(Из стихотворения Георгия Шабанова)
Привет октябрьским вечерком, друзья!
Я вот тут подумал, что слово "сень" употребляется в нашем разговорном обиходе в переносном значении. Имеется ввиду некое метафизическое "покрытие" реальных объектов и нереальных явлений. В смысле, свободу ведь не пощупаешь!
Но шутки в сторону, а слово "сень" оказывается не столь абстрактно, как многие полагают. В качестве примера привожу в очередной раз постер фильма на сербском языке. Только на этот раз это действительно сербский сериал (хотя в фильме периодически звучит и русская речь, а сам сериал произведен совместно с Македонией, о чём говорит знакомая нам аббревиатура МРТ в углу экрана, но, разумеется, расшифровываемая иначе, чем мы думаем).
Жалко, полностью сериал посмотреть в наших российских реалиях не получится ибо доступен только первый сезон. Так или иначе, но в последних сериях отметился популярный нынче Милош Бикович; но что вот особенно радует, так это присутствие на экране Александра Галибина в роли Барона Врангеля, естественно, говорящего по-русски.
Что ни говори, а "Пашке-Америке" несказанно повезло: совершил спонтанную кругосветку от Пятницкой до Чумовой Пятницы! Кстати, после роли Мастера на него просто повалились роли одна за другой, правда, нельзя сказать, что все они такие уж очень удачные...
Вернёмся к сериалу.
Для сравнения на русском языке:
Самое интересное, что здесь можно и точку поставить! Слово "тень" считается своеобразной контаминацией существительных "темень" и "сень", причём последнее известно ранее было всвеликорусских диалектах в форме "стень". Очевидно сходство с лексемой "стена" (тем не менее абсолютно не родственной предыдущему слову) и обусловило такое шатко-валкое значение слова "сень".
..Порой лишний раз призадумываешься о пользе разного рода диалектов и близкородственных наречий.