Ссылка на все ресурсы.
Оригиналы изображений с полным размером и (если есть) без вотермарок доступны на Бусти за две недели до выхода новой работы.
В этот раз, мы будем рассматривать этноязыковое пространство Грузинской ССР чередованием, часть об этносах, часть о языках и т. д. Это поможет удерживать внимание на одном и том же, а это необходимо, поскольку этносов и языков здесь очень много.
Итак, на общей этнокарте, как мы помним, присутствовало 10 этносов. Здесь ситуация с языками будет почти такой же, но с нюансом. Языковая статистика по грузинскому языку дана в том же виде, что и у этносов, но с выделением их как языковой группы картвельских языков. Т. е., если по этносам у нас были данные по грузинам как единому целому, здесь единым целым в переписи фигурируют картвельские языки. Это несколько странно, поскольку при признании в переписи мегрельского, сванского и лазского языков как отдельных, в переписи есть данные и по всем вместе, чего не наблюдалось с другими родственными языками нигде раннее.
Итак, в языковом смысле, у нас представлено 11 языков, что на один больше в отличии от этносов. Все языки соответствуют этносам, но есть исключение в виде того, что на месте ингушей у нас чеченский язык, а также появляется турецко-османский язык.
Первое, на что обращается внимание - изменения на карте уездов. Обычно сложно с такой палитрой разных народов увидеть разницу по языкам, но она здесь есть. Ровно одна - в Сухумском уезде ССР Абхазии у нас было грузинское этническое большинство, а здесь - греческое языковое большинство. Есть ли там какие-либо этносы, указавшие греческий родным в больших количествах? Нет, здесь мы имеем дело с тем, с чем имели дело на Дальнем Востоке, когда столкнулись с неучтённым населением в данных по этносам, но с общей полнотой языковых данных. Напоминаю, перепись 1926 года учитывала этническую принадлежность только у граждан СССР, языковую - у всего населения. Данные по всему населению также учитывали неграждан. Именно таковыми здесь выступали греки, причём только греки Абхазии, более трети которых не проявлены в этническом смысле, но видны на языковой карте.
Если же идти по порядку, интересная ситуация наблюдается сразу же у грузин и картвельских языков. С одной стороны, картвельские языки, в отличии от грузин, отсутствуют как большинство во всех теми Ахалцихского уезда, уступив место уже тюркскому (так именовался в переписи азербайджанский язык) языку. Тут нет никакого недоучёта и мы действительно имеем дело с тюркоязычными грузинами.
С другой стороны, и тем самым мы переходим к армянскому языку, этническое армянское большинство переходит в большинство за картвельскими языками. И здесь также мы имеем дело с грузиноязычными армянами. В ряде мест мы также замечаем тюркоязычных армян. Смена армянского большинства на греческое в одной из сельских местностей Гагринского уезда ССР Абхазии обеспечено именно греками негражданами.
У осетинского языка, в плане мест с его большинством, отличий от осетин нет. У русского языка большинство образовалось там, где было этническое украинское большинство - довольно знакомая история для тех, кто следит за публикациями по переписи 1926 года. Но дальше, при рассмотрении абхазского языка, мы сталкиваемся с большинством у картвельских языков там, где было этническое абхазское большинство. Здесь мы имеем дело с грузиноязычными (вернее - мегрелоязычными) абхазами, которые с дальнейшим течением времени переняли грузинское этническое самосознание.
Про ситуацию с греческим языком в Абхазии уже было сказано. Но серьёзные отличия наблюдались и неподалёку от Тбилиси. Греческое большинство в теми Тбилисского уезда почти везде сменилось на большинство тюркского языка. Об особенностях того, почему тот или иной этнос указал родным языком язык не своей национальности, мы поговорим при рассмотрении каждого языка отдельно. Здесь лишь упомяну, что это действительно тюркоязычные греки, которых ещё принято называть цалкинскими греками или греками-урумами.
