Найти в Дзене

«Слово живое и мёртвое»

Сейчас буду хвалить и рекомендовать сложную и нудную книжку! Она правда сложная и правда довольно нудная, потому что ее вряд ли можно читать «взахлёб» и «не отрываясь». Я читала больше двух месяцев. Но, честно, с огромным удовольствием и даже восхищением! Книга называется «Слово живое и мёртвое», автор - Нора Галь. Это выдающийся переводчик, поистине Мастер Слова.  Книгу довольно сложно читать, потому что она вся построена из примеров перевода, из кусочков текста оригинала и плохих переводов, а так же вариантов того, как это можно исправить и сказать иначе. Или наоборот, к кусочку оригинала дается перевод и объяснение, почему это жемчужина и находка!  Покажу пару примеров.  … И в прежней Николь он видел неповторимую свежесть ее юных губ (nothing had ever felt so young), вспоминал, как капли дождя матово светились на ее фарфоровой коже, точно слёзы, пролитые из-за него и для него (rain like tears shed for him that lay upon her softly shining porcelain cheeks)… …Достоверен и образ

Сейчас буду хвалить и рекомендовать сложную и нудную книжку!

Она правда сложная и правда довольно нудная, потому что ее вряд ли можно читать «взахлёб» и «не отрываясь». Я читала больше двух месяцев. Но, честно, с огромным удовольствием и даже восхищением!

Книга называется «Слово живое и мёртвое», автор - Нора Галь. Это выдающийся переводчик, поистине Мастер Слова. 

Книгу довольно сложно читать, потому что она вся построена из примеров перевода, из кусочков текста оригинала и плохих переводов, а так же вариантов того, как это можно исправить и сказать иначе. Или наоборот, к кусочку оригинала дается перевод и объяснение, почему это жемчужина и находка! 

Покажу пару примеров. 

… И в прежней Николь он видел неповторимую свежесть ее юных губ (nothing had ever felt so young), вспоминал, как капли дождя матово светились на ее фарфоровой коже, точно слёзы, пролитые из-за него и для него (rain like tears shed for him that lay upon her softly shining porcelain cheeks)…

…Достоверен и образ нянюшки с ее просторечием: она полагает, что общество других детей пошло бы Джону очень даже на пользу… (would do him a world of good), а о причудах мальчугана в переломную для него весну сказано: сильно досталось его коленкам, костюмам и нянюшкиному терпению… (…spring, extremely hard on his knees и т.д.) - разумеется, скучно и книжно в применении к ним обоим было бы какое-нибудь исключительно, крайне трудная или тяжёлая весна! 

Я часто похожим образом объясняю тексты на своих уроках. Показываю, как «мелочами» - теми словечками, которые часто выбрасываются как «необязательные» - создается настроение, меняется смысл реплики или предложения. Как образ героя зависит от грамматического строя его речи. Как мы понимаем что-то о его жизни, опираясь на стилистику… 

Нора Галь дает примеры и из французского, и из немецкого бывает. Поэтому если вы изучаете только английский, то вам проще - читайте книгу «по диагонали». 

А прочитать я искренне советую всем, кто вообще работает с языком: пишет тексты, общается с людьми. Потому что формулировки очень важны! Безумно важно не только то, что мы хотим сказать, но и то, как мы это говорим, какие слова выбираем, какую грамматику используем. От этого очень сильно зависит восприятие. 

Если вы уже читаете книги и смотрите фильмы на английском в оригинале и хотите прокачать чувствительность к языку, к его оттенкам и настроениям, то эта книга для вас! Не смотря на ее сложность, искренне советую и рекомендую!