Найти в Дзене
ТУРИСТ-ПРИКОЛИСТ!

Почему в Аргентине говорят на испанском языке?

Официальный язык Аргентины — испанский, но в действительности это не просто испанский, а его особая, аргентинская разновидность, существенно отличающаяся от классического кастильского.
Сюда входят изменения в фонетике, грамматике, словарном составе и интонации. Рекомендую подписаться, чтобы не пропустить интересные статьи и иметь возможность оставлять комментарии (я всё читаю) https://dzen.ru/turist_prikolist
Местные называют свой язык «кастешано» (castellano) — по названию исторического кастильского диалекта, из которого он вырос, но за столетия эволюции аргентинская речь превратилась в самостоятельный вариант. Если говорить по-простому, кастешано — это кастильский диалект испанского, который в Аргентине стал национальной языковой нормой.
Любопытно, что аргентинцы убеждены: именно они говорят на самом правильном испанском, а жители Испании — наоборот, «портят» язык своими старомодными грамматическими формами и шипящей фонетикой.
Особенно достаётся мадридскому произношению, где пр
Оглавление

Официальный язык Аргентины — испанский, но в действительности это не просто испанский, а его особая, аргентинская разновидность, существенно отличающаяся от классического кастильского.

Сюда входят изменения в
фонетике, грамматике, словарном составе и интонации.

Рекомендую подписаться, чтобы не пропустить интересные статьи и иметь возможность оставлять комментарии (я всё читаю)

https://dzen.ru/turist_prikolist

Местные называют свой язык
«кастешано» (castellano) — по названию исторического кастильского диалекта, из которого он вырос, но за столетия эволюции аргентинская речь превратилась в самостоятельный вариант.

Что такое «кастешано» и почему аргентинцы им гордятся

Если говорить по-простому, кастешано — это кастильский диалект испанского, который в Аргентине стал национальной языковой нормой.

Любопытно, что аргентинцы убеждены:
именно они говорят на самом правильном испанском, а жители Испании — наоборот, «портят» язык своими старомодными грамматическими формами и шипящей фонетикой.

Особенно достаётся мадридскому произношению, где присутствует характерный межзубный звук «θ» — аналог английского «th». Аргентинцы считают его, мягко говоря, не самым приятным.

Грамматика аргентинского испанского: «vos» вместо «tú»

-2

Одно из самых ярких отличий — замена привычного «tú» и «usted» на слово «vos».

Эта форма используется практически повсеместно и полностью вытеснила классические варианты. Вежливое обращение «usted» можно услышать разве что от официантов или приезжих из других стран Латинской Америки.

А для множественного числа вместо испанского «vosotros» употребляется форма
«ustedes». Изменение местоимения повлекло и грамматические сдвиги.

Например, если в Испании фраза «у тебя есть» звучит как
tú tienes, то в Аргентине — vos tenés. Такой подход упрощает язык, устраняя целый пласт формального общения.

Эти особенности стали настолько естественными, что их теперь преподают даже в аргентинских школах как норму.

Фонетика: как звучит аргентинская речь

-3

Аргентинский испанский легко узнаваем — по звучанию он гораздо мягче и напевнее, чем европейский.

Фонетические особенности настолько яркие, что язык можно «узнать с первого слова»:

  1. Буквы LL и Y произносятся как звук между «ш» и «щ».

    В столице можно услышать и более мягкое «ж»-образное произношение, особенно у людей старшего поколения.

    Поэтому «yo» («я») звучит как
    шо — а не йо или джо, как в других странах.
  2. На севере Аргентины буква R звучит как «ж».

    Поэтому слово
    ropa (одежда) иногда воспринимается русским на слух как «жёпа» — что часто вызывает улыбку у туристов.
  3. Буква S в конце слов ослабляется или превращается в лёгкий выдох, почти неуловимый.
  4. Перед звуком [k] буква S звучит как хриплый [х].

    Например,
    kiosko читается как кьохко, а obelisco — как обелихко.
  5. Интонация напевная и эмоциональная.

    Аргентинцы, особенно жители Буэнос-Айреса, говорят так, будто поют. Это влияние итальянской речи, ведь в страну в XIX–XX веках массово эмигрировали итальянцы.
  6. На юге, в Патагонии, произношение более чёткое, согласные звучат звонче, а редукция гласных почти отсутствует.

Лексика: от «boludo» до «lunfardo»

-4

Аргентинцы не только изменили грамматику и произношение — они придумали целую систему местных слов и выражений, называемую лунфардо (lunfardo).

Это смесь испанского, итальянского, французского и даже немного английского — живой сленг, который родился в портах Буэнос-Айреса и быстро распространился по стране.

Главные маркеры аргентинской речи:

  • boludo — слово, которое заменяет русское «чувак» или «приятель» (иногда с оттенком шутки);
  • che — типичное обращение к собеседнику, как «эй» или «слушай»;
  • coger в Аргентине употреблять нельзя в значении «брать», как в Испании: здесь оно имеет исключительно грубый сексуальный смысл;
  • laburar — работать (от итальянского lavorare);
  • mina — девушка;
  • bondi — автобус.

По этим словам можно с лёгкостью определить, откуда родом человек, ведь каждая страна Латинской Америки имеет свой сленг.

Почему аргентинский испанский стал таким

-5

Исторически Аргентина формировалась под влиянием европейской иммиграции, особенно из Италии, Испании и Франции. Именно поэтому речь здесь вобрала в себя интонации и эмоциональность итальянцев, простоту грамматики из латинской Америки и богатый словарь.

Аргентинский испанский стал не просто диалектом, а
отражением характера нации — открытой, жизнерадостной и немного экспрессивной.

В итоге:

  • Но самое надёжное средство определить аргентинца — это его словарь и манера говорить.

    Даже если человек молчит, его эмоциональные жесты выдают его происхождение сразу же.

Рекомендую подписаться, чтобы не пропустить интересные статьи и иметь возможность оставлять комментарии (я всё читаю)

https://dzen.ru/turist_prikolist

Зачем знать местный вариант языка

Для путешественника, журналиста или гида понимание кастешано — это ключ к настоящей Аргентине.

Здесь язык не просто средство общения, а часть культурной идентичности.

Изучая аргентинский испанский, вы узнаёте не только новые слова, но и саму душу этой страны —
страсти, юмор, и особую, неповторимую мелодику речи.