Найти в Дзене

Читаем с BTS. Хан Ган "Вегетарианка". Обзор романа

Всем привет, с вами Ще✌️и пополнение нашей книжной рубрики, которую мы не обновляли так долго, что вы, возможно, успели о ней забыть. Рубрика, кстати, ВОТ ТУТ. И пусть книга, о которой я собираюсь тут рассказать, к бантанам отношение имеет самое опосредованное (и автор книги, и мемберы - корейцы), я все же решила пополнить ею нашу рубрику. Итак, речь пойдет о романе "Вегетарианка" писательницы Хан Ган. Книга была написана еще в 2007 году и, думаю, за почти 20 прошедших лет многое в корейском обществе изменилось, но некоторые вещи по-прежнему актуальны. Интерес к роману заново вспыхнул в 2024 году, когда Хан Ган получила Нобелевскую премию по литературе. Намджун и Тэхен тогда выразили свой респект в социальных сетях, репостнув сообщения о премии. Сюжет «Вегетарианки» пришел к Хан Ган после прочтения стихотворения корейского поэта Ли Сана, в котором он говорил: «Я верю, что людям следует быть растениями». Ли Сан жил в первой половине XX века, когда Корея была колонизирована Японией

Всем привет, с вами Ще✌️и пополнение нашей книжной рубрики, которую мы не обновляли так долго, что вы, возможно, успели о ней забыть. Рубрика, кстати, ВОТ ТУТ. И пусть книга, о которой я собираюсь тут рассказать, к бантанам отношение имеет самое опосредованное (и автор книги, и мемберы - корейцы), я все же решила пополнить ею нашу рубрику.

Итак, речь пойдет о романе "Вегетарианка" писательницы Хан Ган.

-2

Книга была написана еще в 2007 году и, думаю, за почти 20 прошедших лет многое в корейском обществе изменилось, но некоторые вещи по-прежнему актуальны. Интерес к роману заново вспыхнул в 2024 году, когда Хан Ган получила Нобелевскую премию по литературе.

Намджун и Тэхен тогда выразили свой респект в социальных сетях, репостнув сообщения о премии.

-3

Сюжет «Вегетарианки» пришел к Хан Ган после прочтения стихотворения корейского поэта Ли Сана, в котором он говорил:

«Я верю, что людям следует быть растениями».

Ли Сан жил в первой половине XX века, когда Корея была колонизирована Японией, и жаждал свободы для своей страны. Хан Ган не могла выбросить из головы слова поэта и решила написать роман о герое, который буквально хочет быть растением, чтобы избежать человеческого насилия.

-4

Роман состоит из трех частей: «Вегетарианка», «Монгольское пятно» и «Пламя деревьев». Каждая похожа на самостоятельную новеллу, но все они связаны повествованием от лица разных людей об одной и той же героине — Ёнхе.

В первой части героиня после увиденного во сне кошмара отказывается от мяса. И отсюда начинается ее конфронтация с мужем и семьей и борьба за право самой выбирать не только, что ей есть, но и как ей жить и как умереть.

-5

Несмотря на то, что роман вышел уже в XXI веке, женщина описана в нем, как существо покорное и следующе патриархальным общественным устоям. Как только Ёнхе перестает им следовать, начинается насилие над ней, как физическое (когда отец силой пытается накормить ее мясом), так и эмоциональное.

Как я уже сказала, в Южной Корее довольно поздно начали менять сложившиеся столетиями устои. Например, только в 90-х годах ХХ века в стране отменили негласное правило, что женщина должна увольняться с работы после того, как выходит замуж.

-6

«Вегетарианка» напоминает романы Франца Кафки своей идеей беспомощности героя перед машиной государства и общества. Отказ от мяса — метафора отказа от любого, физического или психологического, насилия. В отличие от героев Кафки героине романа все же удается отстоять свое право на свободу воли.

-7

В Южной Корее «Вегетарианка» за почти десять лет с момента публикации не снискала популярности у читателей. Соотечественники посчитали роман сюрреалистической темной сказкой о женщине, отказавшейся от мяса и постепенно скатившейся в безумие.

Слава к роману пришла только в 2016 году после его перевода на английский язык. Тогда книга разошлась большими тиражами и получила Букеровскую премию. Впрочем, разразился и скандал, так как выяснилось, что переводчица книги на английский Дебора Смит плохо владеет корейским языком. В переводе оказалось множество неточностей, кроме того Смит "украсила" текст метафорами и определениями, которых не было в оригинале.

-8

Впрочем, на русский язык книгу переводила кореянка.

Несмотря на сдержанный тон повествования роман, особенно средняя его часть, показался мне довольно чувственным и даже нежным, хоть и грустным. Книга читается легко и я рекомендую ее всем, кто хочет познакомиться с корейской литературой.

Также же не первый раз я напоминаю, что Хан Ган - уроженка Кванджу, то есть, землячка Хобушки. Трагическим событиям в Кванджу посвящена ее книга "Человеческие поступки", о которой мы подробно писали ЗДЕСЬ.

Какое бы из двух произведений вы не выбрали, вы увидите, что Хан Ган обладает тонким ненавязчивым стилем, который влияет на тебя деликатно, но глубоко.

*****************************************************************************************

На этом у меня пока все. Это была Ще✌️️До свиданьица. И подписывайтесь на нашу тележеньку - ЗДЕСЬ.