Представьте себе, 1843 год. В Петербурге выходит в свет двухтомник, претендующий на звание первого полного русского перевода «Робинзона Крузо». Его переводчик, П.А. Корсаков, — человек с уникальным двойным статусом - профессиональный литератор и, что куда важнее, цензор. И вот этот чиновник орудует своими красными чернилами не где-нибудь, а в тексте самого Дефо. На полях сибирского эпизода он язвительно бросает: «Дефо был хороший романист, но плохой политик». А рассуждения Робинзона о браке сопровождает убийственной ремаркой: «здесь проглядывает не католик, а пуританин». Это явный симптом глубочайшего культурного несоответствия между английским диссидентом-авантюристом и официальной Россией Николая I. А начиналось-то всё куда как радужно. Французский исследователь Поль Доттен, к примеру, с апломбом заявлял, будто русские познакомились с Робинзоном лишь в 1887 году. Чушь, конечно. Первый русский перевод, пусть и сделанный с французского сокращения, увидел свет ещё при Екатерине II - в 1
Почему в России полный текст "Робинзонав Крузо" был невозможен два века
14 октября 202514 окт 2025
9
3 мин