Глава 30. Как Бог проявляет мир
Господь сказал:
30.1. evam sarvam idam vizvam paramAtmA_eva kevalam brahmaiva paramAkAzam eSa deva: para: smRta:
evam - таким образом, sarvam - вся, idam - эта, viShvam - Вселенная, paramAtmA - высшая сущность, eva - только, kevalam - один, brahmaiva - только Брахман, paramAkASham - высшее пространство, eSa - этот, deva: - Бог, para: - наивысший, smRta: - считается
Таким образом, вся эта Вселенная – только Параматман, только один Брахман, трансцендентное пространство. Этот Бог считается [мудрецами] наивысшим.
Комментарий: «Это монистическое (адвайтическое) утверждение подчеркивает то, что вся Вселенная по своей природе неотлична от Параматмана – Высшей Духовной Сущности. Всё есть Брахман, единственная и абсолютная реальность, а не множественность отдельных сущностей (субъектов). Таким образом, шлока подтверждает адвайта-ведантический ви́дение, согласно которому все многообразие видимых феноменов есть лишь иллюзия (майя), а в истинной реальности существует только Единое Абсолютное Бытие – Брахман.»
30.2. tat_etat pUjanam zreya:_tasmAt sarvam avApyate tat_eva sarga-bhU: sarvam idam tasmin vyavasthitam
tat - тот, etat - этому, pUjanam - поклонение, Shreya: - высшее благо, tasmAt - поэтому, sarvam - все, avApyate - обретается, tat-eva - только тот, sarga-bhU: - основа творения, sarvam - все, idam - это, tasmin - в нем, vyavasthitam - находящийся
Поклонение Ему – высшее благо, поскольку благодаря этому обретается все. Только Он – основатворения и в нем оно находится.
Комментарий: «Поклонение Единому Богу – это самый прямой и высший путь, приносящий наивысшее благо. Посредством такого почитания человек достигает всего, потому что поклоняется источнику всего бытия. Этот Брахман (Параматман) – не только основа и причина творения, но и средоточие всего существующего. Всё "это" (вся Вселенная, всё многообразие объектов) находится в Нём, как в своей единственной опоре и источнике.»
30.3. a-kRtrimam an-Adyantam a-dvitIyam a-khaNDitam a-bahi: sAdhana.a-sAdhyam sukham tasmAt avApyate
a-kRtrimam - не сотворенный, an-Adyantam - не имеющий начала и конца, a-dvitIyam - не имеющий второго, недвойственный, a-khaNDitam - неделимый, a-bahi: - не внешнее, sAdhana.a-sAdhyam - недостижимый аргументом/доказательством, sukham - счастье, tasmAt - поэтому, таким образом, avApyate - обретается
[Он] – не сотворен, не имеет начала и конца, не имеет второго (недвойственен), неделимый и не [что-то] внешнее. [Он] недостижим обычными средствами, логическими доказательствами и аргументами. Поклонением Ему обретается [истинное] счастье и блаженство.
30.4. prabuddha:_tvam, muni-zreSTha, tena_idam tava kathyate na_ati-deva-arcane yogya: puSpa-dhUpa-caya: mahAn
prabuddha: - пробужденный, tvam - ты, muni-ShreSTha - о лучший из мудрецов, tena - поэтому, idam - это, tava - тебе, kathyate - объясняется, na - не, ati-deva-arcane - для поклонения высшему Богу, yogya: - пригодный, уместный, puSpa-dhUpa-caya: - цветы и благовония, mahAn - о великий
Ты пробуждён, О лучший из мудрецов, поэтому именно тебе и говорится это: для поклонения Высшему Богу цветы и благовония –не [являются по-настоящему] уместным [средством].
Комментарий: «Это наставление уже пробужденному человеку – тому, кто уже постиг истину. Его смысл в том, что внешние ритуалы (такие как подношение цветов и благовоний – не являются подходящими средствами в "высшем поклонении", то есть на высших ступенях духовного пути. Тому, кто уже пробуждён, следует превзойти формальные действия. Для него духовная практика – это реализация единства с Брахманом, а не внешние обряды, подходящие в начале духовного пути. Это не отрицание обрядов, а указание на то, что высшее состояние требует тонкого осознавания, достижимого практикой созерцания и самоосознания.»
30.5. a-vyutpanna-dhiya:_ye hi bAla-pelava-cetasa: kRtrima.arcAmayam teSAm deva-arcana-mudAhRtam
a-vyutpanna-dhiya: - неразвитый интеллект, ye - которые, hi - конечно, bAla-pelava-cetasa: - с умом детским и слабым, kRtrima.arcAmayam - состоящее из подношений искусственного, teSAm - для них, deva-arcana-mudAhRtam - предписывается поклонение Богу
Для тех, чей интеллект не развит, а ум по-детски слаб, предписывается поклонение Богу посредством обрядов, состоящих из подношений.
30.6. zama.bodha.Adi=a-bhAve hi puSpa.Adyai:_vArcayanti hi mithyA_eva kalpitai:_evam AkAre kalpita.Atmake
Shama.bodha.Adi-a-bhAve - при отсутствии покоя, знания и прочего, hi - конечно, puSpa.Adyai: - цветами и прочим, vArcayanti - поклоняются, hi - конечно, mithyA - неточное, eva - так, kalpitai: - надуманными, воображаемыми, evam - таким образом, AkAre - в форме, kalpita.Atmake - в состоящей из выдуманного
Когда отсутствуют умиротворение, осознание и прочее, тогда конечно [люди] поклоняются [Богу] цветами и прочим, воистину –это лишь выдуманные способы поклонения форме, состоящей из воображаемого образа.
Комментарий: «Без умиротворения, осознания и прочих добродетелей – всякое поклонение становится механическим. Люди совершают поклонение внешним формам, но в действительности это поклонение воображаемой форме Бога, сотворённой умом. Подношения вроде цветов, благовоний и прочего являются проекциями неведения (авидьи). Такая практика остаётся в кругу иллюзии и не ведёт к освобождению, пока нет пробуждения, покоя и осознания.»
30.7. sva-saMkalpa-kRtai: kRtvA kramai:_arcanam AdRtA: bAlA: saMtoSam AyAnti puSpa-dhUpa-lava.arcanai:
sva-saMkalpa-kRtai: - созданные собственным воображением, kRtvA - выполняя, kramai: - по-порядку, arcanam - поклонение, AdRtA: - старательные, bAlA: - дети, saMtoSam - удовольствие, AyAnti - получают, puSpa-dhUpa-lava.arcanai: - цветами, благовониями и мелкими подношениями
Выполняя, согласно установленного порядка, поклонение созданной собственным воображением [форме Бога], похожие на старающихся детей, [они] получают удовольствие, выражая почтение [Богу] с помощью цветов, благовоний и других мелочей.
30.8. sva.saMkalpa-kRtai:_arthai: kRtvA deva-arcanam mudhA yata: kuta:cit_mithyA-Atma phala-mAtram nayanti te
sva.saMkalpa-kRtai: - созданные собственным замыслом, arthai: - средствами, kRtvA - выполняя, deva-arcanam - поклонение Богу, mudhA - напрасно, бесполезно, yata: - от того что, kuta:cit - откуда-то, mithyA-Atma-phala-mAtram - только плод ложной самости, nayanti - получают, te - они
Выполняя поклонение Богу средствами, созданными собственным замыслом (санкальпой), они напрасно [тратят время], потому что получают только плод, относящийся к ложной самости.
30.9. puSpa-dhUpa=arcanam, brahman, kalpitam bAla-buddhiSu yat syAt_bhavAdRzAm yogyam arcanam tat vadAmi_aham
puSpa-dhUpa-arcanam - поклонение цветами и благовониями, brahman - о браман, kalpitam - надуманное, bAla-buddhiSu - с детским разумом, yat - которое, syAt - может быть, bhavAdRShAm - для таких как ты, yogyam - подходящее, arcanam - поклонение, tat - то, vadAmi - расскажу, aham - я
О браман, надуманное поклонение с цветами и благовониями может практиковаться среди незрелых разумов. Я же расскажу тебе про подходящее и уместное поклонение для таких как ты [пробужденных людей].
30.10. asmad.Adi:_tu_asau kazcit_deva:_mati.matAm vara deva:_tribhuvana.AdhAra: parama.AtmA_eva na_itarat
asmad.Adi: - начиная с нас, tu - однако, asau - тот, kaShcit - некий, deva: - Бог, mati.matAm - обладающих разумом, vara - лучший, deva: - Бог, tribhuvana.AdhAra: - опора трех миров, parama.AtmA - высшая сущность, eva - только, na - не, itarat - иной
Но тот Бог, почитаемый такими, как мы –лучшими из разумных – это только Параматман, опора трёх миров, и никто иной.
Комментарий: «Настоящий объект поклонения – не какая-то внешняя форма Бога, а пребывающий внутри всего существующего и поддерживающий все Параматман – единая истинная реальность, чистое Осознание и блаженство.»
30.11. ziva: sarva.pada.atIta: sarva.saMkalpana.atiga: sarva.saMkalpa-valita: na sarva: na ca sarvaka:
Shiva: - всеблагой, sarva.pada.atIta: - превосходящий все состояния, sarva.saMkalpana.atiga: - превосходящий все ментальные конструкции, sarva.saMkalpa-valita: - проявившийся всеми ментальными представлениями, na - не, sarva: - все, na - не, ca - и, sarvaka: - каждый
Всеблагой (Шива) превосходит все состояния и все сформированные в уме понятия (санкальпы); проявляющийся всеми санкальпами, [но в действительности] – [Он] не все и не каждый.
Комментарий: «Все воображаемое (санкальпа) есть лишь отражение Бога, его проекция в сознании, однако он сам не ограничен какой-либо формой или образом. Абсолют (Шива, Брахман, Параматман) – это не тот Бог, которого можно назвать, постичь, охарактеризовать или даже утвердить как "всё". Он – То, что просто Есть, вне утверждения и отрицания.»
30.12. dik-kAla.Adi_anavacchinna: sarva.Arambha-prakAza-kRt cinmAtra-mUrti:_amala:_deva iti_ucyate mune
dik-kAla.Adi_anavacchinna: - неразделенный/неограниченный пространством, временем и прочим, sarva.Arambha-prakASha-kRt - проявляющий все начинания, cinmAtra-mUrti: - имеющий облик лишь чистого Осознания, amala: - незапятнанный, deva- Бог, iti- так, ucyate- называется, mune- о мудрец
О мудрец, Богом называют того, кто не разделяем и не ограничен пространством, временем или чем-либо еще, кто проявляет все начинания и имеет облик лишь чистого Осознания (чит).
Комментарий: «Лишь в свете самосияющего Бога (пракаша) все состояния и явления могут проявиться»
30.13. saMvit sarva.kala.atItA sarva.bhAva.antara.sthitA sarva.sattA-pradA devI sarva.sattA.apahAriNI
saMvit - осознавание, sarva.kala.atItA - превосходящая все части/разделения, sarva.bhAva.antara.sthitA - пребывающая внутри всех состояний, sarva.sattA-pradA - дарующая все бытие, devI - Богиня/Божественная Мать sarva.sattA.apahAriNI - лишающая/забирающая все бытие
Осознавание (самвид) – это Богиня, превосходящая все части (кала́), пребывающая внутри всех состояний и явлений, дарующая всему существование и забирающая его.