Большинство у украинского языка сохранилось, раз мы видим его на карте. Где? В Манглиси, небольшом городке в Тбилисского уезда. Там практически все украинцы указали национальный язык как родной. Немецкий язык остался на тех же позициях, что и немцы. А вот ингушское национальное большинство сменилось чеченским языковым. Данное население ныне является этнографической группой именно чеченцев-кистин, просто на момент переписи 1926 года видимо были проблемы с учётом населения в данной местности или проблемы с правильной идентификацией доносимой местным населением информации, сложно сказать.
Что же касается турецко-османского языка, в целом, это именно турецкий язык. Наименование было изменено с ходом языковой реформы Ататюрка, начавшейся только в 1928 году. В целом, данный язык как родной указало в большей степени именно грузинское население, а также значительное местное хемшильское меньшинство.
Также как и с этносами, рассмотрим языковую карту с разделением картвельских языков. В первую очередь, отметим несовпадение язык/этнос в контексте аджарцев. При выделении их как этноса в составе грузин, перепись 1926 года не фиксирует отдельно никакого аджарского языка, что в целом довольно справедливо.
Потому, на территории Аджарской АССР мы особых изменений не видим. У сванского языка мы видим абсолютно идентичную этническому полю картину, хотя в целом, присутствие языка и этноса наблюдается на территориях Верхней Сванетии и абсолютно отсутствует в Нижней Сванетии, что является искажением реальной ситуации на местах.
У мегрельского языка всё выглядит ещё более иначе. С одной стороны, этнически учтённые как грузинские, местности Гальского уезда ССР Абхазии с ними уже мегрелоязычные. Мы видим и то, что в целом в Абхазии всё грузинское население было носителями именно мегрельского языка как родного. Несмотря на наличие большой миграции шрузинского населения в Абхазию, в сельской местности действительно речь идёт скорее о мегрелоязычном населении в этих местах.
С другой стороны, мы видим разницу в границе мегрельского и грузинского языков южнее, в Сенакском уезде. Да даже в Зугдидском уезде при большинстве грузин в одном теми, большинство у грузинского языка - уже в другом теми. Данные различия в переписи 1926 года — результат неоднородного подхода к классификации, а не отражение реальных различий в населении.
По существу, внутренние грузиноязычные анклавы, в т. ч. и в Сенаки - это мегрелоязычное население. Вопрос остаётся только во внешней границе, но и с ней сложно. Как это часто бывает, сёла в подобных зонах были смешанными и двуязычными, что можно будет позже увидеть на картах по отдельным языкам. Если всё же выбрать какую-то одну карту, отражающую распространение мегрельского культурно-языкового пространства, ближе к этому будет языковая карта. Сёла, находящиеся в теми здесь с большинством мегрельского языка по переписи 1926 года, являются мегрелоязычными и сегодня.
Что же касается города Поти, он действительно на тот момент представлял собой смешанную зону урбанизации на стыке мегрельского и грузинского языковых пространств. Несмотря на то, что на различных языковых картах Поти находится в зоне мегрельского языка, это больше касается его пригорода, в то время как сам город, при глубокой культурной интеграции скорее в мегрельское поле, являлся преимущественно грузиноязычным городом и тогда, и сегодня.
Надеюсь вам понравилась статья. Отслеживать выход статей легче в моём телеграм-канале, в котором всегда будет прямая ссылка на полную версию. Из-за множества площадок публикации контента, отвечаю на вопросы в основном там.
Выражаю особую благодарность Михаилу Балабану, kakomizli, Вламимиру Любимцеву, Дмитрию Щербакову, Максиму Поротикову, Billy Bonce, Антону Сапогову и Brainrover за поддержку на Бусти. Увидеть оригиналы работ, отдельные замечания и многое другое, а также просто поддержать меня, можно с помощью подписки на сервисе бусти.
Спасибо