевод "Властелина Колец" от Эремунда, в комментариях к посту об этом кто-то написал, что, мол, человек сделал очень своеобразный перевод книги просто чтобы потроллить толкинистов. Сейчас на дворе стоит 2025 год, а мне до сих пор хочется закрыть этого комментатора в клетке и заставить его перевести хотя бы несколько глав. Просто чтобы он понял, насколько это действительно сложная и кропотливая работа, независимо от того, насколько хорошо ты владеешь английским, а предположение о том, что перевод такого масштаба можно сделать просто для развлечения - настолько нелепо, что даже не верится, что такая мысль вообще кому-то могла прийти в голову. Лично я в своё время при попытке попробовать перевести ВК сдался на дне ро

Знаете, вот время от времени на просторах интернета появляются сборники забавных историй на тему: "Что в своей жизни вы слышали самое тупое?" И вот лично для меня уже несколько лет ответ на этот вопрос прочно связан с переводами Толкина - а именно, когда в 2021 году появился перевод "Властелина Колец" от Эремунда, в комментариях к посту об этом кто-то написал, что, мол, человек сделал очень своеобразный перевод книги просто чтобы потроллить толкинистов.

Сейчас на дворе стоит 2025 год, а мне до сих пор хочется закрыть этого комментатора в клетке и заставить его перевести хотя бы несколько глав. Просто чтобы он понял, насколько это действительно сложная и кропотливая работа, независимо от того, насколько хорошо ты владеешь английским, а предположение о том, что перевод такого масштаба можно сделать просто для развлечения - настолько нелепо, что даже не верится, что такая мысль вообще кому-то могла прийти в голову. Лично я в своё время при попытке попробовать перевести ВК сдался на дне рождения Бильбо с его перечислением хоббитских фамилий, которые непонятно, то ли переводить, то ли нет, да ещё и шутка про Праудфутов.

Но, наверно, лучший пример того, насколько всё это непросто - это стихотворения. Например, стихотворение Бильбо про Эарендиля, первые строчки которого выглядят вот так:

Eärendil was a mariner
that tarries in Arvernien
he built a boat of timber felled
in Nimbrethil to journey in.

"Эарендиль был мореходом, который остановился в Арверниэне и построил корабль из срубленного в Нимбретиле дерева, чтобы отправиться в путешествие".

Просто для понимания географии - можно заглянуть в карту из "Сильмариллиона": земли Арве́рниэн на юге Белерианда, и на них "берёзовый лес Ни́мбретиль".

-2

Сразу после этого Бильбо с гордостью замечает, что получилось лучше, чем он ожидал - ведь сами эльфы, мастера стихосложения, попросили его о повторном прочтении, а это довольно большая редкость.

И вот если посмотреть на эти строчки чисто визуально - то на первый взгляд всё кажется просто ужасным. Какой-то странный непонятный ритм в первой строке, какие-то плохие или полностью отсутствующие рифмы. Да даже если просто показать кому-то первую строчку - вряд ли он посчитает её началом какого-либо стихотворения.

Но зато если попробовать прочитать эти же строчки вслух... Внезапно выясняется, что рифмы-то есть, и не простые, а почти всегда трёхслоговые - с полным или или близким повторением трёх гласных (и всё это уложено всего-то в восемь слогов на строку). Просто находятся эти рифмы не в самых очевидных местах.

-3

И всё стихотворение - больше ста строк - написано вот так.

Если мы посмотрим на переводы, то обнаружим, что все изданные переводы на эту сложную структуру просто забили, в лучшем случая сведя его к простому ямбу с перекрёстной рифмовкой (и это мы уж не будем придираться к тому, что многие не разобралась, что такое Нимбретиль, и где он находится).

А. Кистяковский (для перевода Кистяковского и Муравьёва):

В Арверниэне свой корабль
сооружал Эарендил;
на Нимбретильских берегах
он корабельный лес рубил;

И. Гриншпун (для перевода Григорьевой и Грушецкого):

Для странствий судно создавал
Скиталец вод Эарендил.
Он прочный остов воздвигал,
Борта и мачты возводил.

В. Маторина (она же В.А.М.):

В Арверне жил Эарендил,
Был моряком отважным,
И в необычный путь решил
Отправиться однажды.

С. Степанов, М. Каменкович (для перевода Каменкович и Каррика):

Эарендил был мореход;
он для дальних плаваний
ладью построил верную
в Арверниэнской гавани.

О. Мыльникова (для перевода Немировой):

Из крепкой северной сосны
Корабль сбивал Эарендил.
Изгиб лебяжьей крутизны
Его обводам сообщил.

В. Воседой (для перевода Волковского и Воседого):

Свою ладью Эарендил
В Арверниене ладил сам:
Сам корабельный лес валил
По Нимбретильским по лесам.

А. Застырец (для перевода Грузберга):

Эарендил был моряком;
Он из Арверньена приплыл,
Корабль из леса выстроил,
Что в Нибретиле срублен был.

И. Забелина (при поиске гугл упорно пытался меня убедить, что Эарендиль строил свой корабль в Армении):

В Арвении моряк Эрендил
Построил лебедь-ладью.
Решил направить он в Нимбретил
Лёгкую лодку свою.

Неизвестный переводчик (одна из пиратских редакций перевода Грузберга):

Эарендил был моряком
И жил в Арвениэне;
Ладью из леса он срубил,
Что рос в Нимбретиэле.

В неизданных переводах тоже всё не сильно гладко.

А. Щуров:

Эарэндил из Арвэрниэн
Ладью для странствий выстроил:
Из нимбрэтилских белых древ
Ей прочный остов вытесал,

И до сих пор единственным переводом этого стихотворения, которое хоть как-то пытается соблюсти ритм оригинала (правда, не укладываясь в длину строк - тут их десять слогов вместо восьми) является уже упомянутый перевод Эремунда, в котором переводчики стихов подписаны как Эремунд Старший и Эремунд Младший:

Эарендиль, бесстрашный мореход,
в тот давний год в Арверниэне жил;
желая в путь корабль снарядить,
он в Нимбретиле мощный лес валил;
-4

В таких случаях обычно ругают переводчиков, но - а как? Ну вот как можно перевести хотя бы эти четыре строчки, соблюдая все нюансы? Лично я не представляю. А вот такие детали - это и есть главная причина, по которой звание "лучшего" перевода "Властелина Колец" до сих пор толком не существует, в отличие от любой другой книги Толкина.