Комментарий: «Осознавание (самвид) в этой шлоке персонифицировано как Богиня (Дэви) – не как конкретная богиня в традиционном мифологическом смысле, а как трансцендентная и имманентная энергия чистого Осознания, сила Шивы (Шакти), дарующая всему существование и забирающая его в момент освобождения, когда все проявленное возвращается в чистое Осознание и осознается одним лишь Шивой.»
30.14. brahma brahman sat.asato:_madhyam tat_deva ucyate paramAtma-parAbhikhyam tat-sat-OM iti_udAhRtam
brahma - о браман, brahman - Брахман, sat.asato: - бытия и небытия, madhyam - посередине, tat - то, deva - Бог, ucyate - называется, paramAtma-parAbhikhyam - известный как высшая сущность, tat-sat-OM - То, чистое бытие, Ом, iti - так, udAhRtam - известный
О браман, Богом называется Брахман, [пребывающий] посередине бытия и небытия, называемый Высшая Сущность (Параматман), известный как «То», «Чистое Бытие» и «ОМ» (ОМ-ТАТ-САТ).
Комментарий: ««OM» – это не просто звук, это вибрация чистого бытия, выражение недвойственной истинной реальности»
30.15. mahAsattA-svabhAvena sarvatra samatAm gatam mahAcit_iti samproktam paramArtha iti zrutam
mahAsattA-svabhAvena - великим бытием по своей собственной природу, sarvatra - повсюду, во всем, samatAm - тождественность, равенство, gatam - находящийся, mahAcit - великое чистое Осознание, iti - так, samproktam - сказано, paramArtha - высшая реальность, iti - так, Shrutam - услышано, передано
Будучи по своей сущностной природе (свабхаве) великой бытийностью (сатта), великое чистое Осознание (чит) находится повсюду, равно пребывая во всем, так сказано и это известно как Высшая Реальность и Высшая Истина (парамартха).
Комментарий: «Природа Бога, Абсолюта есть великое бытие, не обусловленное и не разделенное. Это не какое-то «качество» бытия, а само Бытие как таковое. Всё есть Единая Реальность, проявляющаяся во множестве форм, состояний и явлений, но остающаяся неделимой. И это Единое Бытие – не какая-то мёртвая субстанция, а великое чистое, неограниченное и вездесущее Осознание.»
30.16. sthitam sarvatra sarvam tu latAsu_antar yathA rasa: sattAsAmAnya-rUpeNa mahAsattA-AtmanA api ca
sthitam - пребывающий, sarvatra - повсюду, sarvam - все, целое, tu - и, latAsu - в лианах, antar - внутри, yathA - как, rasa: - сок, сущность, sattA-sAmAnya-rUpeNa - в форме/качестве/виде всеобщего бытия, mahAsattA-AtmanA - сущностью великого бытия, api - также, ca - и
И как жизненный сок (раса) внутри лиан, [чистое Осознание] пребывает повсюду, во всем, в виде всеобщей бытийности и как сущность (Атман) великого бытия.
Комментарий: «Брахман не видим снаружи, но изнутри питающий, наполняющий все видимые феномены. Человек может видеть форму растения, но не видеть расу –внутренний сок, дающий жизнь. Так же и Брахман – не обнаруживается органами чувств, но присутствует внутри как всеобщая бытийность и всеобщая сущность (Атман) в каждой форме, в каждом явлении и состоянии.»
30.17. yat_cittatvam arundhatyA yat_cittatvam tava anagha yat_cittatvam ca parvatyA yat_cittatvam guNeSu ca
yat - что, cittatvam - сознательность, природа сознания, arundhatyA - Арундхати, жены Васиштхи, yat - что, cittatvam - сознательность, tava - у тебя, anagha - о безгрешный, yat - что, cittatvam - сознательность, ca - и, parvatyA - Парвати, yat - что, cittatvam - сознательность, guNeSu - в качествах природы, ca - и
И которое есть сознательность Арундхати (жены мудреца Васиштхи), сознательность у тебя, О безгрешный, сознательность Парвати (супруги Шивы), а также сознательность гун природы.
Комментарий: «Чистое Осознание – одно. Оно присутствует во всем. Оно и есть то, посредством чего все осознается. Все явления, состояния, личности – лишь формы его проявления.»
30.18. cittatvam yat_mama_idam ca cittatvam yat_jagat.traye tat_deva iti tattva-jJA vidu:_uttama-buddhaya:
cittatvam - сознательность, yat - которая, mama - у меня, idam - это, ca - и, cittatvam - сознательность, yat - которая, jagat.traye - в трех мирах, tat - это, deva - Бог, iti - так, tattva-jNA - знающие истину, vidu: - знают, uttama-buddhaya: - наивысшие из разумных
Тот Бог – [чистое Осознание] – это сознательность, которая есть у меня и сознательность во всех трех мирах, так знают мудрейшие, знающие истину.
Комментарий: «Нет никакой двойственности, нет субъекта и объекта. Есть одно лишь Осознание, которое осознает само себя как "Я" и "мир". Знающие истину не ищут Бога где-то вовне, потому что знают: тот, кто осознает (осознающий), и то, что осознается (осознаваемое) – едины.»
30.19. pAda.pANi.Adi-mAnAnya:_ya:_vA deva: prakalpyate saMvit.mAtrAt_Rte, brahman, kim sAra: kila kathyatAm
pAda.pANi.Adi-mAnAnya: - имеющий руки, ноги и прочее разное, ya: - который, vA - или, deva: - Бог, prakalpyate - воображается, saMvit.mAtrAt - только самоосознания, Rte - помимо, без brahman - о браман, kim - что, sAra: - суть, сущность, kila - воистину, kathyatAm - скажи
Скажи, О браман, без самоосознания (самвид) какова сущность Бога, который воображается, имеющий руки, ноги и прочее?
Комментарий: «Любая воспринимаемая форма не имеет истинного содержания. Это просто воплотившийся с помощью ума и элементов природы образ, пустая оболочка. Сущность Бога – не в форме, а в осознании.»
30.20. cit.mAtram eva saMsAra-sAra: sakala-sAratAm gata: sa deva: sarva:_aham tasmAt sarvam avApyate
cit.mAtram - только чистое Осознание, eva - таким образом, saMsAra-sAra: - сущность преходящего мира, sakala-sAratAm - вещественность и устойчивость/плотность, gata: - достигший, sa- тот, deva: - Бог, sarva: - все, aham- я, tasmAt- поэтому, sarvam- все, avApyate- обретается
Таким образом, только чистое Осознание (чит) – сущность сансары, тот Бог, который есть все и «Я», обретший плотность и вещественность, посредством которого обретается все.
Комментарий: «Всё достижимо, потому что всё уже присутствует в чистом Осознании, в Боге как потенциальная возможность. Искать истину где-то вовне, вне собственной сущности бесполезно, нужно только осознать: Я – Атман, чистое Осознание и бытие.»
30.21. na sa dUre sthita:,_brahman, na duSprApa: sa kasyacit saMsthita: sa sadA dehe sarvatra_eva ca khe tathA
na - не, sa - он, dUre - вдали, sthita: - находящийся, brahman - о браман, na - не, duSprApa: - труднодостижимый, sa - он, kasyacit - для кого-либо, saMsthita: - пребывающий, sa - он, sadA - всегда, dehe - в теле, sarvatra - повсюду, eva - также, ca - и, khe - в пространстве, tathA - также
Он не пребывает где-то далеко, и не труднодостижим ни для кого. Он всегда пребывает в теле, а также повсюду в пространстве.
30.22. sa karoti sa ca_aznAti sa bibharti prayAti ca sa ni:zvasiti saMvettA sa:_aGgAni_aGgAni vetti ca
sa - он, karoti - действует, sa - он, ca - и, aShnAti - вкушает, sa - он, bibharti - поддерживает, prayAti - движется, ca - и, sa - он, ni:Shvasiti - дышит, saMvettA - знающий, осознающий, sa: - он, aNgAni - части тела, aNgAni - тела, vetti - знает, изучает, ca - и
Он действует, он вкушает, он поддерживает, он движется, он дышит и он – осознающий все части тела и он знает все тела.
Комменатрий: «Имманентный Брахман действует, вкушает, дышит, поддерживает жизнь и познает посредством тела, он знает все части тела и знает все тела, ибо присутствует везде и во всем. Бхагавад-гита, гл.13.2.: «Это тело называется полем, а того, кто знает его, называют знающим поле.». Знающий тело (знающий поле) – это Брахман (Параматман).»
30.23. sa:_asyAm vicitra-ceSTAyAm prakAzinyAm ca tat.vazAt tat.svarUpa-nibaddhAyAm puryAm Aste munIzvara
sa: - он, тот, asyAm - в этой, vicitra-ceSTAyAm - в разнообразной деятельности, prakAShinyAm - в видимой, ca - и, tat.vaShAt - по его воле, tat.svarUpa-nibaddhAyAm - в зависящей от его собственной природы, puryAm - находящийся в городе (в теле), Aste - пребывает, munIShvara - о владыка мудрецов
О владыка мудрецов, только по его собственной воле Тот [Бог] пребывает находящимся в теле, зависимом от его сущностной природы (сварупа), в этой видимой разнообразной деятельности.
Комментарий: «Все видимые феномены проявляются благодаря свету чистого Осознания – оно освещает всё, делает любой опыт восприятия возможным, в том числе опыт переживания в теле.»
30.24. zarIra.AvasathAyAm ca calAyAm tat-prasAdata: sa:_asyAm gahana-kozAyAm hRt-guhAyAm guha.Izvara:
SharIra.AvasathAyAm - в этой обители тела, ca - и, calAyAm - в подвижной, tat-prasAdata: - по его милости, sa: - он, asyAm - в этой, gahana-koShAyAm - в плотной оболочке, hRt-guhAyAm - в пешере сердца, guha.IShvara: - тайный владыка
Он, тайный владыка, [пребывает] в пещере сердца в этой плотной оболочке – в этой телесной обители, которая двигается по его милости.
Комментарий: «Речь здесь, как и ранее, идет не о том сердце – физическом органе, который отвечает за кровообращение в теле, а о тонком духовном сердце – центре, находящемся в анахате-чакре»
30.25. mana:SaSTha.indriya.AcAra-sattA.atIta.amala.Atmana: tasya saMvyavahAra.artham samjJA cit_iti kalpitA
mana:SaSTha.indriya.AcAra-sattA.atIta.amala.Atmana: - чистой сущности превосходящей существование и деятельность пяти органов чувств и шестого-ума, tasya - той, saMvyavahAra.artham - ради взаимного общения, samjNA - название, cit - чистое Осознание, iti - так, kalpitA - придуманное
С целью общения и обучения этому чистому и незапятнанному ничем Атману, превосходящему существование и деятельность пяти органов чувств (индрий) и шестого – ума (манаса), дано название «чистое Осознание».
