Возможно не удалось передать дерзкий говор чернокожей женщины, сдобренный ругательствами, выражениями типа "de rithm", "m'mody", "m'side", "dis place", но хотя бы познакомлю вас с образами, к которым обращается необузданная Доротея Смартт в своей поэзии. In the Upper Room I frighten to shudder into the drum, frighten fuh de rhythm riding m’body. No way will I succumb, let drum song shiver through m’ears echo through me, mixing in m’hips. Where the drums come from? Not from dem sailors downstairs, or d’hands of that innkeeper, or quayside, outside. Is from m’inside, deep, seeping from m’toes, taking me home, to other feet pounding, exalting in the prime beat. Still I frighten, but I let my pelvis lean into de drum, where it gon take me. I travel, I travel and d’drums keep on, bringing sweat to d’side of m’neck. An’ I let go of dis place, fuh d’other side. И мой вариант перевода: В комнате наверху. Я пугаюсь плясать с барабанами, так боюсь, когда чертов ритм разливается по телу. Ни за ч