Сначала важные вещи - как это перевести? Во-первых, как сказать во-первых?) В песне Imagine Dragons есть крутой вариант в начале песни Beliver: First things first Это можно перевести и как «во-первых», но тут еще есть значение «начнем с важного». Ведь мы не всегда самый сильный аргумент используем в начале, но если заходим с козырей, то можно использовать именно этот оборот. Фраза «first of all» переводится как “во-первых”, но также переводится как и «в первую очередь» в значении - это важнее других доводов: First of all I didn’t know he was married - давайте начнем с того, что я не знала, что он женат. Если у вас просто перечисление доводов, например, вы хотите доказать, что «Дом Дракона» заслужил свои награды, то можно использовать простое: First,... second,... third,... Можно добавить суффикс «ly» и выйдет: Firstly,... secondly,... thirdly,... Есть еще сленговой вариант «First off». First off, who are you? – Начнем с того, кто ты такой? Если вы хотите начать свой спич н