Комментарий: «Итак, «чистое Осознание» – это не имя "сущности", а указатель на То, что не может быть по-настоящему названо, ибо превосходит все имена и формы»
30.26. sa eSa cit.maya: sUkSma: sarva.vyApI niraJjana: imam bhAsvaram AbhAsam karoti na karoti ca
sa - он, eSa - этот, cit.maya: - состоящий из чистого Осознания, sUkSma: - тонкий, sarva.vyApI - всепроникающий, niraNjana: - незапятнанный, непорочный, imam - его, этого, bhAsvaram - сияющий, AbhAsam - проявление, образ, видимый феномер, karoti - действует, na - не, karoti - действует, ca - и
Эта тончайшая, чистая и всепроникающая сущность (Атман) состоит из чистого Осознания. Он создает и [в тоже время] не создает кажущееся проявление (абхаса) этого сияющего [чистого Осознания].
Комментарий: «Мандукья-Упанишада, ст.2.2.10.: «Не светит там ни Солнце, ни Луна, ни звезды. Всё светит лишь благодаря Его свету.». Бхагавад-гита, гл.13.31.: «Хотя Он пребывает в теле, Он ничего не делает и ничем не запятнан».»
30.27. sA cit_atyanta-vimalA jagat-artham jagat-kriyAm imAm raJjayati, prAjJa, rasenA_iva madhu:_latAm
sA - то, cit - чистое Осознание, atyanta-vimalA - абсолютно чистое, jagat-artham - ради мира, jagat-kriyAm - деятельность в мире, imam - его, raNjayati - раскрашивает, веселит, доставляет удовольствие, prAjNa - о мудрый, rasenA - соком, iva - как, madhu: - весна, latAm - лиана
Чистое Осознание абсолютно ничем не запятнано. О мудрый, только ради самого мира Оно раскрашивает его [различной] деятельностью в мире, как весна [наполняет] растения соками.
30.28. cArava:_ye camatkArA:_cita:_citi yathAsthitam camat.kurvanti kila te tena kecit_nabha:.abhidhA:
cArava: - удивительные, ye - которые, camatkArA: - представления, зрелища, cita: - чистого Осознания, citi - в чистом Осознании, yathAsthitam - находящийся в истинном, camat.kurvanti - удивляют, изумляют, kila - воистину, te - те, tena - там, kecit - некоторые, nabha:.abhidhA: - называющиеся пространством
Те удивительные представления чистого Осознание, которые находятся только в чистом Осознании, изумляют и восхищают, некоторые называются пространством,…
30.29. kecit_jIva.abhidhAnA:_ca kecit_citta.abhidhAnakA: kecit kalAbhidhAnA:_ca kecit deza.abhidhAnakA:
kecit - некоторые, jIva.abhidhAnA: - называются живыми существами, ca - а, kecit - некоторые, citta.abhidhAnakA: - называются сознанием, kecit - некоторые, kalA-аbhidhAnA: - называются атомы, ca - а, kecit - некоторые, deSha.abhidhAnakA: - именующиеся как место
…другие называются так: «живое существо» (джива), «сознание» (читта), «атомы», а некоторые называются «место».
Комментарий: «В уме разных людей это одно и то же чистое Осознание называется разными именами в зависимости от увиденных проявленных Им форм и состояний.»
30.30. kecit kriyA_abhidhAna:_ca kecit_dravya.abhidhAnaka: kecitbhAva-vikAra.Adi-jAtya.ucita.abhidhAnakA:
kecit - некоторые, kriyA-abhidhAna: - называются «действия», ca - а, kecit - некоторые, dravya.abhidhAnaka: - называются «вещество», kecit - некоторые, bhAva-vikAra.Adi-jAtya.ucita.abhidhAnakA: - называются подходящим по виду/качеству состоянием/ощущением, эмоцией и прочим
Некоторые [кажущиеся проявления того чистого Осознания] называются «действие», «вещество», а некоторые называются по-другому, в соответствии с названием, подходящим по виду, качеству или состоянию.
Комментарий: «Всё, что называется каким-либо именем есть лишь интерпретация одного чистого Осознания, которое не может быть по-настоящему «названо» или «указано» без искажения.»
30.31. prakAza.abhidhAnA: kecit kecit zaila-tama:.abhidhA: arka.indra.Adi_abhidhA: kecit kecit yakSa.abhidhAnakA:
prakASha.abhidhAnA: - именующие светом, kecit - некоторые, kecit - некоторые, Shaila-tama:.abhidhA: - называющие горой или тьмой, arka.indra.Adi_abhidhA: - именующие Солнце, Индра и прочими, kecit - некоторые, kecit - некоторые, yakSa.abhidhAnakA: - называющие якша
Какие-то [проявления] называются светом, какие-то – горой, тьмой, Солнцем, Индрой и прочими именами, какие-то – якшами.
30.32. nir.iccha-sva.svabhAvena vasantena yathA_aGkura: tanyate tadvat_eva_iyam jagat.lakSmI: cid.AtmanA
nir.iccha-sva.svabhAvena - по своей естественной природе, лишенной желания, vasantena - весной, yathA - как, aNkura: - росток, побег, tanyate - разворачивается, распространяется, tadvat - точно так, eva - же, iyam - это, jagat.lakSmI: - изобилие мира, cid.AtmanA - благодаря сущности, чистому Осознанию
Как по причине весны, не имеющей пристрастий и желаний, согласно лишь ее врожденной (естественной) природе, прорастают побеги [растений], точно так же благодаря Атману – чистому Осознание распространяется это мировое изобилие.
Комментарий: «Мир возникает не по желанию или воле Бога, а благодаря самой природе чистого Осознания. Бог (Абсолют, Брахман, Параматман) ничего не желает и ни к чему не стремится – всё возникает из Него, просто по факту присутствия света чистого Осознания. В этом утверждении главное и практически единственное отличие Адвайта-Веданты от Кашмирского шиваизма (учения «трика»), в котором говоится что проявление мира происходит именно по воле Бога.»
30.33. cit_eva_asu samagrAsu sarva.daiva.aikikA_eva hi trailokya.ambhodhi-saMsthAsu zarIra-jala-jAlikA
cit - чистое Осознание, eva - только, asu - жизнь, существование, samagrAsu - в любых, sarva.daiva.aikikA - единственное среди всех божеств, eva - только, hi - воистину, trailokya.ambhodhi-saMsthAsu - пребывающих в океане тройственного мира, SharIra-jala-jAlikA - вводящие в заблуждение/обманчивые тела подобно миражу воды
Только чистое Осознание есть жизнь в любых [проявлениях], воистину только чистое Осознание – единственное Божество из всех. Все тела, пребывающие в океане тройственного мира, обманчивы и подобны [миражу] воды [в пустыне].
30.34. zarIra-paGkaja-bhrAnta-mana:.bhramara-sambhRtAm AsvAdayati saMkalpa-madhu-sattAm cit.IzvarI
SharIra-paNkaja-bhrAnta-mana:.bhramara - пчела заблуждающегося ума на цветке лотоса тела, sambhRtAm- собранный, AsvAdayati- вкушает, saMkalpa-madhu-sattAm - нектар желаний/замыслов, cit.IShvarI - Богиня-чистое Осознание
Богиня – чистое Осознание (чит) вкушает бытие как желанный нектар, собранный пчелой заблуждающегося ума (манаса) на лотосе тела.
30.35. sa-sura.asura-gandharvam sa-zaila.arNavakam jagat citi sthitam pravahati jala.Avarte jalam yathA
sa-sura.asura-gandharvam - вместе с богами, демонами и гандхарвами, sa-Shaila.arNavakam - с горами и океанами, jagat - мир, citi - в чистом Осознании, sthitam - пребывающий, pravahati - течет, уносится течением, jala.Avarte - в водовороте, jalam - вода, yathA - как
Мир с горами и океанами, с богами, демонами и гандхарвами пребывает в чистом Осознании подобно тому, как вода уносится течением в водовороте.
Комментарий: «Мир изменчив, он не стоит на месте, подобно воде в водовороте. Также этот образ показывает, что как водоворот неотделим от воды и является лишь ее завихрением, также и мир – лишь видимое проявление вибрации чистого Осознания.»
30.36. bandha-citta-maya.AcAra-cAru-caJcura-cakrikam saMsAra-cakram cit.cakre bhrAmyati bhrama-bhAjanam
bandha-citta-maya.AcAra-cAru-caNcura-cakrikam - приводимое в движение множеством доставляющих удовольствие действий обусловленного сознания, наполненного привязанностью к сансаре, saMsAra-cakram - колесо преходящего мира, cit.cakre - на «диске» чистого Осознания, bhrAmyati - вращается, bhrama-bhAjanam - прибежище иллюзий/заблуждений
Колесо сансары – прибежище иллюзий и заблуждений, вращается на оси чистого Осознания, приводимое в движение множеством доставляющих удовольствие действий обусловленного сознания (читты), наполненного привязанностью к сансаре.
30.37. cit_catur.bhuja.rUpeNa jaghAna.asura-maNDalam kAla: jalada-khaNDena sa-Ayudhena yathA_Atapam
cit - чистое Осознание, catur.bhuja.rUpeNa - благодаря форме четырехрукого(Вишну), jaghAna.asura-maNDalam - уничтожило множество демонов, kAla: - время, jalada-khaNDena - раскалывающим облака, sa-Ayudhena - с оружием, yathA - как, Atapam - жару
Чистое Осознание благодаря форме четырехрукого [Вишну] победило армию демонов, подобно тому, как время с оружием [грома и молний], раскалывающим облака, [побеждает] жару.
30.38. cit tri-netratayA, brahman, vRSa-zIta.aMzu-cihnayA gaurI-kamalinI-vakra-padma-SaTpadatAm gatA
cit - чистое Осознание, tri-netratayA - образ трехглазого (Шивы), brahman - о браман, vRSa-ShIta.aMShu-cihnayA - отмеченная знаками полумесяца и быка, gaurI-kamalinI-vakra-padma-SaTpadatAm-gatA - достигло состояния пчелы на изогнутом цветке лотоса Гаури
О браман, чистое Осознание, [приняв] образ трехглазого [Шивы], отмеченный быком и украшенный полумесяцем, достигло состояния пчелы на изогнутом цветке лотоса [его супруги] Гаури.
30.39. viSNo: padma.AlitAm etya cit.dhyAna.AdhIna-mAnasA trayI nalinyA: sarasIm dhatte paitAmahIm sthitim
viSNo: - Вишну, padma.AlitAm - устроившись на лотосе, etya - придя, достигнув, cit.dhyAna.AdhIna-mAnasA - с умом, созерцающим чистое Осознание, trayI - тройная, nalinyA: - с лотосами, sarasIm - водоем, dhatte - содержит, поддерживает, paitAmahIm - прародителя, sthitim - состояние
Устроившись на лотосе Вишну, чей ум созерцает чистое Осознание, [Оно] поддерживает состояние прародителя [Брахмы] с водоемом из трех лотосов [Вед].
