Ложные друзья переводчика – это пары слов из разных языков, которые похожи друг на друга в написании или произношении. Эти «ложные друзья» часто вводят в заблуждение, потому что создают ложное ощущение понятности. Частным случаем ложных друзей являются псевдоинтернационализмы – слова, которые по форме похожи на интернациональные, но отличаются по смыслу. Примеры ложных друзей переводчика в английском языке: fabric – ткань, а не фабрика actually – на самом деле, а не актуально cereal – злаковые хлопья, а не сериал magazine – журнал, а не магазин sensible – разумный, а не чувствительный sympathetic – сочувствующий, а не симпатичный pretend – притворяться, а не претендовать artist – художник, а не артист (актер) chef – шеф-повар, а не шеф (руководитель) accurate – точный, а не аккуратный В отличие от этих «друзей» существуют настоящие друзья переводчика – слова с общим происхождением и близким значением. О них скоро тоже поговорим. Всем успехов в изучении языков! Мой Telegram ка
ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ переводчика. Какие они?
27 октября 202527 окт 2025
122
~1 мин