Найти в Дзене
Наталья Турышева

Сосна в китайской поэзии

На первом месте из растительных символов в китайской живописи находится дерево. Одиноко стоящее на вершине или на краю скалы, на берегу водоема, оно прежде всего символизирует мировое древо (Нефритовое дерево жизни и бессмертия). В качестве такового чаще всего фигурирует сосна — вечнозеленое (идея бессмертия) дерево, способное расти на голой скале (символ стойкости, неподвластности внешним неблагоприятным условиям). Синонимом сосны является бамбук, схожий с сосной по признакам жизнестойкости (гнется, но не ломается). Знаком мирового древа могут быть также кустарник, роща, лес. Дерево (тополь, дуб и др.) относится к мужским символам.
(Елена МЕДКОВА Символика китайского пейзажа)
Главным среди хвойных деревьев в китайской поэзии является сосна. Ее изображение очень часто встречается в картинах китайских художников, в китайской классической поэзии. Образ сосны обладает широким семантическим спектром, обозначая духовную стойкость, неизменность устремлений, жизненную силу и долголетие. Сосна

Сосна в китайской поэзии

На первом месте из растительных символов в китайской живописи находится дерево. Одиноко стоящее на вершине или на краю скалы, на берегу водоема, оно прежде всего символизирует мировое древо (Нефритовое дерево жизни и бессмертия). В качестве такового чаще всего фигурирует сосна — вечнозеленое (идея бессмертия) дерево, способное расти на голой скале (символ стойкости, неподвластности внешним неблагоприятным условиям). Синонимом сосны является бамбук, схожий с сосной по признакам жизнестойкости (гнется, но не ломается). Знаком мирового древа могут быть также кустарник, роща, лес. Дерево (тополь, дуб и др.) относится к мужским символам.
(Елена МЕДКОВА Символика китайского пейзажа)
Главным среди хвойных деревьев в китайской поэзии является сосна. Ее изображение очень часто встречается в картинах китайских художников, в китайской классической поэзии. Образ сосны обладает широким семантическим спектром, обозначая духовную стойкость, неизменность устремлений, жизненную силу и долголетие.

Сосна у южной веранды

У южной веранды
Растет молодая сосна,

Крепки ее ветки
И хвоя густая пышна.

Вершина ее
Под летящим звенит ветерком,

Звенит непрерывно,
Как музыка, ночью и днем.

В тени, на корнях,
Зеленеет, курчавится мох,

И цвет ее игл —
Словно темно-лиловый дымок.

Расти ей, красавице,
Годы расти и века,

Покамест вершиной
Она не пронзит облака.

Ли Бо. В переводах А. И. Гитовича

ЛИ БО

Перевод А.Гитовича
ЛЕТНИМ ДНЕМ В ГОРАХ

Так жарко мне —
Лень веером взмахнуть.

Но дотяну до ночи
Как-нибудь.

Давно я сбросил
Все свои одежды —

Сосновый ветер
Льется мне на грудь.

НАВЕЩАЮ ОТШЕЛЬНИКА НА ГОРЕ ДАЙТЯНЬ, НО НЕ ЗАСТАЮ ЕГО

Собаки лают,
И шумит вода,

И персики
Дождем орошены.

В лесу
Оленей встретишь иногда,

А колокол
Не слышен с вышины.

За сизой дымкой
Высится бамбук,

И водопад
Повис среди вершин…

Кто скажет мне,
Куда ушел мой друг?

У старых сосен
Я стою один.

ПРОВОЖАЮ ДРУГА, ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ В УЩЕЛЬЯ

Любуемся мы,
Как цветы озаряет рассвет,

И все же грустим:
Наступает разлука опять.

Здесь вместе с тобою
Немало мы прожили лет,

Но в разные стороны
Нам суждено уезжать.

Скитаясь в ущельях,
Услышишь ты крик обезьян,

Я стану в горах
Любоваться весенней луной.

Так выпьем по чарке —
Ты молод, мой друг, и не пьян:

Не зря я сравнил тебя
С вечнозеленой сосной.

ПОСВЯЩАЮ МЭН ХАОЖАНЮ

Я учителя Мэн
Почитаю навек.

Будет жить его слава
Во веки веков.

С юных лет
Он карьеру презрел и отверг —

Среди сосен он спит
И среди облаков.

Он бывает
Божественно-пьян под луной,

Не желая служить —
Заблудился в цветах.

Он — гора.
Мы склоняемся перед горой.

Перед ликом его —
Мы лишь пепел и прах.