30.40. cita:,_brahman, vicitrANi zarIrANi_iha bhUriza: patrANi_iva taro:_hemni keyura.Adi-kriyA_iva ca
cita: - от чистого Осознания, brahman - о браман, vicitrANi - разнообразные, SharIrANi - тела, iha - в этом мире, bhUriSha: - множество, patrANi - листья, iva - как, taro: - на дереве, hemni - в золоте, keyura.Adi-kriyA - создание браслетов и прочих украшений, iva - как, ca - и
О браман, из чистого Осознания [появляются] в этом мире бесчисленные, причудливые тела – словно множество листьев на дереве или украшения, созданные из золота.
30.41. cit samasta-sura.anIka-paricandita-pAdayA trailokya-cUDAmaNitAm dhatte vAsava-lIlayA
cit - чистое Осознание, samasta-sura.anIka-paricandita-pAdayA - чьим стопам поклоняется все множество богов, trailokya-cUDAmaNitAm - драгоценность трех миров, dhatte - поддерживает, vAsava-lIlayA - игрой Индры
Чистое Осознание, которому поклоняются все множество богов, благодаря игре Индры поддерживает драгоценное бытие всех трех миров.
30.42. cit su.bhAsvaratAm etya trailokya.udara-Dambare patati_udeti saMyAti svAtmani_eva_abdhi-vArivat
cit - чистое Осознание, su.bhAsvaratAm - великолепия Солнца, etya - достигая, trailokya.udara-Dambare - в величественной утробе трех миров, patati - опускается, udeti - восходит, saMyAti - движется, svAtmani - в собственной сущности, eva - только, abdhi-vArivat - как вода в океане
Чистое Осознание став великолепным Солнцем, сияющим в огромном пространстве трех миров, восходит, движется и опускается только в собственном Атмане, подобно воде в океане.
30.43. cit.candrikA catu:dikSu avabhAsam vitanvatI vikAsayati ni:zeSa-bhUta-sattA-kumudvatIm
cit.candrikA - чистое Осознание как лунный свет, catu:dikSu - в четырех направлениях, avabhAsam - свечение, vitanvatI - распространяющее, vikAsayati - распускается, разворачивается, ni:SheSa - полностью, bhUta-sattA-kumudvatIm - бытие всех существ как ночная лилия
Чистое Осознание распространяет свечение во всех четырех направлениях, в свете которого полностью разворачивается существование всех существ, подобно тому, как распускается при лунном свете цветок ночной лилии.
Комментарий: «Подобно тому, как ночной лотос раскрывается под лунным светом, так все лотосы живых существ разворачивают свою жизнь, только когда озарены светом чистого Осознания. Без Него – ничто не может проявиться.»
30.44. cit.darpaNa-mahAlakSmI:_trijagat-pratibimbitam gRhnAti_anugraheNa_anta: sva.garbham iva garbhiNI
cit.darpaNa-mahAlakSmI: - великая богиня изобилия - зеркало чистого Осознания, trijagat-pratibimbitam - отраженное троемирье, gRhnAti - поддерживает, приобретает, anugraheNa - с благосклонностью, anta: - внутри, sva.garbham - свой плод, iva - как, garbhiNI - беременная женщина
Великая Богиня изобилия и процветания (Лакшми) – зеркало чистого Осознания с благословением поддерживает в себе отражение всех трёх миров, как беременная женщина носит внутри свой плод.
Комментарий: «Проявленный мир, не имеющий самостоятельной субстанции, неотделим от чистого Осознания, он отражён в нём, как в зеркале. Чистое Осознание в этой шлоке персонифицировано Богиней Лакшми, которая милостиво вмещает в себе отражение мира.»
30.45. cit_caturdaza-bhUtAnAm maNDalAni mahAnti ca bhUtI.karoti vAri-zrI: samudra-svam iva ambudhi:
cit - чистое Осознание, caturdaSha-bhUtAnAm - четырнадцать уровней бытия, maNDalAni - сферы, mahAnti - обширные, ca - и, bhUtI.karoti - дает жизнь/существование, vAri-ShrI: - все водное богатство, samudra-svam - вбирающий в себя, iva - как, ambudhi: - океан
Чистое Осознание дает возможность существования обширным сферам жизни на четырнадцати уровнях бытия, подобно тому, как океан вмещает в себе все богатство водных ресурсов.
30.46. vicitra.Aloka-kusumA ghana-saMkalpa-pAllavA vyoma-kedArika.ArUDhA sattA_ogha-phala-zAlinI
vicitra.Aloka-kusumA - цветущая разнообразным великолепием, ghana-saMkalpa-pAllavA - с ростками плотного намерения, vyoma-kedArika.ArUDhA - маленькое поле увеличившееся до небес, sattA-ogha-phala-ShAlinI - приносящая плод непрерывного потока бытия
[Оно] как маленькое поле, увеличившееся до небес, цветущее разнообразным великолепием, с плотными побегами желаний и замыслов (санкальп), приносящее плод непрерывного потока бытия.
30.47. jIva-jAla-raja: puJja-vAsanA-rasa-raJjitA saMvedana-tvak valitA citta.IhA-kalika.AkulA
jIva-jAla-raja: - пыльца множества душ, puNja-vAsanA-rasa-raNjitA - окрашенная вкусом массы подсознательных желаний, saMvedana-tvak-valitA - окутанная кожей восприятия, citta.IhA-kalika.AkulA - взволнованная бутонами стремлений сознания
С пыльцой бесчисленных живых существ (джив), окрашенное вкусом множества подсознательных стремлений (васан), окутанное оболочкой восприятия, [чистое Осознание] взволновано бутонами стремлений сознания (читты).
30.48. atIta.asaMkhya-trijagat-kesara.ujjvala-rUpiNI anArata-spanda-mahAvilAsa.ullAsa-hAsinI
atIta.asaMkhya-trijagat-kesara.ujjvala-rUpiNI - имеющее сияющий облик с бессчетными тычинками тройственных миров, anArata-spanda-mahAvilAsa.ullAsa-hAsinI - непрерывная пульсация, сияющая великой игрой проявления
Имеющее сияющий облик с бессчетными тычинками тройственных миров и превосходящее [их чистое Осознание] непрерывно вибрирует, блистая великой игрой проявления.
30.49. sarva.Rtu-parva-paruSA jaDa-zaila.Adi-gulmakA vigraha-granthi-valitA mUla.agra-parivartitA
sarva.Rtu-parva-paruSA - переплетенное сочленениями всех времен года, jaDa-Shaila.Adi-gulmakA - имеющее заросли кустарников и инертных скал, vigraha-granthi-valitA - покрытая сочленением разных частей, mUla.agra-parivartitA - перевернутое вверх корнем
Переплетенное сочленениями всех времен года, заросшее твердыми, словно камень, формами, покрытое сочленениями тел, перевернутое корнем вверх…
30.50. cit.latA_iyam vikasitA pelavam sat.asat vapu: vicitram dRzya-kusumam parAmarza.asaham bahu
cit.latA - дерево чистого Осознания, iyam - это, vikasitA - распустившееся, цветущее, pelavam - хрупкое, изящное, sat.asat-vapu: - имеющий форму реального и нереального, vicitram - разнообразный, чудесный, dRShya-kusumam - цветок проявленного мира, parAmarSha.asaham - неспособный к умозаключению, bahu - многочисленный
…это изящное дерево чистого Осознания, цветущее чудесным цветком проявленного мира, имеющего форму реального и нереального, не поддается многочисленным умозаключениям [о нем].
30.51. anayA_iha hi sarvatra_chAyA.accham iva janyate manyate tanyate vastu gIyate kriyate_api ca
anayA - ей, iha - в этом мире, hi - именно, sarvatra - повсюду, chAyA.accham - прозрачная дымка, iva - как, janyate - рождается, manyate - осмысливается, постигается умом, tanyate - распространяется, vastu - объект, вещь, gIyate - прославляется, kriyate - совершается, api - также, ca - а
Словно прозрачная дымка [чистое Осознание] повсюду [проникает]. Только благодаря [чистому Осознанию] в этом мире [любая] вещь (васту) появляется, распространяется, постигается умом, описывается и совершается.
Комментарий: «Чистое Осознание – словно прозрачная ткань бытия, на которой разыгрывается спектакль проявленного мира. Человек видит образы, но не осознает свет сущности (Атмана) – чистого Осознания, благодаря которому они становятся воспринимаемыми.»
30.52. mahAcitA_anayA nityam bhAsante bhAskara.Adaya: dehA: svadante ca mitha:_tat-sat-cit.jaDa-vibhramai:
mahAcitA - великому чистому Осознанию, anayA - благодаря этому, nityam - вечно, bhAsante - светят, bhAskara.Adaya: - Солнце и прочие светила, dehA: - тела, svadante - наслаждаются, ca - и, mitha: - друг другом, tat-sat-cit.jaDa-vibhramai: - с материальными иллюзиями/заблуждениями того существующего чистого Осознания
Только благодаря этому великому чистому Осознанию сияют Солнце и прочие светила, а инертные, материальные тела наслаждаются друг другом по причине существования и вибрации этого чистого Осознания.
30.53. citA ca_Avarta-vartinyA siddhAni_eva pranRtyati jagat.jAla-raja:.lekhA tat sattA dRzya-dehinI
citA - чистым Осознанием, ca - и, Avarta-vartinyA - осуществляющим вращение, siddhAni - совершенные, безупречные, eva - только, pranRtyati - кружатся, jagat.jAla-raja:.lekhA - пылинки множества миров, tat - это, sattA - бытийность, существование, dRShya-dehinI - воплощенная видимая форма
И только благодаря чистому Осознанию, осуществляющему вращение, совершенные пылинки множества миров кружатся [в сиянии Его света], это бытийность (сатта), воплощенная в видимую форму.
Комментарий: «Благодаря вибрации чистого Осознания возникает мировая игра в виде танца проявленных форм. Но все эти видимые формы – лишь отблеск, отражение единого бытия (сат), проявляющиеся в свете чистого Осознания (чит).»
30.54. cit sarvam jagat.Arambham imam prakaTayati_alam trailokya.dIpaka-zikhA.dIpa:_varNA-zriyam yathA
cit - чистое Осознание, sarvam - полностью, jagat.Arambham - начало/источник мира, imam - его, prakaTayati - проявляет, делает очевидным, alam - соответственно, trailokya.dIpaka-ShikhA.dIpa: - светильник, освещающий своими лучами три мира, varNA-Shriyam - великолепие видов, yathA - как
Чистое Осознание – это источник мира, полностью его проявляющий подобно светильнику, освещающему своими лучами все великолепие видов тройственного мира.
