Глагол 倒 (dào, dǎo) может значить "падать" (dǎo), а может — "наливать" (dào). Наречие 倒 (dào) также умеет смягчать возражения, выражать уступку, а также раздражение, а 倒着 (dàozhe) и вовсе означает "наоборот". В этой статье попытались разобраться и систематизировать основные роли. ПРИМЕРЫ: 请给我倒一杯咖啡。
【Qǐng gěi wǒ dào yī bēi kāfēi】
(Пожалуйста, налейте мне чашку кофе) 你能去倒一下垃圾吗?
【Nǐ néng qù dào yīxià lājī ma】
(Не мог бы ты вынести мусор) * Обратите внимание на изменение тона, тут он третий! ПРИМЕРЫ: 他跑得太快,不小心摔倒了。
【Tā pǎo de tài kuài, bù xiǎoxīn shuāidǎo le】
(Он бежал слишком быстро и нечаянно упал) 这面墙很不安全,随时可能倒下来。
【Zhè miàn qiáng hěn bù ānquán, suíshí kěnéng dǎo xiàlai】
(Эта стена очень ненадёжная, может в любой момент рухнуть) 昨天的暴风雨把院子里的大树刮倒了。
【Zuótiān de bàofēngyǔ bǎ yuànzi lǐ de dà shù guā dǎo le】
(Вчерашний шторм повалил большое дерево во дворе) В этом случае 倒 используется, чтобы выразить противоположное ожидание, думал одно, а оказалось другое. ПРИМЕРЫ: 这个主意倒不错。
【Zhège zhǔyì d