Найти в Дзене

Авторский перевод стихотворения Т.С. Элиота "На лестнице".

Томас Стернз Элиот — американо-британский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии. Модернисты, при всем разнообразии (акмеисты, символисты, футуристы), активно искали новые формы выражения себя, часто не заботясь о содержании, смысл повествования мог несколько раз меняться в процессе повествования, часто обрываясь на неожиданной мысли. Главное в такой поэзии - чувства самого автора и его восприятие происходящего. Переводя Элиота, я столкнулась с неожиданными рифмами, изменчивым размером. А само стихотворение произвело такое впечатление, как буд-то короткометражный фильм посмотрела. T. S. Eliot Stand on the highest Pavement Stand on the highest pavement of the stair– Lean on a garden urn– Weave, weave the sunlight in your hair– Clasp your flowers to you with a pained surprise– Fling them to the ground and turn With a fugitive resentment in your eyes: But weave, weave the sunlight in your hair. So I would have had him leave, So I would have had her stand

Томас Стернз Элиот — американо-британский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии. Модернисты, при всем разнообразии (акмеисты, символисты, футуристы), активно искали новые формы выражения себя, часто не заботясь о содержании, смысл повествования мог несколько раз меняться в процессе повествования, часто обрываясь на неожиданной мысли. Главное в такой поэзии - чувства самого автора и его восприятие происходящего. Переводя Элиота, я столкнулась с неожиданными рифмами, изменчивым размером. А само стихотворение произвело такое впечатление, как буд-то короткометражный фильм посмотрела.

T. S. Eliot

Stand on the highest Pavement

Stand on the highest pavement of the stair–

Lean on a garden urn–

Weave, weave the sunlight in your hair–

Clasp your flowers to you with a pained surprise–

Fling them to the ground and turn

With a fugitive resentment in your eyes:

But weave, weave the sunlight in your hair.

So I would have had him leave,

So I would have had her stand and grieve,

So he would have left

As the soul leaves the body torn and bruised,

As the mind deserts the body it has used.

I should find

Some way incomparably light and deft,

Some way we both should understand,

Simple and faithless as a smile and shake of the hand.

She turned away, but with the autumn weather

Compelled my imagination many days,

Many days and many hours:

Her hair over her arms and her arms full of flowers.

And I wonder how they should have been together!

I should have lost a gesture and a pose.

Sometimes these cogitations still amaze

The troubled midnight and the noon’s repose.

И мой перевод.

Т.С. Элиот

На лестнице.

Садовая лестница, ты наверху –

Вазон обнимаешь руками –

И лучик в твоих волосах на ветру –

Цветы прижимаешь в больном удивленье

И тут же швыряешь о камни,

Глаза негодуют всего лишь мгновенье:

Но лучик в твоих волосах на ветру.

Надо мне было с ним раньше порвать…

Надо заставить ее горевать…

Но он бы меня все же бросил...

Из плоти в крови как душа отлетела,

Как ум иссушает подвластное тело.

Мне надо найти

Ловкий способ,

Какой-нибудь путь - для двоих пониманье,

Простой как улыбка иль рук пожиманье.

Она удалилась, но с осени песней

На многие дни захватила мой ум,

На многие дни, на без счета часы:

Волосы льются в руках и цветы.

Я думал все, как же они были вместе!

Уже позабыл я и жесты и стать.

Но мысль вдруг возникнет средь будничных дум,

Нарушит покой и не даст ночью спать.

-2

Элиот коснулся модной нынче темы созависимых отношений:

"Надо мне было с ним раньше порвать…

Надо заставить ее горевать…

Но он бы меня все же бросил..."

Он пишет о мучениях и боли, которые приносят такие отношения. О больших трудностях в попытках выйти из них:

"Из плоти в крови как душа отлетела,

Как ум иссушает подвластное тело."

А так хочется найти простой способ существования вместе, "простой как улыбка":

"Мне надо найти

Ловкий способ,

Какой-нибудь путь - для двоих пониманье,

Простой как улыбка иль рук пожиманье."

-3