30.55. cit.candra-bimbe vimale zazavat prApya saMgamam sarvatra lakSyatAm eti padArtha-zrI: jagat.gatA
cit-candra-bimbe - в лунном свете чистого Осознания, vimale - в ясном, ShaShavat - подобный Луне, prApya - достигнутое, saMgamam - соединение, sarvatra - повсюду, lakSyatAm - видимость, eti - обретает, padArtha-ShrI: - великолепие объектов, jagat.gatA - находящиеся в мире
Все великолепие объектов, находящихся в мире, повсюду обретает видимость, когда достигнуто соединение с лунным светом чистого Осознания, подобном свету Луны.
Комментарий: «Всё, что кажется реальным, красивым, различимым – видно только потому, что чистое Осознание соединяется с этим. Без соединения со светом чистого Осознания нет ни мира, ни проявленных им форм.»
30.56. cit.rasAyana-sekena padArtha-paTala.AvalI rUpam eti phalam caiva prAvRT-siktA_iva sat.latA
cit.rasAyana-sekena - благодаря орошению жизненным нектаром чистого Осознания, padArtha-paTala.AvalI - ряд множества объектов, rUpam - форму, eti - обретает, phalam - плод, cа- и, еva - также, prAvRT-siktA - политая в сезон дождей, iva - как, sat.latA - дерево бытия
Дерево бытия, подобно политому в сезон дождей [растению], благодаря орошению эликсиром жизни чистого Осознания приносит плод в виде формы множества объектов.
30.57. cit.chAyayA_eva sarvasya jADyam samyak_udeti ca sarvasya_asya zarIrasya gRhasya_iva tama: tu iha
cit.chAyayA - тенью чистого Осознания, eva - только, sarvasya - всего, jADyam - инертность, тупость, samyak - верно, udeti - возникает, ca - и, sarvasya - всего, asya - этого, SharIrasya - тела, gRhasya - дома, iva - как, tama: - тьма, tu - но, iha - в этом мире
Именно с затемнением чистого Осознания появляется инертность любого объекта в этом мире, также как и этого тела, подобно тьме, что возникает в доме [при отсутствии или уменьшению света].
Комментарий: «Затемнение чистого Осознания – это именно то, что называется неведение (авидья). Только по причине неведения возникает инертность, тупость, безжизненность, потеря осознанности.»
30.58. cit.camatkRtaya:_dehe na bhaveyu:_imA yadi trailokya-dehA:_tyaktvA_ete na spRzeyu: kila AkRtim
cit.camatkRtaya: - удивления/изумления чистого Осознания, dehe - в теле, na - не, bhaveyu: - возникали, были, imA - эти, yadi - если бы, trailokya-dehA: - тела в трех мирах, tyaktvA - оставив, ete - эти, na - не, spRSheyu: - прикасались бы, осязали бы, kila - конечно, AkRtim - форма, образ, облик, внешний вид
Если бы в теле не возникали бы эти изумительные и удивительные переживания чистого Осознания, то оставив эти переживания, не было бы осязания формы и образа ни одного тела во всех трех мирах.
Комментарий: «Чувство прекрасного, изумление и удивление возникают не из материи, а из-за присутствия чистого Осознания. Без Него, тело – лишь пустая безжизненная форма.»
30.59. cid.AkAza-prakAze_asmin saMkalpa-zizu-dhAriNI kriyAkula-vadhU:_deha-gRhe sphurati caJcalA
cid.AkASha-prakAShe - в нетварном свете пространства чистого Осознания, asmin - в этом, saMkalpa-ShiShu-dhAriNI - вынашивающая ребенка - замысел/намерение, kriyAkula-vadhU: - женщина погруженная в действия, deha-gRhe - в доме тела, sphurati - проявляется, вибрирует, caNcalA - непостоянная, подвижная, беспокойная
В этом нетварном свете (пракаша) чистого Осознания в доме тела проявляется беспокойная, взволнованная жена, погруженная в бесконечные действия, вынашивающая ребенка – намерение (санкальпу).
Комментарий: «Жена в шлоке – это конечно же энергия ума (манас-шакти), который всегда очень подвижный, деятельный, беспокойный и взволнованный по своей естественной природе. Эта жена постоянно вынашивает какие-то замыслы, желания, намерения – санкальпы.»
30.60. cid.Alokam vinA kasya rasanA.agre sphuran_api katham kadA prakaTatAm eti dRSTa: kva vA rasa:
cid.Alokam - света чистого Осознания, vinA - без, kasya - у кого, rasanA.agre - на кончике языка, sphuran - появляясь, api - даже, katham - как, kadA - когда, prakaTatAm - проявленности, eti - достигает, dRSTa: - воспринятый, kva - где, vA - или, rasa: - вкус
Без света чистого Осознания, даже возникший на кончике языка вкус, как, когда и у кого станет проявленным? Где же тогда был воспринят вкус?
Комментарий: «Вкус не существует сам по себе, без того, кто его осознаёт. Без света чистого Осознания ничего не может стать осознанным: ни вкус, ни запах, ни звук, ни прикосновение, ни форма. Таким образом, чистое Осознание не просто свидетельствует вкус, Оно является основным условием для возникновения вкуса и его распознавания.»
30.61. zRNu_aGga svAGga-zAkhe_api kuntala.Ali-lata:_api_alam cit.majjanam vinA deha.vRkSa: ka iva rAjate
ShRNu - слушая, aNga - о друг, svANga-ShAkhe - в ответвлениях собственных конечностей, api - также, kuntala.Ali-lata: - с вьющимися локонами волос, api - также, alam - возможно, cit.majjanam - погружения в чистое Осознание, vinA - без, deha.vRkSa: - дерево тела, ka - кто, iva - как бы, rAjate - царствует, сияет
Слушай, О друг! Как возможно [существование] дерева тела с ветвями-конечностями и гирляндами локонов без погружения в чистое Осознание? Кто [в нем] сияет и царствует?
Комментарий: «Тело подобно дереву, с множеством ветвей: руки, ноги и т.д. Оно может быть украшено красивыми локонами волос и здорово, но без осознания оно мертво, как бесплодное или засохшее дерево.»
30.62. vardhate viluThatyati cit_carAcara-kAriNI cit_eva_asti_itaran_na_asti cit.mAtram idam utthitam
vardhate - возрастает, развивается, viluThatyati - движется, колышется, cit - чистое Осознание, carAcara-kAriNI - производящее движущееся и неподвижное, cit - чистое Осознание, eva - только, asti - существует, itaran - иного, na - не, asti - существует, cit.mAtram - только чистое Осознание, idam - это, utthitam - возникло
Лишь чистое Осознание создает [все] неподвижное и движущееся, что растет и движется. Существует только чистое Осознание, все это –только Оно, иного не существует.
Комментарий: «Всё многообразие мира – это лишь игра чистого Осознания, принявшего различные формы. Нет ничего, кроме Него, все существует лишь в Нем, иллюзия различия и разделения воспринимается лишь по причине неведения (авидьи).»
Васиштха сказал:
30.64. yadi sarva.gatA, deva, cit_asti_ekA tadAtmaka: tat_ayam ca_avani-sphAra-maya.andhA_iva na cetati
yadi - если, sarva.gatA - всепроникающее, deva - о Господь, cit - чистое осознание, asti - существует, ekA - одно, tadAtmaka: - имеющее природу того, tat - то, ayam - этот, ca - и, avani-sphAra-maya - состоящий из плотной земной материи, andhA- слепец, iva- как, na- не, cetati- осознает
О Господь, если существует только одно всепроникающее чистое Осознание, составляющее сущность этого [тела], тогда почему это [Осознание], имеющее тело из плотной материи, становится как будто слепым и не осознает?
30.65. ayam cittvAn purA bhUtvA cit hIna: samprati sthita: iti_iyam kalpanA loke pratyakSa.anubhavA katham
ayam - этот, cittvAn - обладающий чистым Осознанием, purA - прежде, bhUtvA - став, будучи, cit-hIna: - лишенный чистого Осознания, samprati - теперь, в данный момент, sthita: - пребывает, iti - так, iyam - эта, kalpanA - вымысел, ментальное конструкция, воображение, loke- в мире, pratyakSa.anubhavA - непосредственное переживание, воспринимаемое ощущение, воспринимаемый органами чувств опыт, katham - как, почему
Этот обладатель чистого Осознания прежде, теперь живет став лишенным чистого Осознания, – так каким образом и почему эта воображаемая ментальная конструкция воспринимается как непосредственный опыт (пратьякша) в мире?
Комментарий: «Шлока ставит под сомнение широко распространённое заблуждение, что некто может быть осознанным, а потом утратить осознавание. Это ошибочно, потому что чистое Осознание (чит) неотделимо от бытия (сат). Прямой опыт чувствования всегда включает осознавание, без осознавания никакой опыт восприятия невозможен. На самом деле, чистое Осознание, будучи сущностью всего – всегда присутствует в любом опыте, даже если в какой-то момент и затемнено ментальной конструкцией – санкальпой.»
Господь сказал:
30.66. О браман, слушай, я в деталях отвечу на твой замечательный вопрос, О лучший из познавших Брахмана.
30.67. cit_asti hi zarIrA_iha sarva.bhUta-maya=AtmikA cala.unmukha.AtmikA_ekA tu nirvikalpA parA smRtA
cit - чистое Осознание, asti - существует, hi - именно, SharIrе - в теле, iha - в этом мире, sarva.bhUta-maya-AtmikA - своей сущностью наполняя все существующее, cala.unmukha.AtmikA - характеризуемая склонностью к движению, ekA - одна, tu - но, nirvikalpA - отсутствие различия, parA - другая, высшая, smRtA - считается
Только чистое Осознание своей сущностью наполняет все существующее; [когда Оно] существует в теле в этом мире, то характеризуется склонностью к движению, но высшим [Его состоянием] считается [неподвижное состояние], свободное от различения понятий, имен и образов (нирвикальпа).
30.68. saMkalpa-buddhA sA_eva_anta: svayam anyA_iva saMsthitA saMkalpita.itara-varA dau:zIlyam strI yathA gatA
saMkalpa-buddhA - пробужденное намерение/замысел, sA - то, оно, eva - именно, anta: - внутри, svayam - сам, самого себя, anyA - иное, iva - как будто, saMsthitA - пребывающее, представляется, saMkalpita.itara-varA - воображающая иное и желанное, dau:ShIlyam - испорченное, падшее, порочное, strI - жена, yathA - как, gatA - ушедшая
Именно тот пробужденный внутри самого себя замысел (санкальпа), вообразивший [нечто] иное и желанное, выглядит как другое и пребывает как будто другое, подобно тому, как жена, ушедшая [к другому, становится] падшей [женщиной].
Комментарий: «Чистое Осознание всегда остаётся одним и тем же, вечным, неизменным и чистым. Однако по причине санкальпы – игры воображения, ментального конструирования – Оно как будто становится чем-то иным (миром, объектами, дживой, индивидуальной личностью, человеком, телом и т.п.). Эта иная реальность – где есть что-то иное, отличное от самого себя – лишь иллюзия (майя), заблуждение. Поэтому, как женщину, изменившую мужу, называют падшей, также и чистое Осознание словно «падает» из своего высшего состояния неразличения ничего кроме самого себя (нирвикальпа) в состояние, где есть другие образы и объекты, то есть отклоняется от знания истины.»
