Вот и подоспело время для второго выпуска "Антологии Джульетты".
Сегодня я расскажу вам об очень необычном рассказе, точнее, китайской новелле "Жемчужная рубашка" из одноименного сборника китайских новелл.
Но прежде пара слов о том, почему я остановилась именно на таком произведении, и что из себя представляет китайская новелла как жанр.
Возможно, кто-то из моих постоянных читателей подметил, что я не очень жалую азиатскую литературу. Не раз я упоминала о том, что азиатская культура в целом меня мало привлекает: все слишком странное, другое, не находит отклика в моей душе.
Разные модные нынче манги, дорамы, К-pop, всякие азиатские детективы и триллеры, и, простигосподи "большие груди, широкие зады" – все мимо. Не люблю. Но всегда ведь бывают исключения.
Летом я зашла в один розничный книжный и основательно так порылась на полочках. Люблю устроить себе такой книжный шопинг изредка. И мое внимание привлекла книга с красивым названием "Жемчужная рубашка. Китайские новеллы". Она словно взывала ко мне громким загадочным шепотом: "Возьмииии меняяяя, не пожалееееешшшшь...")
И я взяла. А что мне оставалось? И не пожалела! Во всяком случае, прочитав три новеллы, пришла в удивление и даже некий культурный восторг.
А теперь, собственно о книге и новелле "Жемчужная рубашка".
Сборник открывается статьей "От китайского сказа X-XIII вв. к авторской повести ни хуабэнь", в которой много интересной и познавательной информации о развитии китайской художественной прозы.
В китайском литературоведении существует понятие сяошо. Это повести и романы для простого слушателя/читателя из народа.
Что касается китайских повестей сяошо, то их называют обычно «популярный рассказ» (тунсу сяошо) или «короткая повесть на языке байхуа» (дуаньпянь байхуа сяошо). Обращенные к средним и низшим слоям городского населения, повести эти создавались литераторами в манере, присущей хуабэням (в переводе: основа для сказа), и потому в китайском литературоведении были определены как «подражание хуабэням» (ни хуабэнь).
Знакомство с хуабэнями, которые легли в основу повестей, им подражающих, уводит нас в глубину веков к периоду особой популярности устного народного творчества, прежде всего — к деятельности народных сказителей.
Надеюсь, что приведенная выше цитата дала вам возможность разобраться с тем, что такое хуабэнь и ни хуабэнь.
Будучи популярным в X-XIII вв., жанр хуабэнь из фольклорного сказа в XVI-XVII вв. возродился в виде авторской повести, написанной в подражание хуабэням (ни хуабэнь).
В общем, если хотите, то сборник "Жемчужная рубашка" это такой китайский "Декамерон" или "Тысяча и одна ночь".
Новелла, давшая название всему сборнику (полное ее название - "Цзян Сингэ вновь видит жемчужную рубашку"), отличается увлекательным сюжетом с неожиданными поворотами и непредсказуемым финалом. Основную ее тему я бы обозначила как любовные приключения. В юности я пересмотрела множество латиноамериканских сериалов, так вот, как мне кажется, даже там не было таких запутанных хитросплетений во взаимоотношениях героев, какие встречаются в этой китайской новелле.
Все начинается с того, что молодой красивый торговец по имени Сингэ женился на красавице Саньцяо, дочери господина Вана. И жить бы им век в любви да согласии, но нужно ведь и деньги зарабатывать. И как уж не хотел Сингэ оставлять свою молодую жену одну, а пришлось ему ехать и торговать. Дела тогда делались нескоро, поэтому Сингэ уезжал на год. Но судьба так распорядилась, что вернулся он домой намного позже. А за это время многое переменилось...
Как мне показалось, в китайских новеллах на первом месте – действие. И это роднит их со сказками и мифами, хотя, никакого волшебства, магии и чудес в них нет, это именно реалистичные рассказы и повести. Тут всегда что-то происходит, и герои что-то делают – идут, плывут, спят, едят, говорят, покупают и т.д. А вот об их размышлениях читатель немного узнает, только самое важное, например, о чем герой думает в том плане, как ему дальше поступить, или о чем он сожалеет. Глубокой психологичности не стоит ждать от этой прозы, подчас, поступки героев кажутся странными, нелогичными и не до конца понятными (еще одно сходство со сказкой или мифом). Но это, возможно, связано с глубокой разницей между нашими культурными традициями.
А вот чего стоит ждать, так это, конечно же назидательности и восточной мудрости.
Вот несколько цитат:
<...> удовольствие, за которым погнался, обернется неудовольствием; выгода, которую обрел, обернется потерей.
<...> не повезло в торговле – это временно; с женой не повезло – вот это на всю жизнь.
<...> тяжкие дни тянутся долго, радости время быстро летит.
Чем еще интересны китайские новеллы в жанре ни хуабэнь? В этих рассказах простой, понятный язык, близкий к разговорному, хотя, это отнюдь не значит, что этот язык беден. Он отличается особой, народной поэтичностью, к тому же, новеллы обрамляются стихами и внутри историй встречается немало поэтических вкраплений. Во многих рассказах есть пролог, предвосхищающий основную историю, имеются и отступления, в которых автор высказывает свое мнение, отношение к происходящему, призывы к читателю сделать соответствующие выводы.
Читая эти новеллы, узнаешь очень много об истории, культуре и традициях Китая, жизненном укладе, устройстве быта, экономических и политических аспектах, и многом другом. Новеллы пестрят множеством необычных имен (чьи тайны и значения тоже подробно объясняются читателю), названий географических мест, устойчивых выражений и т.п. (В конце сборника есть Комментарии, разъясняющие многие непонятные слова, названия и др.)
В общем, я получила необычный читательский опыт и литературное удовольствие от прочтения новеллы о жемчужной рубашке. Буду и дальше знакомиться с этими старинными историями.
А вы читали китайские новеллы? Или, быть может, знакомы с другой китайской литературой? Интересно узнать об этом, поэтому пишите в комментариях.
СПАСИБО за ВНИМАНИЕ!
Всем хороших книг и отличного настроения!
Мои каналы в Телеграм:
Клуб’book🧶📚 (о книгах и околокнижном)
Элегантный Ёжик🦔🌸🍀 (об искусстве, красоте и эстетике)
Офелия, где веник? (о творчестве и его муках)
Ваша Джульетта