Найти в Дзене

Английский язык: «to say», «to tell» - «сказать», «рассказать»

Основные значения этих двух глаголов - «to say» и «to tell» - похожи друг на друга, на мой взгляд, настолько, насколько два русских слова «сказать» и «рассказать» похожи друг на друга по внешним признакам, а именно, написанием и произношением. И они же, «сказать» и «рассказать», конечно же, и по содержанию похожи друг на друга, и поэтому очень часто используются для перевода «to say» и «to tell» на русский язык. Вот два предложения, ставшие основой для соответствующего урока во фразовом онлайн тренажере Parrylingo, развитием которого я занимаюсь, чтобы продолжать изучать английский, и вспоминать, под настроение, то, что когда-то, во время учебы в университете освоил из французского языка. Первое предложение, которое показано на скриншоте урока: «Tell me this story!» («Расскажи мне эту историю!», - обращается молодой человек к девушке, которая, можно предположить, уже прочитала книгу, раскрытую перед ними). Второе предложение этого урока - «Don’t say a word!» появится только на сле

Основные значения этих двух глаголов - «to say» и «to tell» - похожи друг на друга, на мой взгляд, настолько, насколько два русских слова «сказать» и «рассказать» похожи друг на друга по внешним признакам, а именно, написанием и произношением. И они же, «сказать» и «рассказать», конечно же, и по содержанию похожи друг на друга, и поэтому очень часто используются для перевода «to say» и «to tell» на русский язык.

Вот два предложения, ставшие основой для соответствующего урока во фразовом онлайн тренажере Parrylingo, развитием которого я занимаюсь, чтобы продолжать изучать английский, и вспоминать, под настроение, то, что когда-то, во время учебы в университете освоил из французского языка. Первое предложение, которое показано на скриншоте урока: «Tell me this story!» («Расскажи мне эту историю!», - обращается молодой человек к девушке, которая, можно предположить, уже прочитала книгу, раскрытую перед ними). Второе предложение этого урока - «Don’t say a word!» появится только на следующей странице урока, а пока на скриншоте мы видим его перевод: «Не говори ни слова!» - обращается девушка к некоему собеседнику, подкрепляя свою просьбу выразительным движением руки.

Глагол «to say» используется, когда кто-то говорит слово или фразу, как правило, короткую, иногда со значением просьбы сделать что-то. Как, например, на скриншоте следующего урока, где, на первой картинке, мальчик, который держит в руках веник, как бы поясняет нам: «Mom said to sweep the floor” («Мама сказала подмести пол»). Если бы он захотел уточнить, что мама именно его попросила сделать это, то после глагола «to say» потребовался бы предлог «to», и предложение прозвучало бы так: «Mom said to me to sweep the floor” («Мама сказала мне подмести пол»).

Глагол же «to tell», как мы это уже увидели в предложении «Tell me this story!» из предыдущего урока, обходится без какого-либо предлога после себя. А вообще, «to tell» устойчиво применяется в, своего рода, антагонистических фразах про правду и ложь, которые, думаю, с разными нюансами есть в любом языке. Фразы про правду с этим глаголом, на мой взгляд, более распространены в речи носителей языка. (Например, на второй картинке скриншота ниже девушка восклицает: «Tell me the truth!» («Скажи мне правду!»). Возможно потому, что попросить сказать правду другого человека немного легче, чем сказать кому-либо: «Don’t tell me a lie!» («Не лги мне!»). А, может, просто потому, что более есть простой способ сказать это, без использования глагола «to tell»: «Don’t lie me!».

-2

Я знаю, что есть и другие смысловые нюансы в использовании этих двух слов - «to say» и «to tell», но пока мне не удалось «заставить» нейросеть, создающую изображения для тренажера Parrylingo релевантно визуализировать эти нюансы для соответствующих уроков. Постараюсь сделать в одной из следующих статей. А пока прошу более опытных знатоков английского языка в комментариях поделиться вашими знаниями по этой теме. И оценить заодно функционал онлайн тренажера Parrylingo.

ht

ParryLingo