🧂DON’T BUST MY BUBBLE/ или не сыпь мне соль на рану 🎶Помните песню Вячеслава Добрынина «Не сыпь мне соль на рану»? Так вот, именно так и переводится... ...don’t bust my bubble Но где же здесь соль? 🧂 На самом деле... ...bubble - это 🫧 пузырь. Помните жвачку 🫧 bubble gum (жвачный пузырь)? А ещё пузыри бывают и на теле - мозоль по-английски тоже bubble. Наступить на неё можно не только буквально, но и метафорически - не затрагивай больную для меня тему, не дави мне на больную мозоль...👉 ...don’t bust my bubble Если вы попробуете дословно перевести на английский фразу «не сыпь мне соль на рану», никакого аналога с солью вы не найдёте❌ Поэтому да - так и переводим... ...не сыпь мне соль на рану = не дави на больную мозоль = don’t bust my bubble. ✨Храните приоритет контекста над точностью. Точно и коряво - оно вам не надо 😉
🧂DON’T BUST MY BUBBLE/ или не сыпь мне соль на рану
9 октября 20259 окт 2025
~1 мин