Сейчас это выражение вновь активно применяется, но подобное происходит не в первый раз. Откровенно говоря, сложно сказать, в который именно раз. Ведь словосочетание «бумажный тигр» имеет весьма длинную историю, связанную прежде всего с Китаем, его внутренней и внешней политикой. Скорее всего, выражению 纸老虎 много столетий, так как оно отражает древнюю китайскую традицию: вырезанный из бумаги тигр должен был оберегать жителей Поднебесной от «всяческих ненужных встреч» со злыми духами. В местной литературе упоминается минимум с XIV века. Занятный фразеологизм уже в XIX веке вышел за пределы Китая: первыми из иностранцев его взяли «на вооружение» британцы («paper tiger»). Понять смысл выражения нетрудно: политический оппонент вроде как выглядит грозно, но на практике может оказаться слабым и в итоге проиграть. Если проводить какие-то аналогии, то мне почему-то первым приходит на ум «колосс на глиняных ногах» или же «глиняный колосс без головы», есть несколько вариантов. Разумеется, «бу