Найти в Дзене
Две империи

«Луна над равниной Сагано»: визуальная поэма Ёситоси

На гравюре запечатлён трогательный момент из «Повести о доме Тайра» (Хэйкэ моногатари) — одного из величайших японских эпических произведений, где даже изгнание звучит, как осенняя мелодия в миноре. На первый взгляд — просто осенний пейзаж: лунный свет, звук флейты, увядшая трава. Но за этой тишиной скрывается история изгнания, любви и тень обреченности. Красавица Кого-но Цубонэ — чья игра на кото покоряла сердца, была любимой наложницей императора Такакуры. Узнав, что по приказу Императрицы её хотят отравить, Кого была вынуждена бежать из дворца и поселится в заброшенной хижине на равнине Сагано. Ни охраны, ни свиты — лишь струны и тени. Её кото стало единственной связью с прошлой жизнью. Но император не забыл свою возлюбленную. Он отправил верного воина Минамото но Накакуни — не с отрядом, а с посланием. Тот, блуждая по холмам, услышав знакомую мелодию на кото, ответил ей — не словами, а флейтой. И в этом чарующем диалоге из звуков и теней родилось одно из самых волнующих мгновений я
Оглавление
Ёситоси Цукиока (月岡芳,1839-1892). "Луна над равниной Сагано" / 嵯峨野の月. Из серии «Сто видов Луны» / 月百姿. 1891г.
Ёситоси Цукиока (月岡芳,1839-1892). "Луна над равниной Сагано" / 嵯峨野の月. Из серии «Сто видов Луны» / 月百姿. 1891г.

На гравюре запечатлён трогательный момент из «Повести о доме Тайра» (Хэйкэ моногатари) — одного из величайших японских эпических произведений, где даже изгнание звучит, как осенняя мелодия в миноре.

На первый взгляд — просто осенний пейзаж: лунный свет, звук флейты, увядшая трава. Но за этой тишиной скрывается история изгнания, любви и тень обреченности.

Красавица Кого-но Цубонэ — чья игра на кото покоряла сердца, была любимой наложницей императора Такакуры.

Узнав, что по приказу Императрицы её хотят отравить, Кого была вынуждена бежать из дворца и поселится в заброшенной хижине на равнине Сагано. Ни охраны, ни свиты — лишь струны и тени. Её кото стало единственной связью с прошлой жизнью.

Но император не забыл свою возлюбленную. Он отправил верного воина Минамото но Накакуни — не с отрядом, а с посланием. Тот, блуждая по холмам, услышав знакомую мелодию на кото, ответил ей — не словами, а флейтой.

И в этом чарующем диалоге из звуков и теней родилось одно из самых волнующих мгновений японской литературы, которое Ёситоси Цукиока превратил в визуальную поэму.

"Сто видов Луны" Цукиока Ёситоси
Две империи13 марта 2023

Когда флейта — дипломат, а луна — курьер

В верхнем правом углу начертаны "おもひきや" — первые строки стихотворения-танка, которое Кого-но Цубонэ, по легенде, написала в ответ на послание императора:

おもひきや み山のおくの あばらやに ひかりうつるは 峰の月かげ

Разве могла я подумать,
что в этой заброшенной хижине,
глубоко в горах,
отразится свет луны
с горной вершины...

Кажется — простое восхищение лунным светом. Но в японской поэзии ничто не бывает просто пейзажем. Здесь каждое слово — символ, а каждый образ — метафора.

Кого не могла поверить, что, даже будучи изгнанной и скрытой в самой глубокой глуши, послание (свет луны) от Императора (вершины) смог найти и достичь её.

Весна в тексте, осень на гравюре

Интересно, что в «Повести о доме Тайра» Кого-но Цубонэ прикрепляет своё стих к ветке цветущей сакуры — символа мимолётной красоты, юности и, несмотря ни на что, надежды. Эпизод, таким образом, происходит весной, в пору обновления и цветения.

Однако на гравюре — явная осень. Земля покрыта высохшими травами, среди которых — жёлтые хризантемы (кику) и серебристая трава (сусуки). Ни одного лепестка сакуры. Ни одного намёка на возрождение.

Ёситоси намеренно изменил сезон. Зачем? Потому что весна говорит о надежде, а осень — о неизбежности. Кого не просто прячется — она изгнана, её любовь обречена. Осенняя луна — самая ясная и холодная — становится безмолвным свидетелем этой трагедии, который всё видит, но ничего не может изменить.

Выбирая осень, Ёситоси не просто «украсил» сцену — он заменил надежду на достоинство, цветение — на увядание, весеннюю тревогу — на осеннюю ясность.

Последний романтик эпохи Мэйдзи: с луной против типографского клише

«Луна над равниной Сагано» — это не только история любви и изгнания, но и визуальная поэма, где Ёситоси, работая в эпоху Мэйдзи, создал последний вздох традиционной японской гравюры.

Ведь на смену укиё-э широкими шагами приходили фотография и современная полиграфия — быстрые, дешёвые, «современные». В этом контексте каждая его гравюра становилась не просто картинкой, а актом памяти.

Он не просто иллюстрировал легенду — он сыграл её заново.