Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Юлия Невмержицкая

🤩Эпоним

🤩Эпоним. Страшное какое-то название. Но ведь не зря я завела рубрику #простыми_словами и #нескучная_лингвистика , ведь правда? 🤩Эпоним — это когда имя какого-то человека становится названием чего-то. Представьте: кто-то такой знаменитый или изобретатель, что его имя приклеивается к предмету, явлению или даже болезни — и это остаётся навсегда! 🤩Например : 🤩 Sandwich — это не просто бутерброд, а имя Джона Монтегю, графа Сэндвича. Говорят, он был слишком занят игрой в карты и просил подать ему мясо между ломтиками хлеба, чтобы не пачкать пальцы. 🤩 Boycott — произошло от имени капитана Чарльза Бойкотта, которого друзья в Ирландии резко перестали поддерживать и вообще игнорировали. 🤩 Diesel — не просто вид топлива, а фамилия изобретателя Рудольфа Дизеля. Его имя теперь ездит на всех машинах с этим двигателем. И это только малая часть эпонимов! Вижу, как некоторые уже готовы отдавать свои собственные имена для новых изобретений или мемов. Главное — чтобы потом их не бойкотировали и не

🤩Эпоним. Страшное какое-то название. Но ведь не зря я завела рубрику #простыми_словами и #нескучная_лингвистика , ведь правда?

🤩Эпоним — это когда имя какого-то человека становится названием чего-то. Представьте: кто-то такой знаменитый или изобретатель, что его имя приклеивается к предмету, явлению или даже болезни — и это остаётся навсегда!

🤩Например :

🤩 Sandwich — это не просто бутерброд, а имя Джона Монтегю, графа Сэндвича. Говорят, он был слишком занят игрой в карты и просил подать ему мясо между ломтиками хлеба, чтобы не пачкать пальцы.

🤩 Boycott — произошло от имени капитана Чарльза Бойкотта, которого друзья в Ирландии резко перестали поддерживать и вообще игнорировали.

🤩 Diesel — не просто вид топлива, а фамилия изобретателя Рудольфа Дизеля. Его имя теперь ездит на всех машинах с этим двигателем.

И это только малая часть эпонимов!

Вижу, как некоторые уже готовы отдавать свои собственные имена для новых изобретений или мемов. Главное — чтобы потом их не бойкотировали и не превращали в бутерброд.

🤩И все бы с эпонимами было прекрасно и понятно, если бы не перевод. Ведь очень часто известный в одной культуре эпоним для другой культуры ничего не значит.

Вот вам реальный кейс.

🤩Кто такой Майкл Бэй,

которого так часто упоминают в американских фильмах и сериалах?

Спорим, ответ на этот вопрос сейчас знают совсем малое количество читателей?

Но главный вопрос еще сложнее - как переводить это очень часто встречающееся имя, если русскоязычному читателю/зрителю оно ни о чем не говорит?

Michael Bay - знаменитый и очень богатый режиссёр, в основном известный по фильмам «Трансформеры».

Имя его стало нарицательным, если нужно сказать о том, что человек очень богат и влиятелен.

Два интересных примера.

🤩Первый из сериала #этомы , где молодой, но уже довольно популярный актёр говорит своей сестре

«that’s what Michael Bay told me», желая подчеркнуть свою статусность.

Как перевести?

Как вариант, можно добавить пояснение - это как раз то, что говорил мне (самый богатый режиссёр Голливуда) Майкл Бэй (тот самый, который снял «Трансформеров»).

🤩А вот второй пример из сериала #блудливаякалифорния посложнее.

«This shit is emptier, than a Michael Bay joint» - говорит главный герой в разговоре с другом. При переводе надо иметь в виду следующее: joint - это не только «косяк» в общеупотребительном американском сленге (эта фигня так же пуста, как косяк Майкла Бея); но и«фильм» на киношном сленге, (в сочетании с именем режиссёра, например, Spielberg joint - фильм Спилберга). А учитывая, что общепринятое мнение о фильмах Майкла Бея можно определить как «бессмысленная, но зрелищная ерунда», вполне можно перевести как «да эта фигня ещё более бессмысленна, чем фильмы режиссёра Майкла Бэя»

😁Вот уж не знаю, какого советского/российского режиссёра можно здесь привести в пример😁.

🤩Сложно. Но вполне можно сказать «веселые, как фильмы Гайдая» или «сложные, как фильмы Тарковского».

🤩Варианты перевода в комментариях приветствуются.

#английскийпофильмам

#английскийпосериалам

#эпоним