Все чаще натыкаюсь на критику "Let Babylon Burn" в зарубежных сми. Авторы высказываются против распространения искусственного интеллекта в музыкальной индустрии, особенно в жанре регги, который на протяжении долгого времени был оплотом человеческого повествования и культурного самовыражения. Проникновенный, основанный на реальном опыте мир исполнителей регги противопоставляется музыке, созданной (судя по всему) алгоритмами. Многие слушатели хотят защитить культурное значение регги и его роль отражения ямайской идентичности, поэтому критикуют попытки подделать звучание и историю этого направления. Однако уже сложно отрицать тот факт, что группа "Let Babylon Burn" и ее песни стали частью культуры. Даже если их сделали с помощью ИИ, в конечном результате видна рука человека, который, что называется, "доводил до ума". Пусть мы его не видели и не знаем, но его "я" ощущается в каждом треке. В этот раз я разберу песню "Where the Heart Went Down" - "Где разбивается сердце".
Разбор текста
Перед нами метафорический рассказ о распаде отношений, где конфликт проявляется не в бурных сценах, а в тихом и разрушительном напряжении.
Some fights don’t leave bruises on the skin
Некоторые сражения не оставляют синяков на коже,
they leave them in the silence
они оставляют их в тишине,
where the heart went down
там, где сердце пошло ко дну.
Автор начинает повествование с описания психологической войны, которая ощущается даже в тишине. Особенно в тишине, когда людям больше нечего сказать друг другу, когда они устали от сражений.
We didn’t scream, we whispered sharp
Мы не кричали — мы шептали остро,
like glass between the sheets
словно стекло между простынями.
You reached for me like I was war
Ты тянулась ко мне, как будто я — война,
And I felt like broken peace
а я чувствовал себя разбитым миром.
Выражение "whispered sharp" звучит как оксюморон: шепот обычно ассоциируется с мягкостью, нежностью, но здесь даже этот интимный тон приобретает остроту, опасность, угрозу. Автор усиливает это впечатление сравнением со стеклом между простынями: в постели мы ищем защиту от внешнего мира, она ассоциируется с предельной близостью и домом, но у героев даже такая интимная вещь становится символом боли и скрытой травмы. Стекла между простынями, они спрятаны от внешнего мира и них самих, чтобы нанести подлый удар исподтишка. При этом враждебность становится для героев источником притяжения, болезненной зависимостью. Чувствуя себя разбитым миром, герой становится эпицентром войны и порождает ее одним своим присутствием.
Now every hallway knows our echo
Теперь каждый коридор знает наше эхо,
Every teacup holds our name
каждая чайная чашка хранит наше имя.
The walls still flinch when lightning strikes
стены всё ещё вздрагивают, когда бьёт молния,
But only I remain
но остался лишь я.
Даже после этих отношений герой все еще ощущает напряжение. Пространство вокруг него пропитано атмосферой враждебности. Его мир все еще разрушен этим длительным противостоянием.
This ain’t just where love gave out
Это не просто место, где любовь иссякла,
It’s where the soul was torn apart
это то место, где душа была разорвана.
It’s the battlefield we never marked
это поле боя, которое мы так и не обозначили,
We both still bear the scars
и мы оба до сих пор носим шрамы.
Я думаю, под местом разрушения любви автор подразумевает два пространства: внутреннее и внешнее. Внутри он чувствует опустошение и боль, а в окружающем его месте сохраняются следы войны. Все, что ассоциируется с домом, уютом, защищенностью, приобрело иное значение: герой подавлен воспоминаниями и видит вокруг только поле боя. Причем страдают оба героя, здесь нет виноватых, только побежденные.
I leave a flower on the silence
Я оставляю цветок на тишине,
Beneath the sound
под звуком.
They’ll never build a statue here
Они никогда не возведут здесь статую,
But this is where the heart went down
но именно здесь сердце пошло вниз (у нас сказали бы "ко дну")
Цветок в тишине настраивает на мысль о кладбище. Герой почтил память своего убитого сердца. Взаимный отказ от возведения статуи выражает желание героев забыть эту часть жизни и пойти дальше.