30.69. sa eva hi pumAn kopAt yathA_iha_anya iva kSaNAt bhavati_evam vikalpa.aGkA cit.svarUpa.anyatAm gatA
sa - тот, eva - же, hi - именно, pumAn - человек, kopAt - из-за гнева, ярости, yathA - как, iha - здесь, anya - другой, iva - как будто, kSaNAt - за мгновение, bhavati - становится, evam - также, vikalpa.aNkA - отмеченное мысленными представлениями, cit - чистое Осознание, svarUpa.anyatAm - отличное от своей истинной природы, gatA - переходит в
Как в этом мире человек из-за гнева за одно мгновение становится как-будто совсем другим, также и чистое Осознание, отмеченное мысленным представлением (викальпой) переходит в отличное от своей истинной природы (сварупы) [состояние].
Комментарий: «Подобно тому, как человек может мгновенно показаться совсем другим, будучи охвачен эмоцией, хотя по сути он никак не изменился, также и чистое Осознание кажется другим, теряя свое изначальное высшее состояние, когда оно увлекается санкальпами и викальпами. Таким образом, хотя во внутренней сущности никакого изменения не происходит, может казаться, что появляется нечто иное. Это явление можно понять по сюжету, показанному в фильме «Солярис» или одноименном романе Станислава Лема, где разумный океан осуществляет тайные мечты героев произведения.»
30.70. vikalpa-kalpitA brahman_cit.svarUpa-paricyutA jADyam kramAt_bhAvayantI prayAti kalanA-padam
vikalpa-kalpitA - воображенный ментальный образ, brahman- о браман, cit.svarUpa-paricyutA - чистое Осознание отклонившееся от высшего состояния, от своей истинной природы, jADyam - инертность, тупость, бессознательность, kramAt- постепенно, bhAvayantI- создает, prayAti- движется, направляется, kalanA-padam - состояние концептуального ума, падение в ментальность
О браман, чистое Осознание, воображая ментальный образ, отклоняется от высшего состояния – от своей истинной природы (сварупы) и «падает» в ментальность – впадает в состояние концептуального ума, постепенно порождая бессознательность, ограниченность и инертность.
Комментарий: «Когда чистое Осознание окрашивается замыслами и мысленными конструкциями, то есть воображает различные образы, оно теряет чистоту. Это приводит к потере осознанности, инертности и тупости, подобно тому, как мутнеет кристально чистая вода, когда со дна водоема поднимается ил и грязь. Так чистое Осознание постепенно погружается в двойственность – мир ограниченных форм, понятий, различий, то есть в мир ума и его выдуманных образов.»
30.71. cit svayam cetyatAm eti sa.AkAza-parama.aNutAm zabda-bIja.AtmikAm pazcAt_vAta-tanmAtra-gAminI
cit - чистое Осознание, svayam - само, cetyatAm - состояние воспринимаемого объекта, eti - достигает, sa.AkASha-parama.aNutAm - с состоянием элементарной частица пространства, Shabda-bIja.AtmikAm - характеризуемое семени звука, paShcAt - затем, vAta-tanmAtra-gAminI - направляющееся к тонкому элементу (танматре) воздуха
Чистое Осознание само становится воспринимаемым объектом, обретает состояние тонкого элемента пространства (эфира), характеризуемое семенем (биджа) звука, а затем движется к тонкому элементу (танматре) воздуха.
Комментарий: «Эта шлока продолжает описывать процесс космической эволюции – нисхождения чистого Осознания из высшего состояния в состояние многоуровневой проявленной Вселенной. Недвойственное чистое Осознание (чит) начинает осознавать само себя, и в этот момент становится объектом осознавания (четья). Это первая вибрация, первая стадия разотождествления, в результате чего как будто возникает двойственность осознающего субъекта и осознаваемого объекта. Затем чистое Осознание принимает форму тончайшего элемента (танматры) эфира или пространства, из которого впоследствии возникнут все другие тонкие элементы.»
30.72. deza-kAla-vibhAgAntA tanmAtra-valitA kramAt jIva:_bhUtvA bhavati_Azu buddhi: pazcAt_aham mana:
deSha-kAla-vibhAgAntA - разделенное внутри на время и место, tanmAtra-valitA - проявившее тонкие элементы, kramAt - последовательно, jIva: - живое существо, bhUtvA - став, bhavati - становится, AShu - быстро, buddhi: - разум, paShcAt - потом, aham - (чувство) я, mana: - ум
Разделенное внутри на место и время, последовательно проявившее танматры, став дживой, [чистое Осознание] скоро становится разумом (буддхи), а затем эго (ахамкара) и умом (манасом).
Комментарий: «Эта шлока продолжает онтогенез или нисхождение чистого Осознания из единства Абсолюта в индивидуальное самосознание (джива), и далее во внутренние органы чувств (антахкарана) – интеллект, чувство эго и ум путем последовательной дифференциации.»
30.73. mana:_tvam samupAyAtA saMsAram avalambate"caNDAla:_asmi"_iti mananAt_caNDAlatvam iva dvija:
mana: - ум, tvam - ты, samupAyAtA - приблизившись, saMsAram - преходящий мир, avalambate - ниспадает в, "caNDAla:-asmi" - я есть человек низшей касты (чандала), iti - так, mananAt - из размышления, caNDAlatvam - состояние чандалы, iva - как будто, dvija: - дваждырожденный
[Чистое Осознание], встретившееся с умом (манасом) ниспадает в сансару, как от одного лишь размышления "я – человек низшей касты" дваждырожденный [браман] становится чандалой.
Комментарий: «Эта шлока подчёркивает огромную силу ума и самоотождествления. Ум – причина обусловленности и ограниченности сансарой. Всё, что человек мысленно утверждает – однажды становится его реальностью. Надо всегда помнить, что: «Ты есть то, что ты осознаёшь в себе». Поэтому, осознав свою божественную природу, человек может вырваться из уз обусловленности.»
30.74. saMkalpitA_a-prabodhena jADya.avizva-prabodhinI zabalam rUpam AsAdya saMkalpAt yAti anAratam
saMkalpitA - воображенная, замысленная, a-prabodhena - по причине отсутствия пробуждения, jADya.a-viShva-prabodhinI - вездесущее как ограниченное и непробужденное, Shabalam - разнообразная, rUpam - форма, AsAdya - приобретя, достигнув, saMkalpAt - из-за замысла, yAti - движется, anAratam - непрестанно
Приобретя разнообразную форму, воображенную по причине утраты осознания [своей высшей чистой природы], вездесущее [чистое Осознание, оказываясь во власти] ограниченности, тупости и инерции, непрестанно находится в движении из-за замыслов и намерений (санкальп).
Комментарий: «Пробуждение – это не приобретение нового знания, а воспоминание своего изначального чистого "Я", за пределами проекций ума.»
30.75. ananta-saMkalpa.mayI jADya-saMkalpa.pIvarA cit_jADyAn modam AyAti paya: pASANatAm iva
ananta-saMkalpa.mayI - наполненное бесконечными замыслами/намерениями, jADya-saMkalpa.pIvarA - уплотнившееся глупыми представлениями, cit - чистое Осознание, jADyAt - от тупости/ограниченности, modam - удовольствие, AyAti - получает, paya: - вода, pASANatAm - состояние льда, iva - как
Наполненное бесконечными санкальпами, уплотнившееся глупыми представлениями, подобно тому, как вода [становится] льдом, чистое Осознание получает удовольствие от тупости, ограниченности и бессознательности.
Комментарий: «Чистое Осознание, забывшее себя, становится плотным, тяжёлым и инертным, а также лишённым свободы, света и осознанности.»
30.76. tata:_cittam mana:.moha:_mAyA_iti vihita.abhidhA jADyam nipuNam Azritya saMsAre jAyate mune
tata: - от того, cittam - сознание, mana:.moha: - заблуждающийся ум, mAyA - иллюзия, iti - таковы, vihita.abhidhA - установленные названия, jADyam - инертность, тупость, nipuNam - окончательно, полностью, AShritya - оперевшись, используя, saMsAre - в бренном мире, jAyate - проявляется, рождается, mune - о мудрец
Этот заблуждающийся ум, называется по-разному: сознанием (читтой) или иллюзией (майей), окончательно оперевшись на тупость и ограниченность, он рождается в сансаре.
30.77. moha-mAndyam upAyAtA tRSNA-nigaDa-pIDitA tAma-krodha-bhaya.upetA bhAva.abhAva.atipAtinI
moha-mAndyam - слабости и заблуждения, upAyAtA - достигшая, tRSNA-nigaDa-pIDitA - мучимая узами страстей, tAma-krodha-bhaya.upetA - снабженная страхом, гневом и тревогой, bhAva.abhAva.atipAtinI - быстро протекающее бытие и небытие
[Чистое Осознание], ставшее вялым и заблуждающимся, мучимое узами страстных желаний, наделенное тревогой, страхом и гневом, перестает различать существующее и несуществующее.
30.78. tyakta.ananta-nija.AbhogA vyavacchet_avikAriNI du:kha-dAva.analAtaptA zokAziva-kRza.AzayA
tyakta.ananta-nija.AbhogA - оставившее бесконечное естественное, собственное наслаждение, vyavacchet - ограниченное, avikAriNI - неизменное, du:kha-dAva.analAtaptA - опаленное огнем горя и страдания, ShokAShiva-kRSha.AShayA - изможденное вместилище злобы и тревоги
Оставившее бесконечное естественное блаженство, ограниченное, неизменное [по сути чистое Осознание], опалено огнём горя и страдания, измучено злобой и тревогой.
30.79. iyam asmi_iti bhAvena zUnyena vikalI.kRtA deha.mAtra-gRhIta.AsthA param dainyam upAgatA
iyam - это, asmi - (я) есть, iti - так, bhAvena - с чувством, ShUnyena - с лишенным содержания, пустым, vikalI.kRtA - запутавшееся, deha.mAtra-gRhIta.AsthA - уверовавшее/убежденное только в тело, param - высшей, dainyam - несчастья, унижения, upAgatA - достигло
Из-за чувства «Я есть это», которое пустое и лишено истинного содержания, запутавшееся [чистое Осознание], уверовавшее только в [собственное] тело достигло высшей степени несчастья и унижения.
Комментарий: «Так чистое Осознание, Атман принимает ложную отождествлённость: «Я есть это тело», или же ум или же индивидуальная личность. По этой причине чистое Осознание становится искаженным, так как теряет самоосознание (самвид) или по-иному говоря – знание своей истинной природы. Как итог: унижение, несчастье, страдание, духовная нищета. Это окончательная стадия в нисхождении чистого Осознания – забвение себя в форме ограниченного, бренного тела, что является основой страдания. Цель пробуждения – развеять эту ложную убежденность, веру в иллюзию.»
