Найти в Дзене

О базовых понятиях китайской медицины, на примере значения иероглифа 行-син

Древнекитайские тексты в том числе медицинские писались языком метафор. Одним из основных текстов, который дает понимание метафорического языка является Ши-Цзин – Книга Поэм.
В современной русской литературе понятие行-син переводят как элемент, стихия. А систему 五行 называют как систему «пяти элементов», но это ли значение имели понятия 行 и五 в древнекитайском языке?
Обратимся к Книге Поэм.
大東 – Ода о запустении в восточных царствах гласит: 小東大東、В восточных царствах, посмотрю кругом,
杼柚其空。Пустуют станы с ткацким челноком,
糾糾葛屨、И в легких туфлях, свитых из пеньки,
可以履霜。Там ходят по земле, покрытой льдом.
佻佻公子、Князей потомки нежные теперь,
行彼周行。По славному пути [Чжоу] идут пешком.
既往既來、Они уходят и приходят,
使我心疚。Опять страданье сердце мне сожмет. Ни о каких стихия и элементах в этой оде нет, 行-син определяется как движение (ходьба) вперед и назад или вокруг оси (周-Чжоу имеет значение круговорота). Налицо подмена базовых понятий и искажение концепций за 2500 лет в самом Китае, с дальнейшим

Древнекитайские тексты в том числе медицинские писались языком метафор. Одним из основных текстов, который дает понимание метафорического языка является Ши-Цзин – Книга Поэм.
В современной русской литературе понятие行-син переводят как элемент, стихия. А систему 五行 называют как систему «пяти элементов», но это ли значение имели понятия 行 и五 в древнекитайском языке?
Обратимся к Книге Поэм.
大東 – Ода о запустении в восточных царствах гласит:

小東大東、В восточных царствах, посмотрю кругом,
杼柚其空。Пустуют станы с ткацким челноком,
糾糾葛屨、И в легких туфлях, свитых из пеньки,
可以履霜。Там ходят по земле, покрытой льдом.
佻佻公子、Князей потомки нежные теперь,
行彼周行。По славному пути [Чжоу] идут пешком.
既往既來、Они уходят и приходят,
使我心疚。Опять страданье сердце мне сожмет.

Ни о каких стихия и элементах в этой оде нет, 行-син определяется как движение (ходьба) вперед и назад или вокруг оси (周-Чжоу имеет значение круговорота). Налицо подмена базовых понятий и искажение концепций за 2500 лет в самом Китае, с дальнейшим искажением этих понятий и концепций при переносе на другие языки, в том числе понимания системы五行 у-син.

Это еще раз доказывает, что тому, кто переводит древнекитайские тексты надо разбираться как в самом древнекитайском языке, так и в области науки, которую описывает текст.
Перевод, выполненный человеком, который не вникает в язык метафор и не является специалистом в предмете, который описывает текст, будет являться не более чем художественным, литературным пересказом текста.
Яркие примеры таких «литературных произведений» приводить не буду, о них и так все знают.

#Классическая_китайская_медицина #акупунктура #ТКМ #ККМ #перевод_Денис_Аланов #книгапоэм #шицзин #усин