Обратите внимание, как часто повторяется глагол "leave": герой как будто заклинает сам себя оставить все это в прошлом.
You kept your truths in folded letters
Ты хранила свои правды в сложенных письмах,
Tucked beneath your pride
Спрятанных под своей гордостью.
And I kept singing songs for ghosts
А я всё пел песни для призраков,
Who never said goodbye
Которые так и не попрощались.
Здесь интересна конструкция "I kept singing" - привычный многим глагол "keep" в сочетании с глаголами в инговой форме приобретает другое значение - продолжать что-то делать, все еще что-то делать. "beneath" - редкий синоним under, придающий тексту менее будничное звучание.
Автор ставит главную проблему влюбленных: из-за гордости женщина многое скрывает, не вовлекается в отношения, а мужчина, от лица которого поется песня, увяз в своем прошлом (поет для призраков, которые так и не попрощались) и выпадает из настоящего, не открывается полностью.
I lit a candle on the windowsill
Я зажег свечу на подоконнике
For every time I lie
За каждый раз, когда солгал.
Now the wind just laughs and blows it out
Теперь ветер лишь смеётся и задувает её,
Like God is too tired to try
Будто Бог слишком устал, чтобы пытаться.
Любопытно, что в английском очень часто опускаются наши "связки": когда, так как, потому что. Вот и получается, что "For every time I lie" - дословно "за каждый раз я вру". Из-за этого сложно воспринять текст на слух, даже если слова понятны.
Здесь герой выражает сожаление о том, что лгал и делал это неоднократно. Ритуал с зажжением свечи символизирует память. Ветер, что задувает ее, означает безжалостное время, которое уничтожает все, что нам дорого. Интересно, что даже сейчас взгляд героя направлен в прошлое, он опять поет для своих призраков. Это характерная черта для песен этого исполнителя, тема болезненной вовлеченности в прошлое повторяется из трека в трек.
Упоминание Бога, который устал пытаться, создает атмосферу безнадежности.
We were soldiers made of longing
Мы были солдатами, сотканными из тоски,
fighting just to stay
Сражаясь лишь за то, чтобы остаться.
But the war was in the silence
Но война была в тишине,
and we both walked away
И мы оба ушли прочь
В любви оба героя чувствовали враждебность и тоску. Они вместе были "солдатами" и общение давалось им ценой постоянной борьбы. Но если война была даже в тишине, то есть стала их естественным состоянием, он и она решили разойтись.
No trumpets, no surrender
Без труб, без капитуляции,
no crowd to cry or drown
Без толпы, что плакала или тонула.
Just two fools who held on too long
Лишь двое глупцов, державшихся слишком долго —
in the place the heart went down
В том месте, где погибло сердце.
Военная лексика — «никаких труб, никакой капитуляции» (это устойчивое выражение, означающее полнейший штиль, равнодушие вопреки ожиданиям) - подчёркивает, что разрыв произошел тихо, без драмы. Автор продолжает развернутую метафору войны. Бесславная и бесшумная кампания завершилась ничем, ведь воевать не стоило вовсе. Оба героя напрасно тратили время на эту борьбу, ведь их любовь уже погибла, биться не за что.
Выражение "hold on" хорошо бы запомнить, оно означает "держаться", "терпеть".
Подводим итог: о чем песня?
Песня "Where the Heart Went Down" посвящена превращению любви в войну, когда двое не согревают, а разрушают друг друга. Ей мешает гордость, ему - погруженность в прошлое. Оба героя не концентрируются друг на друге, они обращены к своим проблемам и травмам.
Автор описывает два уровня своего восприятия: внутренний (разрушенный мир) и внешний (комнату, где каждое место ассоциируется с угрозой, опасностью, плохим воспоминанием). Его жизнь уничтожается по всем фронтам, становится полем битвы лишь потому, что герои не могут уйти друг от друга и признать, что все кончено. Но даже когда они набираются мужества сделать это, герой ощущает себя раненым этой любовью. Мир внутри и снаружи покрыт шрамами, которые останутся навсегда.
А как вы относитесь к этой песне? Кто автор: ИИ или человек? Делитесь мнениями и, конечно, подписывайтесь (нам, людям, нужно держаться вместе, как выясняется).