30.80. magnA moha-magna.apaGke jIrNA_iva vana-dantinI bhAva.abhAvAlatA-dolA parilola-zarIrakA
magnA - погруженное в, moha - заблуждение, magna.apaNke - утонувшая в грязи, jIrNA - старая, iva - как, vana-dantinI - слониха из леса, bhAva.abhAvAlatA-dolA - колеблющаяся как лиана между бытием и небытием, parilola-SharIrakA - имеющее дрожащее/колеблющееся тело
Погруженное в заблуждении (моха) подобно старой, дряхлой слонихе, утопающей в лесной трясине, колеблющееся подобно лиане [на ветру] между существованием и несуществованием, [чистое Осознание] имеет тело, колеблющееся [в неустойчивом мире сансары].
30.81. asArApAra-saMsAra-vikAra-vyavahAriNI tApa:-apatapta-hRdayA rAga-teja:.anuraJjitA
asAra-apAra-saMsAra-vikAra-vyavahAriNI - действующее под влиянием искажения в бессущностном и беспредельном бренном мире, tApa:-apatapta-hRdayA - с сердцем опаленным жаром/возбуждением, rAga-teja:.anuraNjitA - ослепленное жаром страсти
[Чистое Осознание] под влиянием искажения вовлечено в действия в безсущностном, беспредельном мире сансары, ослепленное жаром страстного влечения (рага), с сердцем, опаленным нервным возбуждением.
30.82. nija-yUtha-paribhraSTA mRgI_iva_avazatAm gatA Avir.bhAva.udita.AkArA tirobhAve_astam AgatA
nija-yUtha-paribhraSTA - отбившаяся от своего стада, mRgI - лань, iva - как, avaShatAm - беспомощность, безвольность, gatA - попавшее в, Avir.bhAva.udita.AkArA - явившееся в форме при проявлении, tirobhAve - при исчезновении, astam - конец, смерть, AgatA - достигшее
Попавшее в беспомощное состояние как лань, отбившаяся от своего стада, [Оно] исчезает в конце [и вновь] является в форме при исчезновении и проявлении [мира].
30.83. sva.saMkalpa.upayAtAsu bhItA sambhrama-dRSTiSu palAyate vA_api_anyAsu vetAleSu_iva bAlikA
sva.saMkalpa.upayAtAsu - собственными возникшими замыслами, bhItA - напуганное, sambhrama-dRSTiSu - с беспокойным взглядом, palAyate - спасается бегством, vA - или, api - даже, anyAsu - в других, vetAleSu - от привидений, iva - как, bAlikA - маленькая девочка
С беспокойным взглядом, [Оно] убегает, напуганное собственными замыслами (санкальпами), возникшими в [уме], как маленький ребенок спасается бегством от [воображенных] привидений.
Комментарий: «Хотя чистое Осознание изначально свободно, Оно само себя вводит в иллюзию, проявляется как индивидуальное сознание (джива), пугается проявленного, созданного собственным замыслом и от этого впадает в страдание.»
30.84. uSTrI_iva madhuram bindum vAJchate bhAvitam sukham avAntara-paribhraSTA doSAt_doSam patati_adha:
uSTrI - верблюд, iva - как, madhuram - меда, bindum - каплю, vANchate - желает, bhAvitam - мысленно созданное, sukham - счастье, avAntara-paribhraSTA - уклонившееся от находящегося в середине, doSAt - от порока, doSam - к пороку, patati - падает, adha: - вниз
Как верблюд желает воображаемое счастье [в виде] капли меда, так и [чистое Осознание], уклонившись от находящегося в сердце счастья [самоосознавания], падает вниз от [одного] заблуждения –к другому, от порока – к пороку.
30.85. param vaiSamyam AyAti saMkaTAt saMkaTam gatA du:kha-adu:kham nipatitA vipada:_vipadi sthitA
param - высшее, vaiSamyam - трудность, бедствие, AyAti - приходит к, saMkaTAt - от трудности, saMkaTam - к трудности, gatA - идущее, du:kha-adu:kham - страдание и нестрадание, nipatitA - приходящее на долю, vipada: - среди бед, неудач, vipadi - в беде, sthitA - пребывающее
[Оно] переживает огромные трудности и бедствия, двигаясь от одной проблемы к другой, испытывая приходящееся на его долю страдания и кратковременные радости, пребывающее в различных напастях среди бед и неудач [мира сансары].
30.86. nAnA.anartha-gaNa.upetA ceSTApara-vaza.AzayA kaSTAt kaSTam anuprAptA paritApa.anutApinI
nAnA.anartha-gaNa.upetA - окруженное множеством бесполезного/ненужного, ceSTApara-vaSha.AShayA - под властью желаний и внешней деятельности, kaSTAt - от ошибочного/причиняющего боль, kaSTam - к ошибочному, anuprAptA - переходящее, paritApa.anutApinI - постоянно сожалеющее/раскаивающееся и страдающее
Окруженное множеством бесполезных и ненужных [вещей], находясь под властью желаний и внешней деятельности, [Оно] движется от одной ошибки – к другой, постоянно сожалеющее и страдающее.
30.87. kramAt_Abaddha-vaidagdhyAt_vaidagdhya.aGgam upAgatA vicitra-bandha-nirmANa-parAkrama-padam gatA
kramAt - постепенно, Abaddha-vaidagdhyAt - от приобретенного навыка, vaidagdhya.aNgam - навык телесности, upAgatA - пришедшее к, vicitra-bandha-nirmANa-parAkrama-padam - состояние мощного формирования разнообразных привязанностей, gatA - достигшее
Постепенно, благодаря приобретенному навыку, достигшее мастерства [в проявлении] тела, [чистое Осознание] обрело состояние активного формирования разнообразных привязанностей.
30.88. sarvata: zaGkate bhItA prAna.atyayam upAgatA kSINa-toyA_iva zapharI vivartana-parAyaNA
sarvata: - всего, ShaNkate - боится, bhItA - испуганное, prAna.atyayam - прекращение дыхания, upAgatA - пришедшее к, kSINa-toyA - убывающая вода, iva - как, ShapharI - маленькая рыбка, vivartana-parAyaNA - мечущаяся
Испуганное, [Оно] постоянно тревожится, боится наступления смерти, подобно маленькой рыбке, мечущейся при вытаскивании ее из воды.
30.89. bAlye vivaza-sarva.arthA yauvane cintayA vRtA vArdhake_api_ati.du:khatAm mRtA karma vazI.kRtA
bAlye - в детстве, vivaSha-sarva.arthA - полностью беспомощное, yauvane - в юности, cintayA - мыслями, тревогами, vRtA - охваченное, vArdhake - в старости, api - даже, ati.du:khatAm - очень страдающее, mRtA - умершее, karma-vaShI.kRtA - полностью зависимое от сделанных поступков/действий, под властью кармы
В детстве – совершенно беспомощное, в юности – охвачено мыслями и тревогами, в старости – сильно страдающее, а при смерти [тела] – полностью зависимое от сделанных поступков (обусловлено кармой).
30.90. jAyate svarga-nagare nAgI pAtAla-koTare AsurI dvaitya-vicAre nara-strI kula.parvate
jAyate - рождается, svarga-nagare - в небесном городе, nAgI - змей, pAtAla-koTare - в подземном мире, AsurI - демоница, dvaitya-vicAre - при двойственном размышлении, nara-strI - мужчина или женщина, kula.parvate - на вершине рода
[Оно] рождается как нага в райских мирах, как асура в подземном мире, при двойственном мышлении – как мужчина или женщина на вершине родового [дерева];
30.91. rAkSasI rAkSasa.AdhAre vAnarI vana.koTare siMhI giri.indra-zikhare kinnarI kula.parvate
rAkSasI - ракшаси, rAkSasa.AdhAre - в среде ракшасов, vAnarI - обезьяна, vana.koTare - в лесной пещере, siMhI - львица, giri.indra-Shikhare - на вершине царя гор, kinnarI - киннари, kula.parvate - на возвышении рода
Как демон-ракшас – в среде ракшасов, как обезьяна – в лесной пещере, как лев – на высочайшей вершине, как киннара – на родовой возвышенности;
30.92. vidyAdharI deva-girau vyAlI ca vana.gartake latA tarau khagI nIDe vIrut-sanau vane mRgI
vidyAdharI - носительница знания, deva-girau - на горе богов, vyAlI - змея, ca - и, vana.gartake - в лесной яме, latA - лоза, tarau - на дереве, khagI - птица, nIDe - в гнезде, vIrut-sanau - в чаще, vane - в лесу, mRgI - лань
Как видьядхара – на горе богов, как змея – в лесной яме, как лоза – на дереве, как птица – в гнезде, как лань – в лесной чаще;
30.93. zete nArAyaNa:_ambhodhau dhyAnI brahma-pure_abjaja: kAnta.Agata:_hara: zaile svarge sura.vara: hari:
Shete - спит, nArAyaNa: - Вишну, ambhodhau - в водах океана, dhyAnI - медитирующий, brahma-pure - в обители Брахмы, abjaja: - Лотосорожденный, kAnta.Agata: - встретившийся с возлюбленной, hara: - Шива, Shaile - на горе, svarge - на небесах, sura.vara: - руководящий богами, hari: - Вишну
[Чистое Осознание] как Господь Нараяна – спит в водах молочного океана, как Лотосорожденный [Брахма] – медитирует в Брахма-локе, как Шива – встречается с любимой [Парвати] на горе [Кайлас], как Индра – руководит полу-богами на небесах.
30.94. dinam karoti tIkSNa.aMzu: varSati_ambu.dhara:_jalam karoti zvasanam saMvit-sa.parvata-mahA.udadhim
dinam - день, karoti - создает, tIkSNa.aMShu: - имеющий горячие лучи, varSati - проливает, ambu.dhara: - грозоая туча, jalam - воду, karoti - производит, Shvasanam - дыхание, saMvit-sa-parvata-mahA.udadhim - тот возвышенный великий океан осознавания
Тот же возвышенный великий океан Осознания (самвид) производит вдох и выдох; как имеющее горячее лучи [Солнце] – создает день, как грозовая туча – проливает воду [в виде дождя].
30.95. Rtu.cakram pravahati sahasA kAla-maNDalam dina.rAtritayA_upaiti teja:_timiratAm kramAt
Rtu.cakram - колесо времен года, pravahati - вращает, sahasA - быстро, kAla-maNDalam - круг времени, dina.rAtritayA - посредством дня и ночи, upaiti - производит, teja: - свет, timiratAm - темнота, kramAt - последовательно
[Оно] быстро вращает колесо времен года, последовательно сменяет дни и ночи, переходя от темноты к свету.
30.96. kvacit bIja-rasa.ullAsAt kvacit pASANa-mauninI kvacitnadI rasavatI kvacit kumuda-vistRti:
kvacit - где-то, bIja-rasa.ullAsAt - рост/развитие из семенной основы, kvacit - где-то, pASANa-mauninI - молчаливое как камень, kvacit - где-то, nadI - река, rasavatI - полноводная, kvacit - где-то, kumuda-vistRti: - широкое озеро с лотосами
Где-то [Оно] растет и развивается из семени, где-то – молчаливое как камень, где-то – полноводная река, где-то – широкое озеро с лотосами.
