6. Эмоциональная окраска В речи политиков каждое слово может быть «сигналом». Пример: concern («озабоченность») — дипломатическая формула, более мягкая, чем condemn («осудить»). Переводчик должен сохранить именно ту степень эмоциональности, которая вложена в оригинал. 7. Юридическая точность В международных договорах каждая запятая важна. Ошибка в переводе формулировки может изменить смысл: shall = «обязан», may = «может (по усмотрению)». 8. Синхронный перевод переговоров Огромное напряжение: нужно переводить в реальном времени, сохраняя точность и «дипломатический тон». Иногда приходится сознательно смягчать или сглаживать резкие фразы, чтобы не спровоцировать конфликт. 9. Пресс-конференции и СМИ Журналисты задают провокационные вопросы, политики отвечают иносказательно. Переводчик должен не только передать смысл, но и уловить иронию, сарказм, скрытые намёки. ✨ В итоге: политический перевод — это баланс между буквальной точностью, дипломатическим стилем и культурной адаптацией. Ошибка