Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Марсель Македонский

"Данко" и "Красный бык": под какими названиями "Красную жару" крутили в других странах

Здравствуйте, коллеги-киноманы. Классический боевик с Арнольдом Шварценеггером и Джеймсом Белуши у нас перевели как "Красная жара" (хотя есть устойчивое выражение - "раскалённый докрасна"), но мы сейчас не об этом - наших локализаторов кто только не ругал. Я тут немного покопался и выяснил, что в других странах были варианты и покруче "Красной жары". Мне это так понравилось, что решил сделать целую подборку. В Японии существует уникальная традиция — «то-ги», распространенная на островах Окинава и в префектуре Ниигата. Её суть сводится к тому, что два быка сталкиваются на ринге, а победа определяется тем, чей бык отступит или будет вытеснен соперником.
Видимо, японцы оценили сцену, в которой Данко и Роста играли в игру, которую герой Белуши назвал "кто быстрее обделается". Почему? Да потому что в стране восходящего солнца фильм шёл под названием "Красный бык". Отдельно сбоку на постеры дописали: Америка больше не заснёт. Тут всё проще - "Красная угроза". Правда, по логике, угрозой долж
Оглавление

Здравствуйте, коллеги-киноманы. Классический боевик с Арнольдом Шварценеггером и Джеймсом Белуши у нас перевели как "Красная жара" (хотя есть устойчивое выражение - "раскалённый докрасна"), но мы сейчас не об этом - наших локализаторов кто только не ругал. Я тут немного покопался и выяснил, что в других странах были варианты и покруче "Красной жары". Мне это так понравилось, что решил сделать целую подборку.

Японский

В Японии существует уникальная традиция — «то-ги», распространенная на островах Окинава и в префектуре Ниигата. Её суть сводится к тому, что два быка сталкиваются на ринге, а победа определяется тем, чей бык отступит или будет вытеснен соперником.

Видимо, японцы оценили сцену, в которой Данко и Роста играли в игру, которую герой Белуши назвал "кто быстрее обделается". Почему? Да потому что в стране восходящего солнца фильм шёл под названием "Красный бык". Отдельно сбоку на постеры дописали: Америка больше не заснёт.

-2

Финский

Тут всё проще - "Красная угроза". Правда, по логике, угрозой должен быть Виктор Роста, а на постере изображён Данко. Так что двусмысленно.

-3

Греческий

Потомки Зевса и Геры решили, что лучше всего в прокате пойдёт фильм с названием... "Посланник из ада". Видимо, это снова про персонажа Эда О’Росса. И в чём его послание, интересно? Кто его послал и куда? И зачем?

-4

Тайский

Ох, тайцы дождутся - когда-нибудь я сделаю об их постерах отдельную публикацию. Ибо их по аутентичности превосходят только художники из Ганы.

А что касается названия, то в Тайланде фильм шёл как "Красный жар".

-5

Французский

"Двойное напряжение". Тут я теряюсь в догадках - между кем и кем напряжение? Почему оно двойное? В общем, если кто в курсе французской культуры и/или идиом, просветите, пожалуйста.

-6

Испанский

Локализаторы солнечной Испании недалеко ушли от греков - они выпустили кино под названием "Красный ад". Просто. Без посланников.

-7

Венгерский

Венгры решили сыграть на лингвистическом нюансе. В СССР была милиция, в США - полиция. Так что в Венгрии фильм вышел как "Красный полицейский". На мой взгляд, очень удачно. Интересно, кто-нибудь тогда понял эту игру слов.

-8

Итальянский

Итальянские прокатчики решили, что если на постере изображён Арнольд Шварценеггер, народу всё равно, как фильм будет называться. Так что коротко и ясно - "Данко". По фамилии главного героя. Спасибо, что не "медвежонок".

-9

Датский

А вот датчане, видимо, решили, что название должно нести чуть больше конкретики, так что в национальный прокат фильм вышел как... "Русский зачищает Чикаго". Так-то. Знай наших.

-10

Благодарю за внимание.