30.97. kvacit phalAvalI-pAkai: kvacit kASTha.anala.Adibhi: kvacit zaitya-hima-dvAri kvacit kha.Adi na kimcana
kvacit - где-то, phalAvalI-pAkai: - зрелыми гроздьями плодов, kvacit - где-то, kASTha.anala.Adibhi: - посредством бревна, огня и прочего, kvacit - где-то, Shaitya-hima-dvAri - ворота льда и холода, kvacit - где-то, kha.Adi - источник пространства, na-kimcana - ничего
Где-то [Оно проявляется] зрелыми гроздьями плодов, где-то – бревном, огнем или чем-то еще, где-то – холодом и льдом; где-то [Оно] – изначальное проестранство, где-то – ничто.
30.98. kvacit_ujjvalita.AkArA kvacit kaSThA zilA kvacit kvacit_nIlA_atha haritA kvacit_agni: kvacit mahI
kvacit - где-то, ujjvalita.AkArA - сияющая форма, kvacit - где-то, kaSThA - древесина, ShilA - гора, kvacit - где-то, kvacit - где-то, nIlA - черная, atha - также, haritA - зеленая, kvacit - где-то, agni: - огонь, kvacit - где-то, mahI - земля
Где-то [Оно] – сияющая форма, где-то – древесина, где-то – гора; где-то – черное, где-то – зеленое, где-то – огонь, где-то – земля.
30.99. sarva.AtmatvAt sarva.gatvAt sarva.zaktitva-yogata: sarvatvAt_evam.rUpA_eva khAt_api_acchA eva sA parA
sarva.AtmatvAt - из-за сущностности всего, sarva.gatvAt - от вездесущности, от всепроникаемости, sarva.Shaktitva-yogata: - от обладания всемогуществом, sarvatvAt - от цельности, полноты, тотальности, evam.rUpA - такова природа, eva - именно, khAt - неба, api - даже, acchA - ясная, прозрачная, чистая, eva - также, sA - оно, parA - высшее
Будучи сущностной основой всего из-за своей вездесущности и всепроникаемости, от обладания всемогуществом, Оно прозрачнее и чище даже неба; такова природа целостного, полного [чистого Осознания].
30.100. cit_cinoti yathA_AtmAnam yena yatra yadA yadA tat tathA_anubhavati_ambu spandAt vIci.AditAm yathA
cit - чистое Осознание, cinoti - познает, узнает, yathA - как, AtmAnam - само себя, yena - кем, yatra - где, yadA-yadA - всякий раз когда, tat - это, tathA - так, anubhavati - воспринимает, переживает, ambu - вода, spandAt - от волнения, vIci.AditAm - волны, рябь и прочее, yathA - подобно тому
Всякий раз, когда чистое Осознание (чит) познает само себя кем бы то ни было и где бы то ни было, именно так тогда это и воспринимает, подобно тому, как из-за движения воды [видятся] волны, рябь, пузыри и прочее.
Комментарий: «Всякий раз, когда возникает вибрация (спанда) чистого Осознания, происходит самопознание, в процессе которого чистое Осознание познает само себя, это подобно возникновению волн на воде. Вода в состоянии покоя не проявляет волн, но всё же содержит потенциальную возможность их проявления. Также и чистое Осознание, пребывая в самом себе, в состоянии покоя – чисто и непроявленно. Когда возникает вибрация – Оно познаёт себя в разнообразных проявленных формах, некоторые из которых были упомянуты выше. Это восприятие своей сущности (Атмана) в разнообразных формах, по сути, не отлично от самого чистого Осознания, эти кажущиеся проявления – лишь отражение Его движения. Однако, они воспринимаются как нечто отличное от себя когда возникает двойственное восприятие – разделение внутри самого чистого Осознания на познающего и познаваемое, на «То» и «это», на «Я» и «не-я».»
30.101. haMsI krauJcI bakI kAkI sArasI turagI vRkSI bakI balAkA hariNI vAnarI kinnarI zunI
haMsI - лебедь, krauNcI - утка, bakI - цапля, kAkI - ворона, sArasI - гусь, turagI - лошадь, vRkSI - волк, bakI - аист, balAkA - журавль, hariNI - лань, vAnarI - обезьяна, kinnarI - киннара, ShunI - собака
[Оно становится] лебедем, уткой, цаплей, вороной, гусем, лошадью, волком, аистом, журавлем, оленем, обезьяной, киннаром, собакой.
30.102. vaTikA piGgalI zAlI makSikA bhramarI zukI dhI: zrI:_hrI: prIti rati:_ca zambarI zarvarI zazI
vaTikA - капля, piNgalI - ящерица, ShAlI - хорек, makSikA - муха, bhramarI - пчела, ShukI - попугай, dhI: - разум, ShrI: - красота, hrI: - благоговение, prIti - удовольствие, rati: - радость, ca - и, ShambarI - иллюзия, SharvarI - ночь, ShaShI - Луна
[Оно становится] каплей, ящерицей, хорьком, мухой, пчелой, попугаем, разумом, красотой, благоговением, удовольствием, радостью, иллюзией, ночью, Луной.
30.103. etAsu_anyAsu ca_anyAsu paribhramati yoniSu vivartamAna-saMsAre jala.Avarte tRNam yathA
etAsu - в этих, anyAsu - в других, ca - и, anyAsu - в прочих, paribhramati - блуждает, yoniSu - в лонах, vivartamAna-saMsAre - в изменчивом бренном мире, jala.Avarte - в водовороте воды, tRNam - травинка, yathA - как
В этих и прочих формах [чистое Осознание] скитается во вращающемся круге перерождений изменчивого мира (сансары), словно сухая травинка – в водовороте.
30.104. vibheti_atha sva.saMkalpAt sva.zabdAt_iva gardabhI nAnayA sadRk.anyA_asti mugdhA bAlA calA abalA
vibheti - боится, atha - итак, sva.saMkalpAt - собственного воображения, sva.ShabdAt - собственного крика, iva - как, gardabhI - осел, nа - не, аnayA - другого, sadRk.anyA - равного этому, asti - существует, mugdhA - глупая, bAlA - девочка, calA - изменчивая, abalA - слабая
[Оно] боится своего собственного воображения (санкальпы), как осел пугается своего крика. Не существует никого другого, равного Ему, слабому, глупому и изменчивому как ребенок.
30.105. eSA sA kathitA tubhyam jIva-zakti:_mahAmune prAkRta.AcAra-vivazA varAkI pazu-dharmiNI
eSA - это, sA - та, kathitA - показана, tubhyam - тебе, jIva-Shakti: - сила, могущество живого существа, mahAmune - о великий мудрец, prAkRta.AcAra-vivaShA - беспомощное/безвольное поведение обычного человека, varAkI - жалкая, paShu-dharmiNI - обладающая качеством обусловленного/связанного существа/животного
Такова, О великий мудрец, эта сила индивидуальной души (джива-шакти), что я тебе описал: жалкая, лишенная воли, обладающая качеством обусловленного, связанного существа (пашу).
30.106. karma_AtmA_iti_abhidhAm prAptA zocyA_asya paramAtmana: anantam du:kha-bahulam svayam vibhramam AzritA
karma-AtmA - действующая сущность, iti - так, abhidhAm - имя, prAptA - обретенное, ShocyA - достойной сожаления, asya - этой, paramAtmana: - высшей сущности, anantam - бесконечно, du:kha-bahulam - наполнено страданием, svayam - самостоятельно, vibhramam - заблуждение, AShritA - впавшая в
«Сущность отождествившаяся с действием (карма-атма)» – таково обретенное имя этой достойной сожаления Высшей Сущности (Параматмы), наполненной бесконечными страданиями, самостоятельно впавшей в заблуждение.
Комментарий: ««Карма-атма» – это состояние, в котором джива воспринимает себя как деятеля, то есть это состояние: «Я делаю (ахам-кара)». Это и есть корень авидьи, или незнания. По сравнению с природой Параматмана, чистого Осознания – она достойна лишь сожаления, поскольку забыла свою изначальную природу (сварупу). Она самостоятельно впала в заблуждение, оно не было навязано кем-то извне. И так же, самостоятельно, джива способна избавиться от этой иллюзии, осознав свою подлинную природу, свою истинную сущность методом самоисследования (атма-вичара).»
30.107. asat_eva_anayA_AkrAntam vinAzi sahajam malam taNDulena_iva kaJcUkam ananyayA avyavasthitam
asat - несуществующий, eva - так, anayA - этой, AkrAntam - захваченное, vinAShi - исчезновение, разрушение, sahajam - врожденная, malam - нечистота, taNDulena - зерну, iva - подобно, kaNcUkam - оболочка, покров, ananyayA - то единственное, avyavasthitam - неуверенный, выбитый из колеи
Таким образом То единственное [чистое Осознание], потерявшее опору, захвачено этой несуществующей [иллюзией (майей)], несущей в себе нечистоту (мала) и сокрытие [истинной природы], подобно рисовому зерну, скрытому под собственной оболочкой.
Комментарий: «В этой шлоке подчёркивается, несуществующее и иллюзорное (асат) воспринимается как реально существующее, но лишь потому, что чистое Осознание захвачено этой силой иллюзии (майя-шакти). Так майя наделяет кажущуюся иллюзию мнимой реальностью. Нечистота или загрязнение (анава-мала) – это та причина, из-за которой бесконечное Осознание ощущает себя ограниченной и обусловленной душой (дживой).»
30.108. ananta-vibhava-bhraSTA daurbhAgya-paritApinI zocantI prApya jIvatvam bhartR-hinA_iva nAyikA
ananta-vibhava-bhraSTA - утратившее бесконечное величие/могущество, daurbhAgya-paritApinI - страдающее от несчастья, ShocantI - скорбящая, prApya - оказываясь, jIvatvam - состояние индивидуальной души, bhartR-hinA - лишенная мужа, iva - как, nAyikA - женщина
Утратившее свое безграничное сияние, величие и всемогущество, оказавшееся в состоянии «индивидуальной» души [чистое Осознание], страдает от несчастий и неудач, как скорбит женщина, потерявшая мужа.
30.109. jaDa-gate: avalokaya zaktatAm nija-pada-smaraNena vinA_iha cit vrajati kaStam adha: patanAya yA yad araghaTTa-ghaTI-ghana-pIThavat
jaDa-gate: - нахождения в инертности/бессознательности, avalokaya - посмотри, узри, ShaktatAm - силу, могущество, nija-pada-smaraNena - памятования о своем естественном состоянии, vinA - без, iha - в этом мире, cit - чистое Осознание, vrajati - блуждает, kaStam - страдание, adha: - вниз, patanAya - падая, yA - то, yad - что, araghaTTa-ghaTI-ghana-pIThavat - как ведро, брошенное с твердой опоры в колодец
Узри же силу нахождения в невежестве и неосознанности! Чистое Осознание, без памятования о своем естественном положении, о своей изначальной природе, блуждает в страданиях и несчастьях, падая вниз, как ведро, сброшенное с твердой опоры в колодец с водой.