Найти в Дзене

«И/или» в русском: чужеродная калька, которую пора забыть

Наверняка многим знакомо странное сочетание «и/или», которое часто встречается в договорах или инструкциях, особенно в переводах с английского. Кажется, что это призвано добавить точности, но на самом деле –– это чужеродная и избыточная калька. Дело в том, что союз «или» в русском языке по умолчанию является включающим. Это значит, что он допускает как выбор одного варианта, так и обоих одновременно. Фраза «можно чай или кофе» не запрещает взять и то, и другое. Таким образом, конструкция «и/или» лишь дублирует смысл, уже заложенный в обычном «или». Эта калька появилась из-за особенностей английского языка. Выражение and/or придумали английские юристы, а сделали они это потому, что их ‘or’ часто трактуется как исключающее («либо одно, либо другое»). Им потребовался специальный инструмент, чтобы указать: «допустимы оба варианта». В русском же языке эта проблема надумана, так как наше «или» уже выполняет эту функцию. Более того, в отрицательных конструкциях союз «и» начинает работать как
istockphoto.com
istockphoto.com

Наверняка многим знакомо странное сочетание «и/или», которое часто встречается в договорах или инструкциях, особенно в переводах с английского. Кажется, что это призвано добавить точности, но на самом деле –– это чужеродная и избыточная калька.

Дело в том, что союз «или» в русском языке по умолчанию является включающим. Это значит, что он допускает как выбор одного варианта, так и обоих одновременно. Фраза «можно чай или кофе» не запрещает взять и то, и другое. Таким образом, конструкция «и/или» лишь дублирует смысл, уже заложенный в обычном «или».

Эта калька появилась из-за особенностей английского языка. Выражение and/or придумали английские юристы, а сделали они это потому, что их ‘or’ часто трактуется как исключающее («либо одно, либо другое»). Им потребовался специальный инструмент, чтобы указать: «допустимы оба варианта». В русском же языке эта проблема надумана, так как наше «или» уже выполняет эту функцию.

Более того, в отрицательных конструкциях союз «и» начинает работать как включающее «или». Например, фраза «не ешьте мясо и круассаны» понимается носителем языка как запрет на мясо, на круассаны и на их сочетание. Это подтверждает, что естественные конструкции в русском языке часто гибче и охватывают больше значений, чем строгие логические формулы.

Поэтому конструкция «и/или» не добавляет ясности, а лишь создает ощущение неестественности. Грамотному переводчику или редактору следует заменить ее на естественное для русского языка «или». Иногда, в зависимости от контекста, на роль замены подойдет и просто «и». Если вы видите в тексте «и/или», скорее всего, перед вами результат машинного перевода или работа невнимательного специалиста. В профессиональных текстах от этой конструкции следует отказаться –– она бессмысленна, неточна, запутывает и выдает непрофессионализм.

Amberite - Перевод документов и локализация ПО