Официальный язык Аргентины — испанский, но в действительности это не просто испанский, а его особая, аргентинская разновидность, существенно отличающаяся от классического кастильского.
Сюда входят изменения в фонетике, грамматике, словарном составе и интонации.
Рекомендую подписаться, чтобы не пропустить интересные статьи и иметь возможность оставлять комментарии (я всё читаю)
https://dzen.ru/turist_prikolist
Местные называют свой язык «кастешано» (castellano) — по названию исторического кастильского диалекта, из которого он вырос, но за столетия эволюции аргентинская речь превратилась в самостоятельный вариант.
Что такое «кастешано» и почему аргентинцы им гордятся
Если говорить по-простому, кастешано — это кастильский диалект испанского, который в Аргентине стал национальной языковой нормой.
Любопытно, что аргентинцы убеждены: именно они говорят на самом правильном испанском, а жители Испании — наоборот, «портят» язык своими старомодными грамматическими формами и шипящей фонетикой.
Особенно достаётся мадридскому произношению, где присутствует характерный межзубный звук «θ» — аналог английского «th». Аргентинцы считают его, мягко говоря, не самым приятным.
Грамматика аргентинского испанского: «vos» вместо «tú»
Одно из самых ярких отличий — замена привычного «tú» и «usted» на слово «vos».
Эта форма используется практически повсеместно и полностью вытеснила классические варианты. Вежливое обращение «usted» можно услышать разве что от официантов или приезжих из других стран Латинской Америки.
А для множественного числа вместо испанского «vosotros» употребляется форма «ustedes». Изменение местоимения повлекло и грамматические сдвиги.
Например, если в Испании фраза «у тебя есть» звучит как tú tienes, то в Аргентине — vos tenés. Такой подход упрощает язык, устраняя целый пласт формального общения.
Эти особенности стали настолько естественными, что их теперь преподают даже в аргентинских школах как норму.
Фонетика: как звучит аргентинская речь
Аргентинский испанский легко узнаваем — по звучанию он гораздо мягче и напевнее, чем европейский.
Фонетические особенности настолько яркие, что язык можно «узнать с первого слова»:
- Буквы LL и Y произносятся как звук между «ш» и «щ».
В столице можно услышать и более мягкое «ж»-образное произношение, особенно у людей старшего поколения.
Поэтому «yo» («я») звучит как шо — а не йо или джо, как в других странах. - На севере Аргентины буква R звучит как «ж».
Поэтому слово ropa (одежда) иногда воспринимается русским на слух как «жёпа» — что часто вызывает улыбку у туристов. - Буква S в конце слов ослабляется или превращается в лёгкий выдох, почти неуловимый.
- Перед звуком [k] буква S звучит как хриплый [х].
Например, kiosko читается как кьохко, а obelisco — как обелихко. - Интонация напевная и эмоциональная.
Аргентинцы, особенно жители Буэнос-Айреса, говорят так, будто поют. Это влияние итальянской речи, ведь в страну в XIX–XX веках массово эмигрировали итальянцы. - На юге, в Патагонии, произношение более чёткое, согласные звучат звонче, а редукция гласных почти отсутствует.
Лексика: от «boludo» до «lunfardo»
Аргентинцы не только изменили грамматику и произношение — они придумали целую систему местных слов и выражений, называемую лунфардо (lunfardo).
Это смесь испанского, итальянского, французского и даже немного английского — живой сленг, который родился в портах Буэнос-Айреса и быстро распространился по стране.
Главные маркеры аргентинской речи:
- boludo — слово, которое заменяет русское «чувак» или «приятель» (иногда с оттенком шутки);
- che — типичное обращение к собеседнику, как «эй» или «слушай»;
- coger в Аргентине употреблять нельзя в значении «брать», как в Испании: здесь оно имеет исключительно грубый сексуальный смысл;
- laburar — работать (от итальянского lavorare);
- mina — девушка;
- bondi — автобус.
По этим словам можно с лёгкостью определить, откуда родом человек, ведь каждая страна Латинской Америки имеет свой сленг.
Почему аргентинский испанский стал таким
Исторически Аргентина формировалась под влиянием европейской иммиграции, особенно из Италии, Испании и Франции. Именно поэтому речь здесь вобрала в себя интонации и эмоциональность итальянцев, простоту грамматики из латинской Америки и богатый словарь.
Аргентинский испанский стал не просто диалектом, а отражением характера нации — открытой, жизнерадостной и немного экспрессивной.
В итоге:
- Но самое надёжное средство определить аргентинца — это его словарь и манера говорить.
Даже если человек молчит, его эмоциональные жесты выдают его происхождение сразу же.
Рекомендую подписаться, чтобы не пропустить интересные статьи и иметь возможность оставлять комментарии (я всё читаю)
https://dzen.ru/turist_prikolist
Зачем знать местный вариант языка
Для путешественника, журналиста или гида понимание кастешано — это ключ к настоящей Аргентине.
Здесь язык не просто средство общения, а часть культурной идентичности.
Изучая аргентинский испанский, вы узнаёте не только новые слова, но и саму душу этой страны — страсти, юмор, и особую, неповторимую мелодику речи.